Edgewall Software

Changes between Version 40 and Version 41 of TracTermsRu


Ignore:
Timestamp:
Oct 30, 2009, 9:57:35 PM (15 years ago)
Author:
Oleg Frantsuzov <franoleg@…>
Comment:

Term translation poll: vote for "тикет" and "веха"

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • TracTermsRu

    v40 v41  
    134134
    135135"Хранилище" - хорощий вариант, его гораздо проще выговаривать, чем репозита(о)рий.
     136
     137'''franoleg [at] gmail.com''': Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). ''Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то...'' Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. ''Веха'', в отличие от
     138''обозревателя хранилища'' (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение.
     139
     140По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от ''плана работ'' — roadmap). Говорят и ''тикет'', и ''кейс'', и даже ''ишью'' — смотря к какому трекеру привыкли.