Edgewall Software
Modify

Opened 14 years ago

Last modified 7 years ago

#8933 new defect

unfavourable German translations

Reported by: anonymous Owned by:
Priority: low Milestone: translations
Component: i18n Version: 0.12dev
Severity: normal Keywords: german
Cc: felix.schwarz@…, jschulz@… Branch:
Release Notes:
API Changes:
Internal Changes:

Description

IMHO Timeline should rather be translated with "Historie" or "Zeitstrahl" or "zeitlicher Verlauf" or simply "Verlauf" than the current translation "Journal". "Journal" is an unusual foreign word here.

Second, "Quellen durchsehen" as translation of "Browse Source" should IMHO rather be "Quellcode" because this is shorter.

Third, "Tickets anzeigen" as translation of "View Tickets" should IMHO rather be simply "Tickets" because of the shortness of the menu item. Alternatively, maybe "Ticketübersicht".

Attachments (0)

Change History (8)

comment:1 by Christian Boos, 14 years ago

Keywords: german added
Milestone: 0.12translations

Once the changes is approved by other german translators, please provide a patch.

(from my side, I also got some negative feedback for "Journal" ;-) )

comment:2 by anonymous, 14 years ago

one comment from me (anonymous) again: German is a noun-based language. So rather use nouns than verbs, at least that is shorter in most of all cases…

comment:3 by Felix Schwarz <felix.schwarz@…>, 14 years ago

Cc: felix.schwarz@… added

comment:4 by hasienda <hoff.st@…>, 14 years ago

Well, I suggest making this part of an ongoing QA effort for the German translation. So I put the suggestions into TracL10N/DiscussionDe.

in reply to:  description ; comment:5 by Robert Rossmair <r.rossmair@…>, 14 years ago

Replying to anonymous:

IMHO Timeline should rather be translated with "Historie" or "Zeitstrahl" or "zeitlicher Verlauf" or simply "Verlauf" than the current translation "Journal". "Journal" is an unusual foreign word here.

That is quite debatable. In addition, I think that "Journal" (which basically means "diary" here) denotes a somewhat more fitting notion than its english equivalent "timeline".

Also, "Historie" has a narrower meaning than "history" in English, it simply is unfit to be used here. To me, the only acceptable suggestion seems "Verlauf", but I'd still prefer "Journal".

Second, "Quellen durchsehen" as translation of "Browse Source" should IMHO rather be "Quellcode" because this is shorter.

"Quellen" would be shorter still, and IMO preferable.

Third, "Tickets anzeigen" as translation of "View Tickets" should IMHO rather be simply "Tickets" because of the shortness of the menu item. Alternatively, maybe "Ticketübersicht".

"Tickets" would be fine.

in reply to:  5 comment:6 by anonymous, 14 years ago

Hello, I'm the initiator of this ticket.

Replying to Robert Rossmair:

That is quite debatable. In addition, I think that "Journal" (which basically means "diary" here) denotes a somewhat more fitting notion than its english equivalent "timeline".

German Journal has by 90% the meaning of magazine in my feel for language. I asked several people "What is your first idea when you hear Journal and they confirmed that. That's why I ask for a review. Verlauf would be fine, leo.org also suggests Zeitleiste.

"Quellen" would be shorter still, and IMO preferable.

agreed

"Tickets" would be fine.

agreed

comment:7 by fbrettschneider@…, 14 years ago

I vote for Zeitleiste. The debatable link in comment 5 is from 1960, hopelessly outdated. :) Better look here http://www.linguee.de

comment:8 by Jörg Schulz <jschulz@…>, 7 years ago

Cc: jschulz@… added

Modify Ticket

Change Properties
Set your email in Preferences
Action
as new The ticket will remain with no owner.
The ticket will be disowned.
as The resolution will be set. Next status will be 'closed'.
The owner will be changed from (none) to anonymous. Next status will be 'assigned'.

Add Comment


E-mail address and name can be saved in the Preferences .
 
Note: See TracTickets for help on using tickets.