Edgewall Software

Changes between Version 40 and Version 41 of TracTermsFr


Ignore:
Timestamp:
May 2, 2008, 3:46:39 PM (16 years ago)
Author:
Christian Boos
Comment:

franglais is good pour toi

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • TracTermsFr

    v40 v41  
    165165
    166166__david__:
    167   * Juste une not concernant changeset: il est effectivement utilisé dans le livre subversion (1.1), mais même la il subsiste beaucoup d'ambiguité concernant sa signification.
     167  * Juste une note concernant changeset: il est effectivement utilisé dans le livre subversion (1.1), mais même la il subsiste beaucoup d'ambiguité concernant sa signification.
    168168
    169169__emmanuel__:
     
    189189__ofaurax__ :
    190190 * pour ''milestone'', j'utilise régulièrement le terme ''échéance''.
     191
     192__christian__:
     193 * ... et pourquoi ne pas envoyer les académiciens se promener? Je serais assez tenté de faire un traduction dans un français "pragmatique", où un milestone serait tout bonnement un milestone, un changeset un changeset, etc. Finalement, ''Ajouter un Milestone'' me paraît plus clair que ''Ajouter un jalon''. Sans parler de ''changeset suivant'' au lieu de ''jeu de modifications suivant'' (manque le "s'il vous plaît"). A la limite va pour ''Révision'' comme je suggerais plus haut (ça sert de se relire). Au tennis, on parle bien de "jeu", "set" et "match", non de "jeu", "ensemble de jeux" et "partie", la traduction à outrance me paraît nuire à la simplicité et à la lisibilité des concepts.
     194 Flames welcomed :)