This is the french translation of some Trac Terms.
The point of this page is to help a future french-localized version of Trac.
Note that translation work for fr_FR is already in-progress, please see #5474.
Comments are welcome, particulary on other french equivalents terms from other french speaking countries than France.
Ceci est la page de traduction en français de Trac.
Le but de cette page est d'aider la future traduction en français de Trac.
Commentaires et remarques sont les bienvenues, particulièrement d'autres pays francophones.
Une version francisée de Trac est en cours de développement sur Trac Hacks.
Tickets
Ticket | Summary | Keywords | Owner | Type | Priority | Milestone |
---|---|---|---|---|---|---|
#5474 | Translation of Trac to French/Français [fr_FR] | l10n french | task | normal | translations |
Termes
english | français |
General
Wiki | Wiki |
Wiki | Contribuer |
Timeline | Historique |
Timeline | Journal d'activités |
Roadmap | Feuille de route |
Roadmap | Plan de route |
Roadmap | Futures versions |
Browse Source | Parcourir les sources |
View Tickets | Tickets |
New Ticket | Nouveau ticket |
Search | Rechercher |
Login | Se connecter |
Settings | Paramètres |
Help/Guide | Aide |
About Trac | À propos |
Preview | Aperçu |
Submit | Soumettre |
Attach File | Joindre un fichier |
Update | Actualiser |
Start Page | Page d'Accueil |
Recent Changes | Changements récents |
Page History | Historique de la page |
browser | butineur LOL |
browser | navigateur |
Tickets
matches | correspond |
Properties | Propriétés |
Ticket Properties | Propriétés du ticket |
Component | Composant |
Version | Version |
Severity | Importance |
Keywords | Mots clés |
Priority | Priorité |
Milestone | Jalon |
Assign to | Assigner à |
Cc | Cc |
Your email or username | Votre courriel ou nom d'utilisateur |
Short summary | Résumé / Intitulé |
Full summary | Description |
Source Browser
Name | Nom |
Age | Age |
Last Change | Dernier changement / Dernières modifications |
Rev | Rév. (Révision) |
root | Racine (répertoire initial du dépôt) |
root | Super-utilisateur ou Administrateur |
Available Reports | Rapports disponibles |
Report | Rapport |
Report | Etat |
Title | Titre |
Custom Query | Requête personnalisée |
Subversion topics
Repository | Répertoire de dépôt |
Repository | Dépôt |
Repository | Entrepôt |
Changesets | Révision |
Changesets | Jeu de modifications |
Concernant Subversion, d'autres efforts de traductions ont déjà été entrepris :
- Subversion lui-même (svn, svnadmin et consorts)
- Le texte d'introduction à Subversion
… à noter que dans les deux cas, le terme de changeset est soigneusement évité : Dans le premier document, on parle essentiellement de révision (traduction de revision, facile …) et dans le second de version. Je me demande si le terme de changeset n'est d'ailleurs pas propre à Trac ou encore à d'autres systèmes de gestion de version que SVN: Google semble l'indiquer en tous cas…
Par ailleurs, Greg Hudson, dans undiagnosing subversion catégorise SVN en tant que tree-oriented version control systems (Perforce, Clearcase, CVS, Subversion) par opposition aux changeset-oriented ones (Bitkeeper, Arch) !
Commentaires
emmanuel:
- J'utilise la meme liste. J'ai juste une reserve pour Changesets (mais pas de meilleure proposition; j'utilise "Labels")
david:
- Pourquoi ne pas intégrer les traductions des templates francisés (lien mort actuellement) ?
- D'accord avec la constance de forme grammaticale.
emmanuel:
- Pour changesets, je suis très réservé: changeSET possède une notion de groupe (i.e. un groupe de plusieurs fichiers modifiés) qui ne ressort pas suffisamment dans le pluriel de modifications. C'est pourquoi j'utilise Label qui n'est pas du tout une traduction, mais le concept approchant. Ca ne me satisfait pas totalement.
- IMHO, il faut conserver une forme grammaticale constante: soit des verbes (Créer, Enregistrer, Consulter), soit des noms (Création, Enregistrement, Consultation), mais éviter les mélanges.
emmanuel:
- J'ai finalement opté pour "dépôt" comme équivalent de changeset: ca correspond à une dépose des fichiers, comme un dépôt à la banque ;-). Mais il me manque une traduction non équivoque pour 'repository', du coup.
christian:
- Dépôt me paraît être bien trop proche de depot en anglais, un terme alternatif pour repository, et c'est d'ailleurs Dépôt qui a déjà été suggéré plus haut comme traduction de repository. Ceci étant, la traduction de Changeset est un vrai casse-tête pour moi aussi :) Peut-être évolution ou étape ? OK, évolution fait peut-être trop "inventé exprès pour l'occasion" …
emmanuel:
- Oui, effectivement, je pense que tu as raison. Les deux derniers termes que tu proposes sont intéressants. Je préfère évolution (étape se rapproche trop d'un sens de roadmap). On part sur celui là ?
christian:
- Pour traduire changeset, propre à Trac (voir plus haut) et de toute façon difficile à "rendre" tel quel, pourquoi ne pas revenir au terme plus consensuel de révision ?
emmanuel:
- A mon avis, si on utilise révision, c'est la porte ouverte à de multiples confusions avec la révision d'un fichier: On ne peut pas faire abstraction de la langue anglaise: un utilisateur sera confronté à des docs en anglais, des pages Wiki en anglais, à d'autres outils en langue anglaise qui parle de révision pour un fichier et non pour un ensemble de changement. Il faut trouver un moyen de faire une différenciation claire entre la révision d'un fichier et d'un ensemble de fichier. C'est pour ça que j'étais parti du 'dépôt', parce que ca rappelle la notion de commit (atomique), mais ca introduit une certaine confusion avec le terme "repository". Dans cette optique, il y a également "Livraison" qui se rapproche du même sens.
christian:
- Le terme anglais revision est utilisé par Subversion lui-même, et la traduction logique révision a été choisie par l'équipe de traduction française de Subversion. Je ne vois donc pas en quoi le fait de s'aligner sur eux puisse introduire une confusion … (voir les pointeurs donnés plus haut)
emmanuel:
- On ne s'est peut-être pas compris: je parlais de l'utilisation de 'révision' pour 'changeset'. Comme je ne suis plus sûr de comprendre, que préconises-tu pour 'revision' et pour 'changeset', respectivement ? Les deux termes étant utilisés dans Trac, je vois mal utiliser le même terme pour deux sémantiques différentes dans la version française.
christian:
- Ok, je vois. Changeset n'est effectivement pas utilisé dans la terminologie de Subversion, mais ils n'emploient pas non plus le terme de Revision pour parler de ce que Trac appelle Changeset: ils utilisent en fait revision changes ou revision modifications selon le contexte, pour désigner l'ensemble "atomique" de modifications apportées au dépôt.
- Nouvelle proposition, qui essaie de rendre compte de la différence entre les deux
concepts:
- Revision (Aspect statique): l'état du dépôt à un moment donné.
Traduit par Version ?
(Littré: 4° Manière de raconter un fait. Il y a sur ce fait différentes versions.) - Changeset (Aspect dynamique): un ensemble de modifications apportées au dépôt,
le faisant passer d'un état statique à un autre.
Traduit par Révision ?
(Littré: 1° Action par laquelle on revise, on examine de nouveau. … En imprimerie, faire la révision d'une feuille, la reviser pour s'assurer qu'il n'y reste plus de fautes.)
- Revision (Aspect statique): l'état du dépôt à un moment donné.
- Si ça continue, on ferait peut-être bien de créer une liste trac-fr un de ces jours :)
david:
- Juste une note concernant changeset: il est effectivement utilisé dans le livre subversion (1.1), mais même la il subsiste beaucoup d'ambiguité concernant sa signification.
emmanuel:
- Zut, je n'avais pas vu ton nouveau commentaire Christian. J'ai mis à disposition une nouvelle version francisée de Trac, totalement remaniée, basée sur [2119]. Malheureusement, j'ai utilisé changeset→version, et revision→révision. Je ne sais pas si c'est bien, mais j'ai peur que traduire revision par version, et conserver "révision" risque d'être plus que troublant pour les gens qui connaissent la version originale, non ? Effectivement, une liste "fr" serait peut-être interessant. Ou alors un "ticket" particulier. Ca serait mieux pour garder l'historique.
alesque:
- Ca vaut ce que ca vaut mais personnellement changeset je le traduis comme jeu de modifications.
sytoka:
- Pourquoi ne pas traduire milestone par étape plutôt que par jalon. Par ailleurs, si on choisit modifications pour changeset ce qui me parait a priori le mieux, il faut alors traduire Recent Changes par Modifications récentes plutôt que pas Changements récents et ainsi de suite pour tous les termes où change apparaît.
anonymous:
- Changeset : pourquoi pas le terme évolution ?
- on tourne en boucle là, comme dirait l'autre (private joke, manu comprendra :-) ). Ca faisait longtemps que je ne m'était plus posé la question, mais maintenant je pense qu'il vaut mieux utiliser "Révision" partout. Au diable les fines nuances entre aspects statique et dynamique, et vive la simplicité. D'autre part on reste cohérent avec la version francisée de Subversion et l'usage croissant du préfixe "r" pour les TracLinks, euh LiensTrac je veux dire. — cboos
kran :
- J'ai tendance à préférer le terme entrepôt au terme dépôt pour désigner un repository. J'aime bien le choix jeu de modifications pour traduire changeset (c'est d'ailleurs la traduction littérale). Même si, pour SVN, un changeset est (selon moi) identique à un commit, il faut garder à l'esprit que d'autres gestions de sources peuvent être câblées sur Trac, qui elles pourraient potentiellement faire la distinction (Git, Mercurial, etc.)
alexandre :
- J'emploie couramment le terme livrable pour désigner un milestone. Lors de mes cours de gestion de projet en IUT, c'est déjà le terme que nous utilisions et je le trouve vraiment bien adapté :)
ofaurax :
- pour milestone, j'utilise régulièrement le terme échéance.
christian:
- … et pourquoi ne pas envoyer les académiciens se promener? Je serais assez tenté de faire un traduction dans un français "pragmatique", où un milestone serait tout bonnement un milestone, un changeset un changeset, etc. Finalement, Ajouter un Milestone me paraît plus clair que Ajouter un jalon. Sans parler de changeset suivant au lieu de jeu de modifications suivant (manque le "s'il vous plaît"). A la limite va pour Révision comme je suggerais plus haut (ça sert de se relire). Au tennis, on parle bien de "jeu", "set" et "match", non de "jeu", "ensemble de jeux" et "partie", la traduction à outrance me paraît nuire à la simplicité et à la lisibilité des concepts. Flames welcomed :)
Addendum: voilà, je me suis enfin mis à la version "i18n", et c'est super. Félicitations à tous les traducteurs, vive la Trac French Team! (enfin, l'équipe française de traduction de Trac…)
plsamuel:
- Voici les traductions que je suggérerais: (Roadmap : Planification) (Milestone : Objectif) (Repository : Dépôt). Pour ce qui est Changesets, pourquoi pas simplement "Modifications" ou "Changements"? "Jeu de changements" n'est pas très convivial comme terminologie (traduction trop littérale), et ça sonne faux dans mes oreilles de Québécois. Livrable est pas mal pour milestone, mais c'est un adjectif, pas un nom, et c'est pourquoi je favoriserais plutôt Objectif.
christian:
- Merci pour tes suggestions. Actuellement, on a (Roadmap : Feuille de route) (Milestone : Jalon) (Repository : Dépôt) et (Changeset: Révision - en accord avec la traduction de Subversion) et Modifications est utilisé pour 'Changes'. L'ensemble est assez satisfaisant je trouve, mis à part Jalon, car il "s'assemble" assez mal (Jalon atteint?). Objectif est mieux, effectivement (ajouter un objectif sonne naturel, alors que ajouter un jalon fait jargon …). J'avais repensé à Étape (cf. sytoka plus haut) mais objectif me semble tout aussi bon.
- Suggestion en retour: pourquoi pas une version fr_CA ? :-)
Ariane:
- Bonne traduction.
Mais comment faites vous pour modifier les onglets en francais? par la suite. J'éssai de franciser mon trac et votre aide me sera très utile. Merci.
Voir aussi: #5474 et fr_FR/messages.po