Opened 17 years ago
Last modified 12 years ago
#5489 new task
Translation of Trac to Italian/Italiano [it_IT]
Reported by: | Owned by: | ||
---|---|---|---|
Priority: | normal | Milestone: | translations |
Component: | i18n | Version: | |
Severity: | normal | Keywords: | l10n italian |
Cc: | lallo@… | Branch: | |
Release Notes: | |||
API Changes: | |||
Internal Changes: |
Description
This ticket should be used to coordinate the translation to Italian. See also TracTermsIt.
Attachments (13)
Change History (46)
comment:1 by , 17 years ago
Type: | defect → task |
---|
comment:2 by , 17 years ago
Summary: | Translation of Trac to Italian [it_IT] → Translation of Trac to Italian/Italiano [it_IT] |
---|
comment:3 by , 17 years ago
Milestone: | not applicable → 0.12 |
---|---|
Owner: | changed from | to
by , 17 years ago
Attachment: | messages.po added |
---|
comment:4 by , 17 years ago
I translated also a subset of standard wiki pages, should I attach those as well?
comment:5 by , 17 years ago
Cc: | added |
---|
comment:6 by , 17 years ago
Status: | new → assigned |
---|
I have committed it with one minor change in the headers.
The wiki pages are interesting yes, but please wait with attaching, I need to double check something first since they're outside the scope of babel as they are too big to stuff in a messages.po file.
Can you provide more details or a patch yourself so I can list you in the THANKS file?
comment:7 by , 17 years ago
Component: | general → i18n |
---|
by , 17 years ago
Update of Italian catalog, diff against current trunk
by , 17 years ago
Attachment: | trac-it-7028.patch added |
---|
Update of Italian catalog, diff against r7028
comment:9 by , 16 years ago
Milestone: | 0.13 → 0.12 |
---|
by , 16 years ago
Attachment: | trac-it-7722.patch added |
---|
Update of Italian catalog, diff against r7722
comment:11 by , 15 years ago
Owner: | removed |
---|---|
Status: | assigned → new |
follow-up: 25 comment:13 by , 15 years ago
I revamped the italian catalog, in particular choosing different words for the "Timeline" (rendered with "Cronologia") and for the "Roadmap" (used "Obbiettivi" instead of "Tappe").
There are still 11 untranslated entries, mostly related to "low-level" errors and subversion specific terms which I never saw (like "eligible"…). All fuzzy entries are fixed.
by , 15 years ago
Attachment: | trac-it-vs-r9351.diff added |
---|
comment:15 by , 15 years ago
I get three errors when validating the catalog:
msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null trac/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po trac/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po:2190: a format specification for argument 'unit', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid' trac/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po:2197: a format specification for argument 'unit', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid' trac/locale/it/LC_MESSAGES/messages.po:2204: a format specification for argument 'unit', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid' msgfmt: found 3 fatal errors 1033 translated messages, 8 untranslated messages.
but I can't spot the problem:
#: trac/templates/progress_bar.html:24 #, python-format msgid "%(num)s of %(total)s %(unit)s %(title)s" msgid_plural "%(num)s of %(total)s %(units)s %(title)s" msgstr[0] "%(num)s di %(total)s %(unit)s %(title)s" msgstr[1] "%(num)s di %(total)s %(units)s %(title)s"
(the other two are very similar, all involving a singular/plural message)
It seems a spurious report, isn't it?
comment:16 by , 15 years ago
Well, it's apparently a real error for msgfmt tools and fine for the python Babel toolchain. This is a known issue and the reason why I reopened #8588, as I'd like to find a way to handle this without msgfmt complaining.
by , 15 years ago
Attachment: | trac-it-vs-r9351_r9375.diff added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | trac-it-vs-r9351_r9376.diff added |
---|
by , 15 years ago
Attachment: | trac-it-vs-r9385_r9378.diff added |
---|
follow-up: 21 comment:20 by , 15 years ago
Committed as [9445]. Btw, would you prefer to commit the changes yourself?
comment:21 by , 15 years ago
comment:22 by , 15 years ago
r9483 supercedes latest attachment. From now on I'll commit directly to the svn repo, thank you.
comment:23 by , 15 years ago
Great! I'm happy we can do it this way.
For other Italian contributors, please continue to use this ticket for contributing feedback and suggestions to Lele. You can also directly subscribe to the RSS feed you'll find on log:trunk/trac/locale/it to be notified from his updates.
comment:24 by , 15 years ago
Owner: | set to |
---|
follow-up: 26 comment:25 by , 14 years ago
Replying to Lele Gaifax <lele@…>:
I revamped the italian catalog, in particular choosing different words for the "Timeline" (rendered with "Cronologia") and for the "Roadmap" (used "Obbiettivi" instead of "Tappe").
I think that "Obiettivi" and "Obiettivo" are better than "Obbiettivi" and "Obbiettivo".
It seems that is also the "Accademia della crusca" opinion. Take a look at:
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_5/interventi/910.shtml
and to this enjoyful, and "more official" explanation (than a forum post)
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4027&ctg_id=44
comment:26 by , 14 years ago
comment:27 by , 14 years ago
Yes. As an Italian, I do prefer oBiettivo, with one B. The BB version sounds like a dialect variant nowadays, although it can be found in dated Italian literature. CP
comment:28 by , 14 years ago
Ok, even if I disagree, I'll do that sooner or later given that at least three people asked. Of course a patch for that would be welcome (better attached to #9299 at this point).
follow-up: 32 comment:30 by , 12 years ago
Review needed for this one (from Transifex):
@@ -143,11 +145,11 @@ msgstr "Non è stato possibile eliminare l'allegato" #: trac/attachment.py:218 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Cannot reparent attachment \"%(att)s\" as %(realm)s:%(id)s is invalid" msgstr "" -"Impossibile ricollegare l'allegato \"%(att)s\" perché esiste già in " -"\"%(realm)s:%(id)s\"" +"Impossibile ricollegare l'allegato \"%(att)s\" come %(realm)s:%(id)s non " +"è valido"
keep, discard?
(and in general, review of [11575#file1] by a native speaker would be appreciated)
follow-up: 33 comment:31 by , 12 years ago
Another one:
-
for_use_trac_0_12-stable-messages-pot_it
old new 511 511 "\n" 512 512 "Type: '?' or 'help' for help on commands.\n" 513 513 " " 514 msgstr "Benvenuto in trac-admin %(version)s\nConsole di amministrazione interattiva di Trac.\nCopyright (c) 2003-201 2 Edgewall Software\nDigita'?' oppure 'help' per un aiuto sui comandi.\n "514 msgstr "Benvenuto in trac-admin %(version)s\nConsole di amministrazione interattiva di Trac.\nCopyright (c) 2003-2010 Edgewall Software\n\nInserisci '?' oppure 'help' per un aiuto sui comandi.\n " 515 515 516 516 #: trac/admin/console.py:164 517 517 #, python-format
comment:32 by , 12 years ago
Replying to cboos:
Review needed for this one (from Transifex): +"Impossibile ricollegare l'allegato \"%(att)s\" come %(realm)s:%(id)s non " +"è valido" }}} keep, discard?
I'd add the word "perché" ("because" in english), to translate the meaning of "can't do that AS x is invalid":
Impossibile ricollegare l'allegato "%(att)s" perché %(realm)s:%(id)s non è valido
I will try to review the referenced translation, thanks for the remind.
(and in general, review of [11575#file1] by a native speaker would be appreciated)
comment:33 by , 12 years ago
Replying to cboos:
-…2012 Edgewall Software\nDigita '?'… +…2010 Edgewall Software\n\nInserisci '?'…
I'm +0 on replacing "Digita" with "Inserisci", they convey the same mean to me, although "digitare" seems appropriate to me, as it usually means the act of doing something with some kind of keyboard, be it a computer or a telephone: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/digitare.shtml
But what about the copyright year? Why 2010? Shouldn't be 2013?
I cannot check the original right now, so I cannot say if the double "\n" after "Edgewall Software" is right or not.
first cut italian translation