Opened 17 years ago
Last modified 7 years ago
#5475 new task
Translation of Trac to German/Deutsch [de_DE]
Reported by: | Owned by: | ||
---|---|---|---|
Priority: | normal | Milestone: | translations |
Component: | i18n | Version: | |
Severity: | normal | Keywords: | l10n german |
Cc: | ip.3777@…, gregor@…, dasch_87@…, felix.schwarz@…, daniel@…, hoff.st@…, martin@…, jschulz@… | Branch: | |
Release Notes: | |||
API Changes: | |||
Internal Changes: |
Description
This ticket should be used to coordinate the translation to German.
Attachments (47)
Change History (170)
comment:1 by , 17 years ago
comment:2 by , 17 years ago
Keywords: | german added |
---|
comment:3 by , 17 years ago
Summary: | Translation of Trac to German [de_DE] → Translation of Trac to German/Deutsch [de_DE] |
---|
comment:4 by , 17 years ago
Milestone: | not applicable → 0.12 |
---|---|
Owner: | changed from | to
comment:5 by , 17 years ago
Status: | new → assigned |
---|
comment:6 by , 17 years ago
There's preliminary work done in source:sandbox/i18n/trac/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
comment:7 by , 17 years ago
Component: | general → i18n |
---|
comment:8 by , 17 years ago
This is an updated localization file against the latest version from sandbox.
comment:9 by , 17 years ago
Please follow trunk now that the branch has been merged. Asmodai, you should perhaps remove source:sandbox/i18n, in order to reduce the possible confusion.
comment:10 by , 17 years ago
It's removed now, still a bit behind on everything. Thanks for the heads up. Let me integrate Axel's stuff now.
comment:11 by , 17 years ago
Ooops, didn't know it was merged already. Someone should also edit TracDev/SandBox and put it under completed branches.
comment:13 by , 17 years ago
By the way Axel, yes, your comments in some places in the file are correct. It's still something we are working on for fixing. See for more background #G129.
comment:14 by , 17 years ago
I've added another patch with more translations and a few that were left out of the previous commit (intentional?) About the comments, I've just added them to know where changes to the source code are needed. There is one really bad hack in those translations I posted.
follow-up: 16 comment:15 by , 17 years ago
Hmm, I just tried trunk with the translations, and I seem to get this:
Traceback (most recent call last): File "/usr/lib/python2.5/site-packages/Trac-0.12dev-py2.5.egg/trac/web/api.py", line 346, in send_error translation.deactivate() File "/usr/lib/python2.5/site-packages/Trac-0.12dev-py2.5.egg/trac/util/translation.py", line 79, in deactivate del _current.translations AttributeError: translations
Is this a known problem ?
by , 17 years ago
Attachment: | loc-de_DE-trunk-r7009-3.patch added |
---|
Fix another typo in the last patch
by , 17 years ago
Attachment: | loc-de_DE-trunk-r7009-3.2.patch added |
---|
Fix some typos in the last patch
follow-up: 19 comment:16 by , 17 years ago
Replying to Axel Gembe:
... del _current.translations ... AttributeError: translations
}}}Is this a known problem ?
More or less: I saw it and tried to trigger it, but when failing to do so, I wrongly concluded this couldn't happen ;-) Could you look up the original error in your Trac log? (what you pasted above was a secondary error which happened after rendering of the original error)
comment:17 by , 17 years ago
Sure, I just have to figure out trac logging. Expect a log in a few minutes.
comment:18 by , 17 years ago
Sorry, I don't know why, but its working again now. I've replaced the default config with one that does logging and reset the permissions on the trac folder, now it works.
comment:19 by , 17 years ago
Replying to cboos:
Replying to Axel Gembe:
... del _current.translations ... AttributeError: translations
}}}Is this a known problem ?
More or less: I saw it and tried to trigger it, but when failing to do so, I wrongly concluded this couldn't happen ;-)
Fixed in r7051.
comment:20 by , 17 years ago
Hello,
nice work. Is ist possible to include/install this languagepackage in trac 0.9 und how can i do this?
Thanks.
by , 16 years ago
Attachment: | 0001-locale-de_DE-Fix-3-translation-errors.patch added |
---|
Fix 3 mistranslated strings
comment:23 by , 16 years ago
I've added another patch which fixes some errors I made while translating.
by , 16 years ago
Attachment: | 0001-locale-de_DE-Fix-3-translation-errors.2.patch added |
---|
Update translation again (delete last one plz)
comment:24 by , 16 years ago
Hi Axel,
committed in r7282.
I left suchen with a small letter since it is still a verb, right? So no need to make it Suchen for all I know and could verify with other native German speakers.
Vielen Dank.
comment:25 by , 16 years ago
Milestone: | 0.13 → 0.12 |
---|
follow-up: 27 comment:26 by , 16 years ago
Ein paar andere Vorschläge:
- Timeline (Zeitleiste) → Zeitachse
- Roadmap (Fahrplan) → Projektplan
- enhancement (Verbesserungsvorschlag) → Verbesserung Ist doch sonst zu lange. Aber scheint sowieso nicht zu gehen.
comment:27 by , 16 years ago
Replying to anonymous:
Ein paar andere Vorschläge:
Timeline (Zeitleiste) → Zeitachse
Roadmap (Fahrplan) → Projektplan
enhancement (Verbesserungsvorschlag) → Verbesserung Ist doch sonst zu lange.
I agree. IMO "Fahrplan" is not really the correct term for this context.
Some different suggestions:
- wontfix (abgelehnt) → keineLösung The current proposal has a completely different meaning. At least I don't use "wontfix" for this meaning.
- reopened (wiedereröffnet) → wiedergeöffnet The current proposal applies more e.g. to a shop reopening for me, but that might be a dialect issue :)
- attached to … by … (angehangen an … von …) → angehängt an … von …
- reopened by … (wiedereröffnet von …) → wieder geöffnet von … see above
- milestone completed (Meilenstein erreicht) → Meilenstein vollständig or Meilenstein abgeschlossen
follow-up: 29 comment:28 by , 16 years ago
- Roadmap → I'd favour "Projektplan" in most cases
- Timeline → What about "Verlauf" here?
- enhancement → It's long, but I've come to actually use "Verbesserungsvorschlag" in the end, since it fits best semantically. "Erweiterung" should be a candidate, too.
- wontfix → "bleibtso" ;-)
- milestone completed → "Meilenstein abgeschlossen" fits best I'd say.
comment:29 by , 16 years ago
Replying to kontakt at meitzner dot net:
Timeline → What about "Verlauf" here?
That's a good idea
enhancement → It's long, but I've come to actually use "Verbesserungsvorschlag" in the end, since it fits best semantically. "Erweiterung" should be a candidate, too.
From my point of view "Verbesserung" or "Erweiterung" would be okay. Following your argument on "Verbesserungsvorschlag" then it should be called "Erweiterungsvorschlag", too ;)
wontfix → "bleibtso" ;-)
Colloquial, but closest translation to wontfix :)
milestone completed → "Meilenstein abgeschlossen" fits best I'd say.
yep
follow-ups: 33 36 37 comment:32 by , 16 years ago
Cc: | added |
---|
Yes! I've got something. Please stand by.
comment:33 by , 16 years ago
comment:34 by , 16 years ago
Should the changes proposed in comment:26, comment:27, comment:28 and comment:29 be applied as no further remarks have been made here for quite some time?
comment:35 by , 16 years ago
Well, those suggestions were only discussed, no actual patch was proposed so there's nothing to apply…
comment:36 by , 16 years ago
The German Trac Dictionary was very outdated and incomplete.
I have overworked and amended it a lot based on the current messages.po
and on the prudent choice of terms in the English Trac version.
So now we have a unified common set of German terms again which can be consistently used throughout the web pages and messages of Trac.
comment:37 by , 16 years ago
And here is a new German translation
based on the current dictionary.
It's a patch for the latest trunk version r7492 of messages.po
.
Besides turning to account the dictionary terms in a consistent manner I have fixed a lot of errors in respect to Syntax and Semantics.
There had also been a multitude of non-trivial inconsistencies pertaining to clause position and other grammatical differences between English and German. The way Trac messages and texts are arranged and divided into pieces does not yet take into account the structure of languages different from English.
comment:38 by , 16 years ago
follow-up: 40 comment:39 by , 16 years ago
I've reviewed TracTermsDe and I have some remarks:
- wontfix / abgelehnt → As pointed out in 27 I don't use "wontfix" for rejecting tickets/issues only. I use wontfix in a more general way, e.g. also if the problem depends on a external lib and a change of the lib to fix that issue cannot be done. So for me the translations "bleibt so" or "keine Lösung" would be better. Any other opinions how wontfix is used?
- worksforme / ohne Beanstandung → Maybe "nicht reproduzierbar"?
- Resolution / Bearbeitungszustand → For me resolution should be translated with "Lösung". The current term "Bearbeitungszustand" is more like "Status of progress". N.B. where is the term "Resolution" used in the ticket system anyway?
- Milestone completed / Meilenstein erreicht → "Meilenstein abgeschlossen"?
follow-ups: 41 55 comment:40 by , 16 years ago
Replying to Simon <saimen54@…>:
Simon, thank you for your review comments.
- wontfix / abgelehnt → As pointed out in 27 I don't use "wontfix" for rejecting tickets/issues only. I use wontfix in a more general way, e.g. also if the problem depends on a external lib and a change of the lib to fix that issue cannot be done. So for me the translations "bleibt so" or "keine Lösung" would be better. Any other opinions how wontfix is used?
You've made clear that wontfix is just a matter of doing or not doing the fix - in contrast to the worksforme resolution even without any judgement about whether the software works. So we should choose a clear-cut and value-neutral wording for the rejection of the fix.
- worksforme / ohne Beanstandung → Maybe "nicht reproduzierbar"?
Normally you do the setup, test it, and say: "for me it works". Then you have reproduced it, but you have judged that you don't object to it. So how do we call that then in German? - "getestet und für gut befunden" - "in Ordnung" - "funktioniert" - … But in any case you have to make clear whether the implied judgement is about the software or about the ticket.
- Resolution / Bearbeitungszustand → For me resolution should be translated with "Lösung". The current term "Bearbeitungszustand" is more like "Status of progress".
Would you want the system to tell you "Die Lösung ist Duplikat" or "Die Lösung ist ungültig"? It is true that we are not talking about the status of progress (workflow). What do you think about "Status der Lösung" or "Lösungszustand"?
N.B. where is the term "Resolution" used in the ticket system anyway?
It occurs as a shadowy existence in a currently hidden admin panel, in the custom ticket query and in some hint messages. So we are not duty bound to keep the wording short.
- Milestone completed / Meilenstein erreicht → "Meilenstein abgeschlossen"?
From the sense of words it is better, and I have considered this, too. I chose "erreicht" because it better matches the idea of a mile-stone along a road-map.
comment:41 by , 16 years ago
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
You've made clear that wontfix is just a matter of doing or not doing the fix - in contrast to the worksforme resolution even without any judgement about whether the software works. So we should choose a clear-cut and value-neutral wording for the rejection of the fix.
Normally you do the setup, test it, and say: "for me it works". Then you have reproduced it, but you have judged that you don't object to it. So how do we call that then in German? - "getestet und für gut befunden" - "in Ordnung" - "funktioniert" - … But in any case you have to make clear whether the implied judgement is about the software or about the ticket.
OK, agreed. I've re-thought my own workflows for the use of wontfix and worksforme as well :)
Would you want the system to tell you "Die Lösung ist Duplikat" or "Die Lösung ist ungültig"? It is true that we are not talking about the status of progress (workflow). What do you think about "Status der Lösung" or "Lösungszustand"?
I would agree with "Status der Lösung"
N.B. where is the term "Resolution" used in the ticket system anyway?
It occurs as a shadowy existence in a currently hidden admin panel, in the custom ticket query and in some hint messages. So we are not duty bound to keep the wording short.
Ah, okay
From the sense of words it is better, and I have considered this, too. I chose "erreicht" because it better matches the idea of a mile-stone along a road-map.
OK, would be fine for me, too.
comment:42 by , 16 years ago
I have added a Wiki page TracGermanTranslation on Trac Hacks as a cross-reference to our work.
follow-up: 45 comment:43 by , 16 years ago
So is there a patch that I can apply right now or does it need revising because of the terms you have been discussing above?
comment:44 by , 16 years ago
Heiko, if you agree on "Status der Lösung", you could add this to the patch. The other discussed items are okay for me.
by , 16 years ago
Attachment: | loc-de_DE-trunk-r7492-2.patch added |
---|
Patch of German PO Catalog file ready for milestone:0.12 .
comment:45 by , 16 years ago
Replying to jruigrok:
So is there a patch that I can apply right now or does it need revising because of the terms you have been discussing above?
The patch is ready for integration.
Simon, it also includes the "Status der Lösung" wording. Furthermore I have updated and reworked the catalog with the latest set of messages (more than 80 new ones).
comment:46 by , 16 years ago
Committed in r7746. Vielen Dank.
Simon, what's your last name (so I can properly add you to THANKS).
follow-up: 49 comment:48 by , 16 years ago
Hi!
Just one comment on "Status der Lösung": this might make sense to someone who knows the original English term, but by itself, it is pretty incomprehensible. I mean, what the hell is "status of solution" supposed to mean?
I don't really have a better translation at hand, but maybe it should be something along the lines of "Prüfungsergebnis". Or, from the point of view of the reporter, you could also use something like "Bescheid", although that sounds a bit too much like it came from the Bundesagentur für Arbeit :-)
follow-up: 54 comment:49 by , 16 years ago
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
By the way this term occurs in very few places in Trac.
follow-up: 51 comment:50 by , 16 years ago
Why not simply keep the term "Status" or "Aktueller Status"? The other terms sound pretty over-engineered to me…
follow-up: 53 comment:51 by , 16 years ago
Replying to anonymous:
Why not simply keep the term "Status" or "Aktueller Status"? The other terms sound pretty over-engineered to me…
There are two different attributes of a ticket:
- the status which can be new, assigned, reopened, or closed
- the resolution which can be fixed, invalid, wontfix, duplicate, or worksforme
The current joint effort is towards finding a suitable German word for the resolution.
So when you set the status of a ticket to closed ("dessen Bearbeitung abschließen") by for example resolving it as duplicate ("es als Duplikat beurteilen"), the question is then if you would say in German that "die Beurteilung ist: Duplikat".
By the way, what's your name or pseudonym?
by , 16 years ago
Attachment: | trac_locale_de-DE_LC-MESSAGES_r7934.patch added |
---|
two changes: "up/down" ⇒ "hoch/runter", "Verantwortlichkeit" ⇒ "Verantwortung"
comment:52 by , 16 years ago
Cc: | added |
---|
I just added a small change (trac_locale_de-DE_LC-MESSAGES_r7934.patch). "up/down" changed to "hoch/runter" (now it's really German) and changed "Verantwortlichkeit" to "Verantwortung" (from my point of view this seems to sound better).
I hope this is useful. If not - no problem - just try to give something back. Else I think the translation is great, thank you!
comment:53 by , 16 years ago
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…> and to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
I would use for "resolution" "Lösung" so: "Die Lösung ist: Duplikat". Sounds fine for me or do I miss the point (I'm referring to the translation of " msgid "The resolution will be set" ")
cheers, gregor
follow-up: 56 comment:54 by , 16 years ago
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
Bearbeitungsergebnis sounds nice, even if it has a lot of syllables (Fazit might be a short word which has nearly the same signification). Beurteilung sounds a bit too heavy for my taste, but how's about Bewertung?
(I'm anonymous from comment 48, anonymous from 50 is someone else)
comment:55 by , 16 years ago
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to Simon <saimen54@…>:
- worksforme / ohne Beanstandung → Maybe "nicht reproduzierbar"?
Normally you do the setup, test it, and say: "for me it works". Then you have reproduced it, but you have judged that you don't object to it. So how do we call that then in German? - "getestet und für gut befunden" - "in Ordnung" - "funktioniert" - … But in any case you have to make clear whether the implied judgement is about the software or about the ticket.
"nicht reproduzierbar" or, more explicit, "Fehler nicht reproduzierbar" conform to the meaning of worksforme, as defined in https://developer.mozilla.org/En/What_to_do_and_what_not_to_do_in_Bugzilla or http://www.suitable.com/docs/mantisbt.html. That can't be said for "ohne Beanstandung".
In another matter, instead of "Individuelle Abfrage" for "custom query" I'd suggest "Benutzerdefinierte Abfrage".
follow-up: 60 comment:56 by , 16 years ago
Replying to sonicpictures:
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
How about "Ergebnis"? If find this to be the closest translation to "Resolution" and it seems to fit well in the different use cases.
Bearbeitungsergebnis sounds nice, even if it has a lot of syllables (Fazit might be a short word which has nearly the same signification). Beurteilung sounds a bit too heavy for my taste, but how's about Bewertung?
(I'm anonymous from comment 48, anonymous from 50 is someone else)
comment:58 by , 15 years ago
Just a little input from an (yet) uninvolved german for the 'resolution'-issue:
What about something like "Prädikat", because I think it somehow has the same complexity as resolution has, but still a compact phrase.
follow-up: 61 comment:59 by , 15 years ago
Tickets: I don't like the translation of "Owned by:" as "Verantwortlicher:" (i.e. "person responsible [male]:"). "Verantwortlicher" has a "who to put the blame on if something goes wrong" note, which IMO goes against the spirit of collaboration Trac in my understanding tries to promote. Why not "Gehört:" (which rings positive and would have the benefit of being gender-neutral)? Or, if it absolutely has to be a substantive, "Eigner:"?
comment:60 by , 15 years ago
Replying to anonymous:
Replying to sonicpictures:
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
How about "Ergebnis"? If find this to be the closest translation to "Resolution" and it seems to fit well in the different use cases.
I think "Beurteilung" is pretty much what everyone means, in the sense of "Urteil" or "Entscheidung".
Bearbeitungsergebnis sounds nice, even if it has a lot of syllables (Fazit might be a short word which has nearly the same signification). Beurteilung sounds a bit too heavy for my taste, but how's about Bewertung?
"Bewertung" usually a part of a resolution, so to say the reasoning _why_ it was decided so. But it is not the resolution itself.
-Alexander
comment:61 by , 15 years ago
Replying to Robert Rossmair <r.rossmair@…>:
Tickets: I don't like the translation of "Owned by:" as "Verantwortlicher:" (i.e. "person responsible [male]:"). "Verantwortlicher" has a "who to put the blame on if something goes wrong" note, which IMO goes against the spirit of collaboration Trac in my understanding tries to promote. Why not "Gehört:" (which rings positive and would have the benefit of being gender-neutral)? Or, if it absolutely has to be a substantive, "Eigner:"?
I think that the correct term would be "Eigentümer".
-Alexander
comment:62 by , 15 years ago
Owner: | removed |
---|---|
Status: | assigned → new |
comment:63 by , 15 years ago
See also #8933 which proposes some changes to the translations used for the main navigation bar.
comment:64 by , 15 years ago
Milestone: | 0.12 → translations |
---|
Note that I'm currently considering various options for improving the translation workflow: using Transifex, providing svn accounts for translators, etc. If not already done, people interested should join the Trac-dev MailingList (see Trac i18n and Transifex).
At this point, the german translation shows 86% completion, not bad, but not perfect either ;-)
comment:65 by , 15 years ago
Cc: | added |
---|
comment:66 by , 15 years ago
Do we use www.transifex.net now? I already created a German translation group and used it. I think Transfix would be a great way to improve the translations. The only thing is that we need somebody to get the translations from Transifex and put them into SVN.
What do you think about it?
follow-ups: 68 69 comment:67 by , 15 years ago
Hello Gregor,
Yes we can start to experiment with Transifex, I just received your submission. However it doesn't seem like you added something:
Your translation:
$ msgfmt --check --statistics trac-locale-de-LC_MESSAGES-messages.po 784 translated messages, 1 fuzzy translation.
In the repository:
$ msgfmt --check --statistics trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po 785 translated messages.
So I wonder, is this a Transifex issue (you're among the very first users for Trac ;-) )? Also, the message count should be of 1042, if you get the file from Transifex, clicking on the Download link for your language:
http://www.transifex.net/projects/p/trac/c/default/raw/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
Unfortunately, the file I received that way had indeed only 785 messages in it, so it's time to reopen #Tx495…
comment:68 by , 15 years ago
Replying to cboos:
Hello Gregor,
Yes we can start to experiment with Transifex, I just received your submission. However it doesn't seem like you added something:
I changed about five to ten translations but somehow it didn't work. I used the online translation tool on Transifex. I'il try later to do it again with a standalone application and upload it on Transifex.
follow-up: 70 comment:69 by , 15 years ago
Replying to cboos:
Unfortunately, the file I received that way had indeed only 785 messages in it, so it's time to reopen #Tx495…
Ok, this is in fact annoying. Can someone tell me where the .po-file is up to date so I can use it and put a patch in here.
Gregor
comment:70 by , 15 years ago
Replying to gregor.wegberg@…:
Replying to cboos:
Unfortunately, the file I received that way had indeed only 785 messages in it, so it's time to reopen #Tx495…
Ok, this is in fact annoying. Can someone tell me where the .po-file is up to date so I can use it and put a patch in here.
That's what would have been one of the benefits of Transifex, make it a bit easier for the translator to get up-to-date catalogs. The other way, not that hard either, is to follow the steps described in TracL10N.
comment:71 by , 15 years ago
Cc: | added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | fs-01-fix_fuzzy_translations added |
---|
fix fuzzy translations - I tried only to correct obvious problems
by , 15 years ago
Attachment: | fs-02-fix_spelling added |
---|
fix some obvious spelling mistakes (mostly "daß" → "dass", "muß" → muss) as well as some format strings
comment:72 by , 15 years ago
follow-up: 74 comment:73 by , 15 years ago
Owner: | set to |
---|
#9258 has been closed as a duplicate, and contains a patch that fixes many missing translations.
by , 15 years ago
Attachment: | 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9526.patch added |
---|
Some more strings translated
comment:75 by , 15 years ago
Felix, I happened to bump into a format string error in [9539]:
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:36 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete version %(version)s of this page?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Version %(version)S dieser Seite löschen möchten?"
Note the capital S in %(version)S
, it should be a small s.
comment:76 by , 15 years ago
strange - I'm sure I compiled my catalog. Obviously I messed up with my hg patch queue. :-/ Fixed in r9540.
follow-up: 79 comment:77 by , 15 years ago
I just got a translation submit on Transifex. As it looks like Transifex fixed the bug that stopped us from using it: http://trac.transifex.org/ticket/495.
I'd like to make the request that we move to Transifex for translations. I'il be happy to hand over the coordinator position to fschwarz for the german translation group. Just write me (E-Mail or on Transifex). I think he has more time to coordinate as me.
For now I keep the submit of 'hasienda' on hold till we decide how we do the translation.
comment:78 by , 15 years ago
I'm all for transifex, let's try it. Please submit your translations to http://www.transifex.net/projects/p/trac/team/de/
comment:79 by , 15 years ago
Replying to gregor.wegberg@…:
I just got a translation submit on Transifex. As it looks like Transifex fixed the bug that stopped us from using it: http://trac.transifex.org/ticket/495.
I was submitting some edits done online in the editor web-ui, not uploading a local file.
I'd like to make the request that we move to Transifex for translations. I'il be happy to hand over the coordinator position to fschwarz for the german translation group. Just write me (E-Mail or on Transifex). I think he has more time to coordinate as me.
How strange, I'm here to speak a big word of caution against a least the Transifex editor web-ui. As I wrote in the first discussion for the German Trac translator group I found that it mangles python indentation of doc sting style multi-line text. Bad for easy commit, (too?) much work for the coordinator and/or developer I think.
For now I keep the submit of 'hasienda' on hold till we decide how we do the translation.
I reworked it outside Transifex and sent to Felix directly as PO as well as patch against latest PO in Tracs repo.
As Felix told me, he'd be happy now to receive contributions preferably as patch (udiff) against latest PO in Tracs repo. He'll commit often, if he'll get enough translations. I joint with user vlt (nick at #trac on irc.freenode.net) to go through the whole catalog during the next days. More translators are welcome. Please drop a note here or join us at Transifex, just for coordination.
by , 15 years ago
Attachment: | 20100428_hasienda_working-copy_messages.patch added |
---|
patch as submitted to Felix Schwarz directly, just for reference
by , 15 years ago
Attachment: | messages.po added |
---|
diff against trunk including (most of) hasienda's Patches
by , 15 years ago
Attachment: | 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9602.patch added |
---|
for real this time
by , 15 years ago
Attachment: | 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9610.patch added |
---|
updated to latest extraction and tons of new translations from hasienda and vlt
by , 15 years ago
Attachment: | 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-2010-05-02.patch added |
---|
diff against yesterday's patch: minor changes and small fixes
by , 15 years ago
Attachment: | 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-2010-05-04.patch added |
---|
diff against previous patch: fixed typo
follow-up: 81 comment:80 by , 15 years ago
I applied Daniel's patch with some few changes in r9613. German translation should be 100% now :-) Thank you very much.
comment:81 by , 15 years ago
Replying to fschwarz:
Thank you for reviewing and fixing our errors. And thank you for pointing us to make update-de
and make check-de
. Knowing this a few days earlier would have saved us much tedious kdiff3 magic last weekend ;-)
Your changes are all fine — except for two which I'd love to see reverted (see 01_disputable_fixes).
Then there are a few more minor changes and fixes in 02_minor_changes.
comment:82 by , 15 years ago
I see trees of green … 01_disputable_fixes.patch and 02_minor_changes.patch
by , 15 years ago
Attachment: | 06-added-missing-closing-bracket.patch added |
---|
added missing closing bracket
comment:83 by , 15 years ago
Be careful, attachment:05-fixed-fuzzy-translation.patch ⇒ #9171 or similar.
Please make sure the [n:...]
nestings are correct, as unfortunately Babel compile_catalog
step has no way to detect breakage of this Genshi convention yet (#G378).
comment:85 by , 15 years ago
Cc: | added |
---|
comment:87 by , 15 years ago
applied all updates from Daniel in r9702. I very much liked the patch set so it was easy to verify your steps (though I only found one typo which you fixed but re-introduced with a later patch).
by , 15 years ago
Attachment: | 0001-update-after-r9728.patch added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | 0002-fixed-translations.patch added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | 0003-update-de.patch added |
---|
follow-up: 89 comment:88 by , 15 years ago
updates after latest extraction:
Replying to fschwarz:
(though I only found one typo which you fixed but re-introduced with a later patch).
Thank you for fixing that error. For translating trac I installed (and for the first time used) git. Maybe I got lost somewhere in my jungle of branches ;-)
comment:89 by , 15 years ago
by , 15 years ago
Attachment: | 0001-update-de-after-r9752.patch added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | 0002-fixed-translations.2.patch added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | 0003-update-de-after-r9768.patch added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | 0004-added-translations-to-js-po.patch added |
---|
follow-up: 94 comment:92 by , 15 years ago
The page where details for a new ticket are to be specified is headed "Neues Ticket erstellen" ("create new ticket"). The button on that page which actuates the creation is labeled "Neues Ticket erstellen", too. This has significant potential to bewilder inexperienced users (I am talking from experience, two users of my Trac installation reported to me about that).
The button should be labeled "Ticket erstellen" instead (i.e. "create ticket"), in analogy to the page layout in English.
comment:93 by , 14 years ago
Cc: | added |
---|
by , 14 years ago
Attachment: | 0005-proposed-fix-from-Robert-Rossmair.patch added |
---|
follow-up: 95 comment:94 by , 14 years ago
Replying to Robert Rossmair <r.rossmair@…>:
The button should be labeled "Ticket erstellen" instead (i.e. "create ticket"), in analogy to the page layout in English.
I think you're right, patch added.
@felix: I'm still learning how to use git efficiently and created a new local branch for that fix. Hope it doesn't break your queue.
comment:95 by , 14 years ago
Replying to Daniel Musketa <daniel@…>:
@felix: I'm still learning how to use git efficiently and created a new local branch for that fix. Hope it doesn't break your queue.
Nope, not at all :-)
I committed your changes in r9800, thanks again :-)
by , 14 years ago
Attachment: | i18n_de_ticket-admin_components-label_fixed.patch added |
---|
micro patch correcting one admin nav item for the ticket system
comment:96 by , 14 years ago
Just noticed this testing r9824. It's the only entry with a colon, don't know, how it slipped in. Please fix it.
follow-up: 98 comment:97 by , 14 years ago
Any chance to finish the last two messages till tomorrow?
comment:98 by , 14 years ago
Replying to cboos:
Any chance to finish the last two messages till tomorrow?
The last two messages were already correctly translated, so I have removed the fuzzy markers in [9849]. I have also applied i18n_de_ticket-admin_components-label_fixed.patch.
l10n/de is at 100%.
follow-up: 100 comment:99 by , 14 years ago
Cc: | added |
---|
Hi,
the plurals of some German time units (days, month, years) are not correct for the time deltas. While they where translated correctly, German grammar requires an "n" added in this context.
"x days ago" → "vor x Tagen" not "vor x Tage"
same for "Monaten" and "Jahren".
Patch attachment:de_timedelta_plural_fix.patch fixes this.
by , 14 years ago
Attachment: | de_timedelta_plural_fix.patch added |
---|
Small patch to change German plural of "days", "month", "years" to include the missing "n" ("Tagen" instead of "Tage", etc.) required in the context of timedeltas.
follow-up: 101 comment:100 by , 14 years ago
Replying to Martin Scharrer <martin@…>:
"x days ago" → "vor x Tagen" not "vor x Tage"
Hello Martin,
thank you for contributing. I'm afraid it's not that easy. There are occurances of time deltas when not the Dative case is required. We tried really hard to fix this before releasing in May but there were problems with Genshi that would have caused too many changes.
I'll post our efforts so far soon.
comment:101 by , 14 years ago
Replying to Daniel Musketa <daniel@…>:
Replying to Martin Scharrer <martin@…>:
"x days ago" → "vor x Tagen" not "vor x Tage"
thank you for contributing. I'm afraid it's not that easy. There are occurances of time deltas when not the Dative case is required.
Ok, I understand. I didn't see them anywhere except in the "(x units ago)" form so I did not thought about this. I patched it for my system because I'm developing the th:WatchlistPlugin which uses this form and I couldn't look at the wrong Grammer any longer ;-)
comment:102 by , 14 years ago
I don't like the word "Changeset" - wouldn't it better to take "Revision" ?! (maybe also in English)
comment:103 by , 14 years ago
See TracTermsDe, where you can discuss and suggest such changes. Note that a similar discussion already took place in the past in TracTermsFr, so if you can read French or use a translation service, also have a look there.
comment:104 by , 14 years ago
I see, that you've already followed Christians advise, but I still want to point at wiki:TracL10N/DiscussionDe, where I tried to discuss various terms some time ago. Would be nice to have you in the same boat. But remember, since there's no such thing like wiki change announcements (like for ticket changes), it may take a long time, before you get any reaction. Consider posting to the MailingList to spread the word faster, if you really care.
comment:105 by , 13 years ago
See #10137 for a discussion about German translation for 'Annotate' in Trac browser context.
follow-up: 107 comment:106 by , 13 years ago
The German footer (trac version 0.12.2, see below) contains raw less-than and greater-than signs for use in e-mail addresses. These should be escaped as < and >. (Btw. it is rather long and doesn’t fit the line. It also doesn’t respect the corresponding config file option which only seems to apply when using the English locale.)
Project-Id-Version: Trac 0.12 Report-Msgid-Bugs-To: trac-dev@… POT-Creation-Date: 2010-05-23 17:45+0200 PO-Revision-Date: 2010-11-14 18:10+0100 Last-Translator: Felix Schwarz <felix.schwarz@…> Language-Team: de_DE <trac-dev@…> Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Generated-By: Babel 0.9.6
(e-mail addresses hidden)
follow-up: 108 comment:107 by , 13 years ago
Replying to Philipp Cordes <pc@…>:
The German footer (trac version 0.12.2, see below) contains raw less-than and greater-than signs for use in e-mail addresses. These should be escaped as < and >.
It's not that obvious, what your complaint is about, sorry. Why did you include the PO file header? The described behavior is at least not true for the Trac 0.13dev revision I'm running here (no "≠"-signs visible, overwrite by config option footer
in [project]
section of trac.ini
works just fine). Showing exactly the bad markup would help a lot.
follow-up: 109 comment:108 by , 13 years ago
Replying to shoffmann:
It's not that obvious, what your complaint is about, sorry. Why did you include the PO file header? The described behavior is at least not true for the Trac 0.13dev revision I'm running here (no "≠"-signs visible, overwrite by config option
footer
in[project]
section oftrac.ini
works just fine). Showing exactly the bad markup would help a lot.
Well, it is the bad markup:
<div id="footer" lang="en" xml:lang="en"><hr /> <a id="tracpowered" href="http://trac.edgewall.org/"><img src="/basiskurs/chrome/common/trac_logo_mini.png" height="30" width="107" alt="Trac Powered" /></a> <p class="left">Betrieben mit <a href="/basiskurs/about"><strong>Trac 0.12.2</strong></a><br /> von <a href="http://www.edgewall.org/">Edgewall Software</a>.</p> <p class="right">Project-Id-Version: Trac 0.12 … Generated-By: Babel 0.9.6 </p> </div>
The lang attributes don’t seem to honour the actual language.
Setting an empty footer caused this issue; I believe that an empty footer didn’t have this effect until “recently” (well, new server, fresh installation, newly added i18n support).
comment:109 by , 13 years ago
Replying to Philipp Cordes <pc@…>:
Setting an empty footer caused this issue; I believe that an empty footer didn’t have this effect until “recently” (well, new server, fresh installation, newly added i18n support).
This may be a bug. We shouldn't pass a footer read from trac.ini
through a translation function.
comment:110 by , 13 years ago
I believe that Preview page should be translated as Seitenvorschau, not as Vorschauseite, because it is a preview of the page you’re currently editing, not just a page containing a preview. But the word Seitenvorschau is rather uncommon; therefore I’d shorten it to Vorschau.
by , 13 years ago
Attachment: | messages.po.diff added |
---|
German translation for additional message strings of ticket #9777
follow-up: 112 comment:111 by , 13 years ago
I added the additional message strings, for ticket #9777 and translated them; see above diffs.
I haven't got several strings to translate (I haven't translated too much in Trac):
msgid "" "File %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (added by %(author)s, %(date)s)" msgstr ""
And the two descriptions under "Preferences > Time":
Configuring your date format will result in formatting and parsing datetime displayed on this site to use your date format instead of that of the server.
and
Configuring your relative/absolute format will result in formatting datetime displayed on this site to use your format instead of that of the server.
follow-ups: 113 114 comment:112 by , 13 years ago
Replying to anonymous:
I added the additional message strings, for ticket #9777 and translated them; see above diffs.
Looks good from reading (not applied to a current Trac system), but I'd prefer a slightly different translation for the very first msgid "Last modified on %(date)s"
:
"zuletzt geändert am %(date)s"
would even be more consitent with your other translations too.?
I haven't got several strings to translate (I haven't translated too much in Trac):
Ok, let's try.
msgid "" "File %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (added by %(author)s, %(date)s)" msgstr "Datei %(file)s, [1:%(size)s] (hinzugefügt von %(author)s, %(date)s)"
Hints: Reproduce any markup used by Genshi to replace with some HTML later. Disregard any white space and line breaks - just traces of how the string is written in Python code/Genshi templates, totally unrelated to effective presentation on screen.
And the two descriptions under "Preferences > Time":
Configuring your date format will result in formatting and parsing datetime displayed on this site to use your date format instead of that of the server.and
Configuring your relative/absolute format will result in formatting datetime displayed on this site to use your format instead of that of the server.
How about
Wenn Sie Ihr Datumsformat einstellen, hat das zur Folge, dass von diesem System für jedes angezeigte Datum und jede Zeitanzeige sowie für alle Datums- und Zeiteingaben Ihr Datumsformat anstelle des Formats des Servers verwendet wird.
and
Wenn Sie ein relativen oder absolutes Format einstellen, hat das zur Folge, dass von diesem System für jedes angezeigte Datum und jede Zeitanzeige Ihr Format anstelle des Formats des Servers verwendet wird.
I may accept different wording, but personally enjoy the good old Genitiv. And if we follow this recommendation, I'm still not 100 % sure, whether "Formats" or "Formates" would be reading better. There must be different opinions, and consider common use in Austria and German parts of Switzerland, but I've no experience. How is it, and is it even relevant here?
Sorry for discussing German language issues in English (a bit awkward), but I didn't start that thread, just following.
comment:113 by , 13 years ago
Replying to shoffmann:
I may accept different wording, but personally enjoy the good old Genitiv. And if we follow this recommendation, I'm still not 100 % sure, whether "Formats" or "Formates" would be reading better. There must be different opinions, and consider common use in Austria and German parts of Switzerland, but I've no experience. How is it, and is it even relevant here?
I'd prefer 'Formats' - Genitiv FTW.
comment:114 by , 13 years ago
I was anonymous above ;-)
Replying to shoffmann:
Looks good from reading (not applied to a current Trac system), but I'd prefer a slightly different translation for the very first msgid "
Last modified on %(date)s
":"zuletzt geändert am %(date)s"
would even be more consitent with your other translations too.?
You are right, but the am is already in %(date)s
, which is a placeholder of this msgid:
#: trac/timeline/web_ui.py:282 #, python-format msgid "on %(date)s at %(time)s" msgstr "am %(date)s um %(time)s"
So the wording would be "zuletzt geändert am 23.09.2011 um 08:22:00". Honestly I don't know, why the msgid contains an on in "Last modified on %(date)s
".
I haven't got several strings to translate (I haven't translated too much in Trac):
Ok, let's try.
msgid "" "File %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (added by %(author)s, %(date)s)" msgstr "Datei %(file)s, [1:%(size)s] (hinzugefügt von %(author)s, %(date)s)"Hints: Reproduce any markup used by Genshi to replace with some HTML later. Disregard any white space and line breaks - just traces of how the string is written in Python code/Genshi templates, totally unrelated to effective presentation on screen.
Well, maybe I expressed myself a bit unclear. I have problems with finding the correct msgid in messages.pot
. So the Template code is like this:
<th scope="col" i18n:msg="file,size,author,date"> File $attachment.filename, <span title="${_('%(size)s bytes', size=attachment.size)}">${pretty_size(attachment.size)}</span> (added by ${authorinfo(attachment.author)}, ${pretty_dateinfo(attachment.date)}) </th>
I made the above msgid, but this seems not correct. I could not get it work with that msgid.
The same is for the two long descriptions. I don't know how to put them into messages.pot
correctly so it applies in Trac.
I may accept different wording, but personally enjoy the good old Genitiv. And if we follow this recommendation, I'm still not 100 % sure, whether "Formats" or "Formates" would be reading better. There must be different opinions, and consider common use in Austria and German parts of Switzerland, but I've no experience. How is it, and is it even relevant here?
Well, for me it's a bit to "genitive" :-P I would translate it a bit more freely, like:
Wenn Sie Ihr Datumsformat einstellen, hat das zur Folge, dass von diesem System für jedes angezeigte Datum und jede Zeitanzeige sowie für alle Datums- und Zeiteingaben Ihr Datumsformat anstelle des standardmäßigen Systemformats Formats des Servers verwendet wird.
Wenn Sie ein relativen oder absolutes Format einstellen, hat das zur Folge, dass von diesem System für jedes angezeigte Datum und jede Zeitanzeige Ihr Format anstelle des standardmäßigen Systemformats Formats des Servers verwendet wird.
Sorry for discussing German language issues in English (a bit awkward), but I didn't start that thread, just following.
A bit strange indeed, but maybe Trac developers might drop by and see what problems Germans have ;-) And I see it as an exercise of my English (sorry if it sometimes sounds bumpy…).
comment:115 by , 13 years ago
First time testing with a repository attached to Trac here, I noticed a rather small, but ugly glitch in the German translation of msgid " in %(repo)s". Please fix:
-
trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
a b 4550 4550 msgid " in %(repo)s" 4551 msgstr " in %(repo)s"4551 msgstr " in %(repo)s" 4552 4552
comment:116 by , 13 years ago
I've updated German translation to trunk
r10880 lately. Before the next message catalog update it's rather pointless to add the patch here, but I'd just let you know about it to prevent duplication of translation efforts.
follow-up: 118 comment:117 by , 12 years ago
When date setting is set to "absolute date format" ("Absolutes Format") the create String is false; tested on [trac.edgewall.org/demo-0.13/ticket/758 demo-0.13] (rev Trac 1.0rc1-r11277) it is displayed as:
"Erstellt at 2012-09-03T16:23:13+02:00"
comment:118 by , 12 years ago
Replying to framay <franz.mayer@…>:
When date setting is set to "absolute date format" ("Absolutes Format") the create String is false; tested on [trac.edgewall.org/demo-0.13/ticket/758 demo-0.13] (rev Trac 1.0rc1-r11277) it is displayed as: "Erstellt at 2012-09-03T16:23:13+02:00"
This was due to some untranslated items (German is still not at 100% due to a lack of time on my side), I fixed your issue in r11284.
comment:119 by , 12 years ago
It would be better to use verb "Klonen" instead of noun "Klon" for clone button. This is more consistent with Trac, since you have also verbs for "Antworten" und "Bearbeiten".
See #10948 for a patch: t10948-klonen.patch
comment:120 by , 7 years ago
Cc: | added |
---|
follow-up: 122 comment:121 by , 7 years ago
Can someone please update the catalog files. They are based on *.pot-files from 2013-02-02.
The transifex files are quite up-to-date.
- tracini: 2017-06-21
- messages-js: 2017-06-21
- messages: 2016-06-23
It would be nice if the source for messages on transifex could be updated too, so it is in sync with the others.
follow-up: 123 comment:122 by , 7 years ago
Replying to Jörg Schulz <jschulz@…>:
Can someone please update the catalog files. They are based on *.pot-files from 2013-02-02.
Hello Jörg,
The majority of the translations are out-of-date, unfortunately. Would you be interested in being a contributor and updating the translations here and on Edgewall? You could familiarize yourself with TracL10N and HowToContribute#TranslationContributions, and then send an email to the trac-dev mailing list to introduce yourself. I'm sure we'd be happy to have you on-board!
Question for everyone else CC'ed on this ticket: Are any of the existing German translation committers still actively translating the project?
comment:123 by , 7 years ago
Replying to Ryan J Ollos:
Would you be interested in being a contributor and updating the translations here and on Edgewall?
yes
… then send an email to the trac-dev mailing list to introduce yourself.
See also TracTermsDe.