Edgewall Software

Ticket #5478 (assigned task)

Opened 2 years ago

Last modified 3 days ago

Translation of Trac to Russian/Русский [ru_RU]

Reported by: asmodai@… Owned by: anonymous
Priority: normal Milestone: 0.12
Component: i18n Version: devel
Severity: normal Keywords: l10n russian
Cc: dmitriy.lopatko@…, sergeych@…, lustin@…, lit-uriy@…, a.a.vykhodtsev@…, gavenkoa@…, alexey.rudy@…, davaeron@…, vsafronovich@…

Description

This ticket should be used to coordinate the translation to Russian/Русский. See also TracTermsRu.

Attachments

patch_from_6960.txt.gz Download (3.1 KB) - added by antonbatenev@… 14 months ago.
patch_to_rev_6968-6982_2.zip Download (19.6 KB) - added by DyachenkoA@… 14 months ago.
More Russian translation (Patch to rev 6982)
patch-from-7021.diff Download (2.4 KB) - added by lvk@… 14 months ago.
messages.po Download (108.3 KB) - added by alexander.sigachov@… 12 months ago.
translation update
messages_7455.patch.tar.gz Download (89.3 KB) - added by alexey.lustin <lustin@…> 11 months ago.
gziped patch to translation on revission 7455 (710 strings, 54 fuzzy, 0 errors, 0 untranslate)
patch_from_r7733.diff Download (12.5 KB) - added by antonbatenev@… 7 months ago.
Translate some untranslated strings and mark it as fuzzy, cosmetic fixes already translated
patch_from_r7751.diff Download (19.3 KB) - added by antonbatenev@… 7 months ago.
Translate some untranslated strings and mark it as fuzzy, minor fixes already translated strings
patch_from_r7837.diff Download (14.9 KB) - added by alexey.rudy@… 5 months ago.
some lexical misstakes fixed, translation for term 'Ticket' changed
patch_from_r8159.diff Download (21.8 KB) - added by Alexey Kinyov <alexey.rudy@…> 2 months ago.
More fixes, ready for use, just some strings not translated

Change History

  Changed 2 years ago by asmodai@…

  • keywords russian added

  Changed 2 years ago by jruigrok

  • owner changed from jonas to jruigrok
  • milestone changed from not applicable to 0.12

  Changed 2 years ago by anonymous

Помочь может чем?

  Changed 2 years ago by jruigrok

As soon as a first version is committed I would need a native speaker to check the file and fix all my mistakes and fill in more information.

  Changed 2 years ago by jruigrok

  • status changed from new to assigned

  Changed 2 years ago by anonymous

  • cc dmitriy.lopatko@… added

  Changed 2 years ago by sergeych <sergeych@…>

I've started the translation. 1/3 is ready, gonna finish it within the next week. How can I see the result? Sometimes I can't translate phrase fragment without seeing the while thing. Instructions needed.

When I've tried to attach the path to this page, got the following error:

Traceback (most recent call last):
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/trac/web/main.py", line 406, in dispatch_request
    dispatcher.dispatch(req)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/trac/web/main.py", line 237, in dispatch
    resp = chosen_handler.process_request(req)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/trac/attachment.py", line 361, in process_request
    self._do_save(req, attachment)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/trac/attachment.py", line 477, in _do_save
    for field, message in manipulator.validate_attachment(req, attachment):
  File "build/bdist.linux-x86_64/egg/tracspamfilter/adapters.py", line 135, in validate_attachment
  File "build/bdist.linux-x86_64/egg/tracspamfilter/api.py", line 133, in test
  File "build/bdist.linux-x86_64/egg/tracspamfilter/model.py", line 135, in insert
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/trac/db/util.py", line 50, in execute
    return self.cursor.execute(sql_escape_percent(sql), args)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/trac/db/util.py", line 50, in execute
    return self.cursor.execute(sql_escape_percent(sql), args)
ProgrammingError: current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block

Will try later.

  Changed 2 years ago by sergeych <sergeych@…>

  • cc sergeych@… added

follow-up: ↓ 10   Changed 2 years ago by sergeych <sergeych@…>

The translation is ready, but I can't attch it because of #5848 (just reported it). Please contact me at sergeych@… so I could send it using email, etc.

in reply to: ↑ 9   Changed 22 months ago by cyberpunk@…

Replying to sergeych <sergeych@tancher.com>:

The translation is ready, but I can't attch it because of #5848 (just reported it). Please contact me at sergeych@… so I could send it using email, etc.

Can you upload it to any of free file hosting systems like rapidshare.com, and post link here?

  Changed 22 months ago by sergeych <sergeych@…>

  Changed 22 months ago by jruigrok

I already committed part of your patch, but that's the part that applied cleanly. Another part of your patch failed to apply cleanly. I will rework that by hand.

  Changed 22 months ago by sergeych <sergeych@…>

In the case I used not oldest revision, I've updated it to 6017 and made new pacth:

 http://dev.tancher.ru/patch_from_6017.txt

  Changed 22 months ago by jruigrok

Oh cool, you beat me to it. I have committed it in r6018.

  Changed 22 months ago by jruigrok

By the way, got a full name that I could use for the THANKS file? (And depending on if you want to be the ru_RU maintainer you might want to update the messages.po header and replace my details with yours.)

  Changed 22 months ago by sergeych <sergeych@…>

Full name: Sergey S. Chernov. Yes, I'd like to maintain ru_RU; I'm using te Trac alot and love it (and python too). Is there anything else I should do to this translation?

  Changed 22 months ago by cyberpunk@…

  • version set to 0.10.3.1

Is there any step by step instructions on how to patch existing English trac 0.10.3.1 installation to Russian?

  Changed 22 months ago by jruigrok

  • version changed from 0.10.3.1 to devel

This ticket is for development only for working towards the next version 0.12 where this will be integrated. Your question would be better asked on the mailinglist.

  Changed 22 months ago by jruigrok

Sergey,

just make sure you provide a patch for the header of the .po which says you are the Last Translator and such details.

  Changed 17 months ago by havator@…

Hello!

Tell me,please is translation finished?

Sergey Kravtsov

  Changed 17 months ago by jruigrok

Until 0.12 is frozen for release the translation will need to be checked and updated constantly. But right now a lot of text has been translated and could be used for test deployments in Russian, yes. But as always: it's development code.

  Changed 17 months ago by jruigrok

  • component changed from general to i18n

  Changed 16 months ago by alexey.lustin <lustin@…>

how will be build translate the standart WikiPage (for example WikiFormatting ?

for our user i've translate some WikiPage? to Russian, may be it will be needed to somebody?

with best regards, Alexey A. Lustin (Lipetsk, Russia)

  Changed 16 months ago by jruigrok

Wiki pages depends on #1513. At the moment this is not scheduled for 0.12.

  Changed 14 months ago by anonymous

follow-up: ↓ 27   Changed 14 months ago by jruigrok

Committed in r6960. Thanks.

Next time, please attach them to the ticket.

in reply to: ↑ 26   Changed 14 months ago by antonbatenev@…

Replying to jruigrok:

Next time, please attach them to the ticket.

Oops, sorry.

So, I looked translation more carefully - it is ugly ;) Some words translated literary, but not used in IT community.

Here some changes which make translation and UI-view slightly better (lowercase also looks better). Step by step I'll send patches for full translation.

  Changed 14 months ago by antonbatenev@…

I can not attach patch :(

Trac sad: "ProgrammingError?: current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"

  Changed 14 months ago by jruigrok

They're currently investigating this, it's partially due to anti-spam measures, but I guess it doesn't like translation files. Will let you know as soon as it is fixed, sorry for the delay.

Changed 14 months ago by antonbatenev@…

  Changed 14 months ago by anonymous

Wow! GZIP file attached successfully!

  Changed 14 months ago by jruigrok

Thanks for the file Anton, I am a bit confused though. In a lot of cases your have lowercased the first word of partial sentences, is this common for Russian where it concerns websites? I mean, I know a lot of languages do not follow English' use of Studly Caps (like my own language), but quite often they do capitalize the first letter of a partial sentence.

Furthermore you replaced both Смотреть Карточки (View Tickets) and Имеющиеся отчёты (Available Reports) with just отчеты, this seems a bit of a overly enthusiastic simplification?

Some others do seem to capture the spirit of the terms better.

I'd like to hear from some fellow Russian speakers what they think.

Changed 14 months ago by DyachenkoA@…

More Russian translation (Patch to rev 6982)

follow-up: ↓ 33   Changed 14 months ago by DyachenkoA@…

I think that lowercase is not good idea.

in reply to: ↑ 32   Changed 14 months ago by dmitriy.lopatko@…

Replying to DyachenkoA@gmail.ru:

I think that lowercase is not good idea.

+1 on this

Changed 14 months ago by lvk@…

  Changed 14 months ago by alexey.lustin <lustin@…>

  • cc lustin@… added

  Changed 14 months ago by lit-uriy@…

  • cc lit-uriy@… added

  Changed 13 months ago by jruigrok

lvk: Applied in r7141. Spasibo.

  Changed 12 months ago by cboos

  • milestone changed from 0.13 to 0.12

Changed 12 months ago by alexander.sigachov@…

translation update

  Changed 11 months ago by a.a.vykhodtsev@…

  • cc a.a.vykhodtsev@… added

  Changed 11 months ago by alexey.lustin <lustin@…>

вопрос ко всем рускоязычным пользователям

может имеет смысл немного автоматизировать процесс локализации

например svn репозиторий проекта как пример можно посмотреть здесь
 http://code.google.com/p/ru-trac-translation/

тогда обсуждение по терминам и вообще использования Trac
для начала можно осуществить в группах Гугла например  http://code.google.com/p/ru-trac-translation/

PS на бразды правление не претендую - просто очень хочется подстегнуть вопросы локализации

  Changed 11 months ago by alexey.lustin <lustin@…>

some comment (eng) I think lack of full i18n support is a factor which stop evolution of Trac (rus) Я думаю что отсутствие полной локализации тормозит развитие Trac

Changed 11 months ago by alexey.lustin <lustin@…>

gziped patch to translation on revission 7455 (710 strings, 54 fuzzy, 0 errors, 0 untranslate)

  Changed 10 months ago by kossmak@…

Добавил перевод в статью TranslationRu/TracWiki (version 21). Может быть удалить абзац Russian words, если никому не нужен? Также добавил перевод TranslationRu/WikiNewPageRu, TranslationRu/WikiFormattingRu. По мере возможности, постараюсь еще перевести что-нибудь из wiki руководства.

I add translation on page TranslationRu/TracWiki (version 21). Can be delete block Russian words unless nobody needs? Has also added translation TranslationRu/WikiNewPageRu, TranslationRu/WikiFormattingRu.

Changed 7 months ago by antonbatenev@…

Translate some untranslated strings and mark it as fuzzy, cosmetic fixes already translated

  Changed 7 months ago by jruigrok

Committed in r7737. Spasibo.

Changed 7 months ago by antonbatenev@…

Translate some untranslated strings and mark it as fuzzy, minor fixes already translated strings

  Changed 6 months ago by gavenkoa@…

  • cc gavenkoa@… added

  Changed 6 months ago by anatoly techtonik <techtonik@…>

First: why not to setup russian trac instead of Google Code? Second: ticket as card is inappropriate translation - it will make a huge gap in communication between users who use english interface and users who use russian

Changed 5 months ago by alexey.rudy@…

some lexical misstakes fixed, translation for term 'Ticket' changed

follow-ups: ↓ 46 ↓ 49   Changed 5 months ago by anonymous

Предлагаю заменить перевод 'Ticket' на 'Задача' и не заморачиваться с тем, что перевод пересекается с типом задачи (bug - "баг", task - тоже "задача", можно "задание"). Термины должны быть адекватные, а то выносит мозг. Так же, поправил несколько не совсем русских формулировок.

I suggest to replace translation for term 'Ticket', current translation confuses much and really uncommon! Generally Russian developers prefer use English terms, but there are less or more generic translations. There is for example CoMindWork.com project made by Russians in Russan language (as far as English), we can use terms like there.

in reply to: ↑ 45 ; follow-up: ↓ 48   Changed 5 months ago by alexey.rudy@…

It was my suggestion. I've attached patch_from_r7837.diff Download

  Changed 5 months ago by alexey.rudy@…

  • cc alexey.rudy@… added

in reply to: ↑ 46   Changed 4 months ago by anonymous

Replying to alexey.rudy@…:

It was my suggestion. I've attached patch_from_r7837.diff Download

3259 msgstr "Вы уже залонинены как пользователь %(user)s."

Залогинены - слэнг, который желательно использовать лишь в крайних случаях :). Может быть лучше подойдут варианты?: "Вы уже выполнили вход как пользователь %(user)s." "Вы уже вошли как пользователь %(user)s."

in reply to: ↑ 45 ; follow-up: ↓ 50   Changed 4 months ago by anonymous

Replying to anonymous:

Предлагаю заменить перевод 'Ticket' на 'Задача' и не заморачиваться с тем, что перевод пересекается с типом задачи (bug - "баг", task - тоже "задача", можно "задание"). Термины должны быть адекватные, а то выносит мозг. Так же, поправил несколько не совсем русских формулировок. I suggest to replace translation for term 'Ticket', current translation confuses much and really uncommon! Generally Russian developers prefer use English terms, but there are less or more generic translations. There is for example CoMindWork.com project made by Russians in Russan language (as far as English), we can use terms like there.

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

in reply to: ↑ 49 ; follow-up: ↓ 52   Changed 4 months ago by alexey.rudy@…

Replying to anonymous:

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

Ticket is a closer to issue, task, item of to-do. You suggest very narrow meaning request, that seems not right to me.

Мне кажется, значение запрос - очень узкое. Например, если использовать trac как личный todo - это странно. Если использовать как внутри-командный проектный инструмент - тоже.

  Changed 3 months ago by jruigrok

Guys, can I apply that patch or does it need revising?

in reply to: ↑ 50 ; follow-up: ↓ 53   Changed 3 months ago by anonymous

Replying to alexey.rudy@…:

Replying to anonymous:

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

Ticket is a closer to issue, task, item of to-do. You suggest very narrow meaning request, that seems not right to me. Мне кажется, значение запрос - очень узкое. Например, если использовать trac как личный todo - это странно. Если использовать как внутри-командный проектный инструмент - тоже.

Я бы предложил перевести ticket как запись. Наиболее общий вариант ИМХО. Запись может быть разного типа: задача, запрос (на изменение), дефект, предложение.... kvs(underscore)lab(dog)mail(dot)ru

in reply to: ↑ 52 ; follow-up: ↓ 54   Changed 3 months ago by anonymous

Replying to anonymous:

Replying to alexey.rudy@…:

Replying to anonymous:

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

Ticket is a closer to issue, task, item of to-do. You suggest very narrow meaning request, that seems not right to me. Мне кажется, значение запрос - очень узкое. Например, если использовать trac как личный todo - это странно. Если использовать как внутри-командный проектный инструмент - тоже.

Я бы предложил перевести ticket как запись. Наиболее общий вариант ИМХО. Запись может быть разного типа: задача, запрос (на изменение), дефект, предложение.... kvs(underscore)lab(dog)mail(dot)ru

А что если переводить ticket как проблема? Тогда она будет отличаться от задачи. И по смыслу, кажется, вполне соответствует всем возможным вариантам.

in reply to: ↑ 53 ; follow-up: ↓ 55   Changed 3 months ago by sergerus@…

тикет = заявка

Replying to anonymous:

Replying to anonymous:

Replying to alexey.rudy@…:

Replying to anonymous:

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

Ticket is a closer to issue, task, item of to-do. You suggest very narrow meaning request, that seems not right to me. Мне кажется, значение запрос - очень узкое. Например, если использовать trac как личный todo - это странно. Если использовать как внутри-командный проектный инструмент - тоже.

Я бы предложил перевести ticket как запись. Наиболее общий вариант ИМХО. Запись может быть разного типа: задача, запрос (на изменение), дефект, предложение.... kvs(underscore)lab(dog)mail(dot)ru

А что если переводить ticket как проблема? Тогда она будет отличаться от задачи. И по смыслу, кажется, вполне соответствует всем возможным вариантам.

in reply to: ↑ 54 ; follow-up: ↓ 56   Changed 3 months ago by anonymous

Replying to sergerus@…:

тикет = заявка Replying to anonymous:

Replying to anonymous:

Replying to alexey.rudy@…:

Replying to anonymous:

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

Ticket is a closer to issue, task, item of to-do. You suggest very narrow meaning request, that seems not right to me. Мне кажется, значение запрос - очень узкое. Например, если использовать trac как личный todo - это странно. Если использовать как внутри-командный проектный инструмент - тоже.

Я бы предложил перевести ticket как запись. Наиболее общий вариант ИМХО. Запись может быть разного типа: задача, запрос (на изменение), дефект, предложение.... kvs(underscore)lab(dog)mail(dot)ru

А что если переводить ticket как проблема? Тогда она будет отличаться от задачи. И по смыслу, кажется, вполне соответствует всем возможным вариантам.

А если трак используется для ведения рабочего журнала? У меня там хранятся не только записи о проблемах, но и планы и просто заметки для себя (комментируемые в процессе работы). ticket в данном случае имеет очень широкое значение, не обязательно проблема. kvs_lab...

in reply to: ↑ 55   Changed 2 months ago by garrikoff@…

Replying to anonymous:

Replying to sergerus@…:

тикет = заявка Replying to anonymous:

Replying to anonymous:

Replying to alexey.rudy@…:

Replying to anonymous:

Поддержу перевод ticket как заявка. Этот термин используется в переводах issue ticket системах(например otrs.org).Примеры:список заявок, заявка закрыта, заявка #, тип заявки ... Пишу здесь, так как на wiki не дает менять страницу(пишет spam)

Ticket is a closer to issue, task, item of to-do. You suggest very narrow meaning request, that seems not right to me. Мне кажется, значение запрос - очень узкое. Например, если использовать trac как личный todo - это странно. Если использовать как внутри-командный проектный инструмент - тоже.

Я бы предложил перевести ticket как запись. Наиболее общий вариант ИМХО. Запись может быть разного типа: задача, запрос (на изменение), дефект, предложение.... kvs(underscore)lab(dog)mail(dot)ru

А что если переводить ticket как проблема? Тогда она будет отличаться от задачи. И по смыслу, кажется, вполне соответствует всем возможным вариантам.

А если трак используется для ведения рабочего журнала? У меня там хранятся не только записи о проблемах, но и планы и просто заметки для себя (комментируемые в процессе работы). ticket в данном случае имеет очень широкое значение, не обязательно проблема. kvs_lab...

Думаю, не надо переводить Tiket вообще, а назвать его "Тикет". Мы же привыкли к слову "компьютер", так и здесь, можно в хелпе просто написать все возможные значения.

  Changed 2 months ago by an.alexander.mail@…

Перевод некоторых разделов документации Trac ведется также на translated[dot]by. Буду рад если кто-то решить помочь.

  Changed 2 months ago by Alexey Kinyov <alexey.rudy@…>

Summary suggestion and argumentation for most appropriate translations.

Я считаю, что нужно остановиться на таком варианте переводов:

ticket задача
task задание
defect ошибка
enhancement улучшение

Мои доводы:

  1. При переводе нужно учитывать следующее:
    • термины должны быть максимально русскими. А если в команде привыкли общаться английскими терминами - то можно спокойно пользоваться английским Trac'ом и все будет в порядке
    • нужно учитывать все основные варианты использования: система используется для постановки задач внутри команды, система используется для приема "багов" от пользователей, формальная команда - с руководителями и подчиненными, неформальная команда друзей
  1. Все предложенные термины - русские и однозначно понятны русскому человеку, даже не программисту. Но при этом для программиста тоже звучат нормально.
  1. Предложенные термины - достаточно общие и при этом понятные. "Задача" - может адекватно применяться почти во всех случях. Не обязательно говорить слово "задача" при устном неформальном общении - главное, что в голове по смыслу все стыкуется. Говорить можно и "тикет", и "таск", и "задача" - это все понятные программистам синонимы, независимо от того, какие термины в системе. Другие варианты: "проблема", "запрос", "заявка" - более узкие.
  1. Для решения "конфликта" со словом task - предлагаю перевод task как "задание". Что отражает смысл и звучит по-русски.
  1. Примеры - тест на адекватность использования слова 'задача':
    • я руководитель - я могу ставить задачи свом подчиненным - ОК
    • я программист - я добавляю задачи по проекту в трекер, я смотрю, какие есть задачи по проекту - ОК
    • я пользователь и нашел баг - это единственный не очень удобный случай, но тоже сносно - я как бы ставлю задачу команде проекта посмотреть, что там сломалось - не совсем ОК, но пойдет

Важно! Для качественного перевода прошу все предложения по переводу проверять с помощью подобного теста на адекватность - представить все варианты использования, а не только тот, с которым конкретно вы привыкли иметь дело. Думать о других тоже, в общем :)

Так же - прилагаю патч с исправлениями в переводе, следующим комментарием.

Changed 2 months ago by Alexey Kinyov <alexey.rudy@…>

More fixes, ready for use, just some strings not translated

  Changed 2 months ago by jruigrok

Commited in r8160. Spasibo.

  Changed 2 months ago by davaeron <davaeron@…>

  • cc davaeron@… added

  Changed 2 months ago by vsafronovich

  • cc vsafronovich@… added

follow-up: ↓ 63   Changed 2 weeks ago by 4tomson@…

  • priority changed from normal to highest
  • type changed from task to enhancement

Почему не перевести слово Ticket как "Заявка"? По сути это же заявка и есть.

in reply to: ↑ 62   Changed 6 days ago by anonymous

  • priority changed from highest to normal
  • type changed from enhancement to task

Replying to 4tomson@…:

...

Hold on, quick russian guy :) Russian localization has same priority as any other language

Add/Change #5478 (Translation of Trac to Russian/Русский [ru_RU])

Author


E-mail address and user name can be saved in the Preferences.


Change Properties
<Author field>
Action
as assigned
as The resolution will be set. Next status will be 'closed'
to The owner will change from anonymous. Next status will be 'new'
 
Note: See TracTickets for help on using tickets.