Opened 15 years ago
Last modified 7 years ago
#8933 new defect
unfavourable German translations
Reported by: | anonymous | Owned by: | |
---|---|---|---|
Priority: | low | Milestone: | translations |
Component: | i18n | Version: | 0.12dev |
Severity: | normal | Keywords: | german |
Cc: | felix.schwarz@…, jschulz@… | Branch: | |
Release Notes: | |||
API Changes: | |||
Internal Changes: |
Description
IMHO Timeline should rather be translated with "Historie" or "Zeitstrahl" or "zeitlicher Verlauf" or simply "Verlauf" than the current translation "Journal". "Journal" is an unusual foreign word here.
Second, "Quellen durchsehen" as translation of "Browse Source" should IMHO rather be "Quellcode" because this is shorter.
Third, "Tickets anzeigen" as translation of "View Tickets" should IMHO rather be simply "Tickets" because of the shortness of the menu item. Alternatively, maybe "Ticketübersicht".
Attachments (0)
Change History (8)
comment:1 by , 15 years ago
Keywords: | german added |
---|---|
Milestone: | 0.12 → translations |
comment:2 by , 15 years ago
one comment from me (anonymous) again: German is a noun-based language. So rather use nouns than verbs, at least that is shorter in most of all cases…
comment:3 by , 15 years ago
Cc: | added |
---|
comment:4 by , 15 years ago
Well, I suggest making this part of an ongoing QA effort for the German translation. So I put the suggestions into TracL10N/DiscussionDe.
follow-up: 6 comment:5 by , 15 years ago
Replying to anonymous:
IMHO Timeline should rather be translated with "Historie" or "Zeitstrahl" or "zeitlicher Verlauf" or simply "Verlauf" than the current translation "Journal". "Journal" is an unusual foreign word here.
That is quite debatable. In addition, I think that "Journal" (which basically means "diary" here) denotes a somewhat more fitting notion than its english equivalent "timeline".
Also, "Historie" has a narrower meaning than "history" in English, it simply is unfit to be used here. To me, the only acceptable suggestion seems "Verlauf", but I'd still prefer "Journal".
Second, "Quellen durchsehen" as translation of "Browse Source" should IMHO rather be "Quellcode" because this is shorter.
"Quellen" would be shorter still, and IMO preferable.
Third, "Tickets anzeigen" as translation of "View Tickets" should IMHO rather be simply "Tickets" because of the shortness of the menu item. Alternatively, maybe "Ticketübersicht".
"Tickets" would be fine.
comment:6 by , 14 years ago
Hello, I'm the initiator of this ticket.
Replying to Robert Rossmair:
That is quite debatable. In addition, I think that "Journal" (which basically means "diary" here) denotes a somewhat more fitting notion than its english equivalent "timeline".
German Journal has by 90% the meaning of magazine in my feel for language. I asked several people "What is your first idea when you hear Journal and they confirmed that. That's why I ask for a review. Verlauf would be fine, leo.org also suggests Zeitleiste.
"Quellen" would be shorter still, and IMO preferable.
agreed
"Tickets" would be fine.
agreed
comment:7 by , 14 years ago
I vote for Zeitleiste. The debatable link in comment 5 is from 1960, hopelessly outdated. :) Better look here http://www.linguee.de
comment:8 by , 7 years ago
Cc: | added |
---|
Once the changes is approved by other german translators, please provide a patch.
(from my side, I also got some negative feedback for "Journal" ;-) )