Opened 17 years ago
Last modified 8 years ago
#5476 new task
Translation of Trac to Portuguese/Português [pt_BR]
Reported by: | Owned by: | lwatter | |
---|---|---|---|
Priority: | normal | Milestone: | translations |
Component: | i18n | Version: | |
Severity: | normal | Keywords: | l10n portuguese |
Cc: | michelts@…, leslie@…, luigi.cardeles@…, daltonmatos@…, cleo.sl@… | Branch: | |
Release Notes: | |||
API Changes: | |||
Internal Changes: |
Description
This ticket should be used to coordinate the translation to Portuguese. See also TracTermsPtBr.
Attachments (8)
Change History (62)
comment:1 by , 17 years ago
Keywords: | portuguese added |
---|
comment:2 by , 17 years ago
Summary: | Translation of Trac to Portuguese [pt_BR] → Translation of Trac to Portuguese/Português [pt_BR] |
---|
comment:3 by , 17 years ago
Milestone: | not applicable → 0.12 |
---|---|
Owner: | changed from | to
comment:4 by , 17 years ago
Status: | new → assigned |
---|
comment:5 by , 17 years ago
Component: | general → i18n |
---|
comment:6 by , 17 years ago
I would be glad to contribute to this translation. Please use my e-mail address to CC myself when the file changes. Thanks
LEslie
comment:7 by , 17 years ago
Cc: | added |
---|
I've sent an intermediate translation of the potfile. An entire translation will be uploaded as I finish the work.
Cheers,
LEslie
by , 17 years ago
Attachment: | trac-messages.2.po added |
---|
Intermediate translation of the pot file - updating last translator to myself
comment:9 by , 16 years ago
Existe previsão de lançamento da versão do Trac com internacionalização disponível?
Obrigado.
comment:10 by , 16 years ago
Not quite, I think it should be released this year, but it depends on how things go. This language support is in SVN trunk already though.
by , 16 years ago
Attachment: | messages-pt_BR.diff.gz added |
---|
Some corrections on the actual translation
comment:11 by , 16 years ago
Cc: | added |
---|
There was a small error on translation, Submit changes (on wiki edit page) was translated to Última alteração, I think this should be Enviar mudanças. I fix it on the last patch, I fix some missing/erroneous message translations too.
Leslie, what is the status of your work? I didn't advance forward before know if you sent your last update.
Best regards, Michel Thadeu Sabchuk
follow-up: 27 comment:12 by , 16 years ago
Michel,
so is milestone marco or marca? Because you used marco consistently, whereas the current translation file has marca. I've changed all marca instances to marco, where you missed them.
Also, you have added things like %(last)d of %(total)d, but for all I know Portuguese in Brasil has no 'of' in the language, shouldn't this be something like de? I did not add those for now.
See r7283.
Muito obrigado!
comment:13 by , 16 years ago
Type: | task → enhancement |
---|
I think the best translation for Milestone is keep the English word milestone. nobody I know in project-managemet call milestone as "marco" or "marca". Otherwise a good translation for common use whould be "Planejamento"
comment:14 by , 16 years ago
Type: | enhancement → task |
---|
sorry, accidentally I changed the type to enhancement…. rolling back to "task"
comment:16 by , 16 years ago
Milestone: | 0.13 → 0.12 |
---|
comment:17 by , 16 years ago
Cc: | added |
---|
Hi Michael, I'm planning to finish the work this week. Sorry by the long delay. Revisors are welcome.
Cheers,
LEslie
comment:18 by , 16 years ago
Cc: | removed |
---|
Attached (trac-merge.po) is the latest version of the translation to brazilian portuguese. There is only one msgid missing.
Revisors are welcome.
Tks
LEslie
by , 16 years ago
Attachment: | trac-merge.po added |
---|
Translation of Trac to pt_BR (Brazilian Portuguese)
comment:19 by , 16 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
comment:20 by , 16 years ago
Resolution: | fixed |
---|---|
Status: | closed → reopened |
Please don't close this ticket for now. It's for tracking the translation up till 0.12 release.
follow-up: 25 comment:23 by , 16 years ago
How can I use the translation? Can I apply it in trac 0.11.1?
follow-up: 26 comment:24 by , 16 years ago
Hi,
Can I apply the translation? I tryied with:
pybabel init -D trac -i trac-merge.po -d /usr/share/locale-langpack/ -l pt_BR
It justs create the file trac.mo, but doesn't works… Where do I put this file?
Thanks!
comment:25 by , 16 years ago
Replying to ronaldorezende@…:
How can I use the translation? Can I apply it in trac 0.11.1?
It is only for 0.12 and onward.
comment:26 by , 16 years ago
Replying to carlos.migliavacca@…:
Can I apply the translation? I tryied with:
pybabel init -D trac -i trac-merge.po -d /usr/share/locale-langpack/ -l pt_BR
Please see http://trac.edgewall.org/wiki/0.12/TracInstall#InstallingTrac
comment:27 by , 15 years ago
Replying to jruigrok:
Michel,
so is milestone marco or marca? Because you used marco consistently, whereas the current translation file has marca. I've changed all marca instances to marco, where you missed them.
Marco is much better
by , 15 years ago
Attachment: | messages.3.po added |
---|
Translation for language pt_BR - Version 0.12dev - translated texts of dates - datefmt.py added (week, month, day, and plural words)
comment:29 by , 15 years ago
Cc: | added |
---|
comment:30 by , 15 years ago
Owner: | removed |
---|---|
Status: | reopened → new |
comment:31 by , 15 years ago
Milestone: | 0.12 → translations |
---|
comment:33 by , 15 years ago
Replying to leslie@…:
Updating translations to 0.12b1 string freeze
Too bad you missed the beta1 for 2 hours ;-)
But hey, that release kept slipping for about 2 weeks now, so it was really time…
Committed your catalog in r9598.
However, that translation is only up to 75%, as the latest messages.pot template has 1099 messages. You have basically 2 ways to refresh a catalog from the template:
- using Python tools (install Babel 0.9.5 and
python setup.py update_catalog -l pt_BR
or simpler,make update-pt_BR
) - using msgmerge from the msgfmt tools , if you're familiar with that; Transifex does that for you when you download the catalog, so it's also an easy way to always work on an up to date catalog
follow-up: 35 comment:34 by , 14 years ago
Owner: | set to |
---|
Leslie, a few remarks about [9683]:
- lots of errors during catalog compilation; please do
make compile-pt_BR
and fix the error this reports before committing - the commit message should have the following format "l10n/pt_BR: some message (83%)", the percentage being the ratio of (
make stats-pt_BR
translated messages) / (make stats-pot
untranslated messages).
I'm not even sure why the catalog was compiled at all without -f
, while there were still strings marked as "fuzzy"…
follow-up: 36 comment:35 by , 14 years ago
Replying to cboos:
Leslie, a few remarks about [9683]:
- lots of errors during catalog compilation; please do
make compile-pt_BR
and fix the error this reports before committing- the commit message should have the following format "l10n/pt_BR: some message (83%)", the percentage being the ratio of (
make stats-pt_BR
translated messages) / (make stats-pot
untranslated messages).I'm not even sure why the catalog was compiled at all without
-f
, while there were still strings marked as "fuzzy"…
Sorry about that Christian, I've fixed it here and it should be ok in [9694] with all of your's comment.
Cheers,
Leslie
follow-up: 37 comment:36 by , 14 years ago
Replying to lwatter:
… Sorry about that
No problem, this was undocumented so far. I took this opportunity to add some notes about it, and even added a make summary-...
command yesterday ;-) (TracL10N#ForCommitters).
comment:37 by , 14 years ago
Replying to cboos:
Replying to lwatter:
… Sorry about that
No problem, this was undocumented so far. I took this opportunity to add some notes about it, and even added a
make summary-...
command yesterday ;-) (TracL10N#ForCommitters).
Great! I've used your comments to build my environment here. I've done a sprint to finish it by now and it's done (for now) at [9695].
I've also built a shell script that runs the validation commands and calculates automagically the translation percentage (uses sed + bc to do it). I'm attaching it to this ticket.
With a few modifications, it could be included as a helper for other teams ;-)
Cheers,
LEslie
by , 14 years ago
Attachment: | updates-and-verify-trac-messages.sh added |
---|
Script that updates from svn and verify translation messages and calculates % of translations
comment:38 by , 14 years ago
The term keyword added should be translated as Palavas-chave adicionada (singular) and Palavras-chave adicionadas (plural). Thanks.
comment:39 by , 14 years ago
Cc: | added |
---|
comment:40 by , 14 years ago
Cc: | added |
---|
follow-up: 42 comment:41 by , 14 years ago
wiki:TracTermsPtBr states that "Solicitação" should be used for the translation of "ticket". However, in some places it appears as "tíquete", and others as "ticket". Are there any plans of changing this translation? Or perhaps documentation on why this was changed? (Plus: Is this the appropriate way of contacting the translation team? If not, how?)
comment:42 by , 14 years ago
Replying to cleo.sl@…:
wiki:TracTermsPtBr states that "Solicitação" should be used for the translation of "ticket". However, in some places it appears as "tíquete", and others as "ticket". Are there any plans of changing this translation? Or perhaps documentation on why this was changed? (Plus: Is this the appropriate way of contacting the translation team? If not, how?)
Hi Cleo,
Fixed in every place I've found. Ticket term to pt_BR translation is Tíquete.
Yes, this is the place ;-)
Cheers,
LEslie
follow-up: 45 comment:43 by , 14 years ago
Hello Leslie,
I spotted a few problems in the translation currently in the svn 0.12 stable (which we are using actively at my workplace), and fixed them. Attached to this comment is a patch you might want to apply (messages.po.diff).
On the ticket term for pt-br (tíquete), shouldn't we change that on the wiki also?
Cheers,
— Mírian.
follow-up: 46 comment:44 by , 14 years ago
My 2 cents.
I made some "polishing" or "fine tunning" on http://trac.edgewall.org/wiki/TracTermsPtBr?version=23 for some Trac terms. Some of them (for complete suggestions see above page):
- Delete →
Deletar→ Apagar http://pt.wiktionary.org/wiki/apagar- Avoid to use deletar (http://pt.wiktionary.org/wiki/deletar)
- Source →
Fonte→ Repositório (http://pt.wiktionary.org/wiki/reposit%C3%B3rio)- Repositório it's more generic, since you can save much more than source code
- Ticket →
Tiquete→ Incidente (http://pt.wiktionary.org/wiki/incidente)- Tiquete also refers to a purchase bill
- Incidente → its meaning covers both / allows to register properly:
- something which is planned
- something which is unexpected
- this →
essa→ esta (http://pt.wiktionary.org/wiki/esse)- esta it's the correct way because we have the page "very close to us"
- Owner →
Dono→ Responsável- Comment: we want someone to do something, to be in control of, not just to be the owner
- Timeline it's currently translated to Histórico (preferred form) but some places still refers to Linha do Tempo
- Template →
Template→ Modelo (http://pt.wiktionary.org/wiki/modelo)
Notes:
- Suggestions made against pt_BR po file at 2010-08-01.
Sorry not to have used Trac translation standard procedure.
Any doubt feel free to contact me.
Adrian
comment:45 by , 14 years ago
Hi Mírian, I've fixed the tiquete translation that you've spotted. The term in wiki was also changed. Tks for the report. Cheers,
LEslie
Replying to cleo.sl@…:
Hello Leslie,
I spotted a few problems in the translation currently in the svn 0.12 stable (which we are using actively at my workplace), and fixed them. Attached to this comment is a patch you might want to apply (messages.po.diff).
On the ticket term for pt-br (tíquete), shouldn't we change that on the wiki also?
Cheers,
— Mírian.
follow-up: 47 comment:46 by , 14 years ago
Hi Adrian,
I would like that you've discussed your modifications here before making such big changes at the wiki page.
There are many changes that I do not agree as a Brazilian Portuguese native speaker. So, I'll revert your changes for now, and we can discuss it here, before showing them at the wiki.
Note that this translation is for Brazilian Portuguese team, and some Portugal terms do not apply to our reality.
Cheers,
LEslie
Replying to Adrian Fritz <adrian@…>:
My 2 cents.
I made some "polishing" or "fine tunning" on http://trac.edgewall.org/wiki/TracTermsPtBr?version=23 for some Trac terms. Some of them (for complete suggestions see above page):
- Delete →
Deletar→ Apagar http://pt.wiktionary.org/wiki/apagar
- Avoid to use deletar (http://pt.wiktionary.org/wiki/deletar)
- Source →
Fonte→ Repositório (http://pt.wiktionary.org/wiki/reposit%C3%B3rio)
- Repositório it's more generic, since you can save much more than source code
- Ticket →
Tiquete→ Incidente (http://pt.wiktionary.org/wiki/incidente)
- Tiquete also refers to a purchase bill
- Incidente → its meaning covers both / allows to register properly:
- something which is planned
- something which is unexpected
- this →
essa→ esta (http://pt.wiktionary.org/wiki/esse)
- esta it's the correct way because we have the page "very close to us"
- Owner →
Dono→ Responsável
- Comment: we want someone to do something, to be in control of, not just to be the owner
- Timeline it's currently translated to Histórico (preferred form) but some places still refers to Linha do Tempo
- Template →
Template→ Modelo (http://pt.wiktionary.org/wiki/modelo)Notes:
- Suggestions made against pt_BR po file at 2010-08-01.
Sorry not to have used Trac translation standard procedure.
Any doubt feel free to contact me.
Adrian
comment:47 by , 14 years ago
Replying to lwatter: Hi LEslie,
Note that this translation is for Brazilian Portuguese team, and some Portugal terms do not apply to our reality.
I know, and suggestions are for pt_BR. My reality it's also pt_BR.
Let's discuss a little about tiquete? I believe it's not a good word even in English.
At Trac, a Ticket represents:
- a note
- a task assignment
- a registry of …
- a notification of …
- a discussion thread
- enhancement request
- report of …
- …
Tickets are part of an Issue tracking system. Then we are dealing with issues. By now I couldn't find any other words more appropriate or widely representative of the whole idea than Incidente.
The word tiquete it's a slang.
Regards,
Adrian
Some references I used today to make my point :-)
- http://en.wikipedia.org/wiki/Ticket_(IT_support)
- http://www.google.com.br/search?q=define:+ticket&hl=pt-BR&defl=de&sa=X&ei=FgxaTKEhw4HyBuzZ3JkL&ved=0CAYQpQMoAA&defl=zh-CN&defl=zh-TW&defl=ko&defl=es&defl=fr&defl=nl&defl=en
- from http://www.google.com.br/dictionary?source=translation&hl=pt-BR&q=issue&langpair=en|pt
ponto controversoquestão
- from http://en.wiktionary.org/wiki/issue
- "10. A point in debate or controversy on which the parties take affirmative and negative positions; a presentation of alternatives between which to choose or decide."
follow-up: 49 comment:48 by , 14 years ago
Hello Leslie and Adrian,
On the corrections I've sent: Leslie, have you also fixed the "pedido" occurrence? It should be "ordem". "Order" have both translations in portuguese, but "ordem" is the right one in that place.
On the "tíquete" discussion: I also don't like the current translation, but we have to keep in mind that no translation will please everyone. At my workplace we use a slightly modified trac version, where "ticket" was translated to "demanda". If you intend to change the current translation, I would suggest "ocorrência" (my personal favorite), "demanda" or "chamado" instead of "incidente", which are more common words in helpdesk and issue tracking systems I'm aware of.
Cheers,
— Mírian.
comment:49 by , 14 years ago
Replying to cleo.sl@…:
On the "tíquete" discussion: I also don't like the current translation, but we have to keep in mind that no translation will please everyone. At my workplace we use a slightly modified trac version, where "ticket" was translated to "demanda". If you intend to change the current translation, I would suggest "ocorrência" (my personal favorite), "demanda" or "chamado" instead of "incidente", which are more common words in helpdesk and issue tracking systems I'm aware of.
Hi everyone,
I also agree that "chamado" is better than "incidente" fot the translation of "ticket".
—
Dalton
comment:50 by , 14 years ago
Ocorrência is a good one too! And it's equivalent to Incidente. (If adhere a guideline: to avoid words requiring special characters on computers as much as possible. That's another story).
I think chamado it's restrictive for the sense of general issue (from bug report, help desk, requirement management, …). Same for demanda
Regards,
Adrian
comment:51 by , 14 years ago
Hi Folks,
sorry for the long delay, but sometimes real life takes it's time.
Trac is a ticket system, it controls tickets, and a ticket can be used as many things, like : (pt_BR only)
- Um chamado
- Uma demanda
- Um incidente
- Um pedido
- Uma solicitação
- Um relatório de bug
- Ocorrência
A tíquete is a generic term that can be used in all of the above ocasions. All of these things can be summarized on a ticket, but a call (chamado) is not a request (uma solicitação) or even a bug report (relatório de bugs).
The word tíquete is not a slang as can be seen at Brazilian Academy of Letters http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23, just put tíquete at the search field.
Um tíquete é um termo genérico que compreende todos os termos mencionados. Todos esses termos tem em comum informações que são colocadas em um tíquete e também são tipos de tíquetes. Configurando os tipos de tiquetes no trac podem coexistir tanto incidentes, quanto pedidos e os demais em uma única base de …tíquetes.
Mas esses não contemplam a totalidade da abrangência do tíquete. Cada uma dessas traduções tem um único caso onde se aplica e tíquete é o termo genérico para todas.
O tíquete é uma palavra sim e não um termo chulo. Está definido pela academia brasileira de letras ( http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23 coloque tíquete no campo de pesquisa) como substantivo masculino.
So, because of this, I'll stay with ticket at the oficial repository.
Thanks,
LEslie
comment:52 by , 14 years ago
Good arguments, I support them :-). Let's move on.
Now I suggest Milestone to be translated as "Etapa" (currently "Marco").
Adrian
A first version was committed to source:sandbox/i18n/trac/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po