Edgewall Software

Changes between Version 34 and Version 35 of TracTermsRu


Ignore:
Timestamp:
Apr 28, 2009, 11:38:14 AM (15 years ago)
Author:
Alexey Kinyov <alexey.rudy@…>
Comment:

Page formatting convention upgrade, final translation suggestions and patch.

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • TracTermsRu

    v34 v35  
    7272
    7373----
    74 Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.
     74'''avpavlov''': Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.
    7575
    76 Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.
     76'''DyachenkoA''': Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.
    7777
    78 Все таки ''карточка'', как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как ''проблема'', ''спорный вопрос'', хотя к ticket`у больше подходят слова ''билет'',''квитанция'',''ярлык'',''талон'',''купон'',''объявление''
     78'''vsafronovich''': Все таки ''карточка'', как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как ''проблема'', ''спорный вопрос'', хотя к ticket`у больше подходят слова ''билет'',''квитанция'',''ярлык'',''талон'',''купон'',''объявление''
    7979
    80 Тоже против ''карточек''. Еще варианты: ''обращение'', ''заявка''.
     80'''ivanovsuper''': Тоже против ''карточек''. Еще варианты: ''обращение'', ''заявка''.
    8181''Обращение'' - это обращение в техподдержку.
    8282''Заявка'' - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски.
    8383''Карточка'' такой же дословный перевод как ''талон''.
    8484
    85 Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо;
     85'''lvk''': Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо;
    8686Задача(задание) - как тогда перевести task?;
    8787Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то;
     
    9292Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант
    9393
    94 Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать ''Тикет'' и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.
     94'''ivanovsuper''': Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать ''Тикет'' и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.
    9595
    96 Пишите ''тикет'' - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?
     96'''anonymous''': Пишите ''тикет'' - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?
    9797
    98 Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)
     98'''ganni101''': Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)
    9999
    100 ИМХО ''тикет'' был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ''ticket''.
    101 Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в ''тикете'' я не вижу -- ''Nao''
     100'''Nao''': ИМХО ''тикет'' был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ''ticket''.
     101Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в ''тикете'' я не вижу
    102102
    103 Я исправил Репозит'''а'''рий на Репозит'''о'''рий, так как такое написание более распостранено. [http://www.google.ru/search?q=репозитарий Пруфлинк][[BR]]
    104 А теперь сравните с [http://www.google.ru/search?q=репозиторий этим] -- ''Nao''
     103'''Nao''': Я исправил Репозит'''а'''рий на Репозит'''о'''рий, так как такое написание более распостранено. [http://www.google.ru/search?q=репозитарий Пруфлинк][[BR]]
     104А теперь сравните с [http://www.google.ru/search?q=репозиторий этим]
    105105
    106 Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова '''repository''', Репозит'''а'''рий и Репозит'''о'''рий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод '''хранилище''' ([http://www.google.ru/translate_dict?langpair=en|ru&q=repository cсылка на googleTranslate]) (alexey.lustin)
     106'''alexey.lustin''': Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова '''repository''', Репозит'''а'''рий и Репозит'''о'''рий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод '''хранилище''' ([http://www.google.ru/translate_dict?langpair=en|ru&q=repository cсылка на googleTranslate]).
    107107
    108 ''Этап'' верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то... То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо... ''Исходные тексты'', ''Исходники'', ''SVN'', ''Файлы''. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово ''броузер'' тоже в данном контексте ни к селу. ''Репозитарий'' хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на '''хранилище файлов с учетом контроля версий'''. (yura.ivanov)
     108'''yura.ivanov''': ''Этап'' верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то... То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо... ''Исходные тексты'', ''Исходники'', ''SVN'', ''Файлы''. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово ''броузер'' тоже в данном контексте ни к селу. ''Репозитарий'' хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на '''хранилище файлов с учетом контроля версий'''.
    109109
    110 "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий (genetiq)
     110'''genetiq''': "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий.
    111111
    112 '''"тикет"''' а не "карточки", '''"просмотр кода"''' вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), '''"просмотр"''' без "предварительный", '''"главная"''' вместо "начало" (и так понятно, что страница), '''"последние изменения"''' а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще. (techtonik \\ php.net)
     112'''techtonik \\ php.net''': '''"тикет"''' а не "карточки", '''"просмотр кода"''' вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), '''"просмотр"''' без "предварительный", '''"главная"''' вместо "начало" (и так понятно, что страница), '''"последние изменения"''' а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще.
    113113
    114 ''Тикет'' — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. ''Обращение'' имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы.
     114'''anonymous''': ''Тикет'' — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. ''Обращение'' имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы.
    115115''Этап'' — milestone. По-моему, достаточно точно, если не выдумывать лишних смыслов. Еще неплохое слово друг подсказывает: ''Веха'', однако в разговорной речи редко нынче встречается. diff не переводить, но совершенно не представляю как разрешить внутреннее противоречие между ленью переключать раскладку и полнейшей несуразностью "кириллического" ''дифф''.
    116116''root'' - не "начало", а "корень" (файловой системы).
    117117
    118 Термин '''ticket''' переводится на русский язык как '''билет'''. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: ''Студент взял билет №5 на экзамене'' // andrew at ei-grad dot ru
     118'''andrew at ei-grad dot ru''': Термин '''ticket''' переводится на русский язык как '''билет'''. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: ''Студент взял билет №5 на экзамене''
     119
     120'''alexey.rudy''': Предлагаю остановиться на таком варианте переводов: [ticket:5478#comment:58 #5478, comment:58]. Обоснование и [attachment:ticket:5478:patch_from_r8159.diff патч] прилагаются.