| 136 | |
| 137 | '''franoleg [at] gmail.com''': Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). ''Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то...'' Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. ''Веха'', в отличие от |
| 138 | ''обозревателя хранилища'' (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение. |
| 139 | |
| 140 | По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от ''плана работ'' — roadmap). Говорят и ''тикет'', и ''кейс'', и даже ''ишью'' — смотря к какому трекеру привыкли. |