Opened 16 years ago
Last modified 15 years ago
#7918 new task
Translation of Trac to Galician/Galego [gl_ES]
Reported by: | Owned by: | ||
---|---|---|---|
Priority: | normal | Milestone: | translations |
Component: | i18n | Version: | none |
Severity: | normal | Keywords: | l10n galician galego |
Cc: | Branch: | ||
Release Notes: | |||
API Changes: | |||
Internal Changes: |
Description
This ticket should be used to coordinate the translation to Galician.
Attachments (3)
Change History (14)
by , 16 years ago
Attachment: | messages.po added |
---|
comment:1 by , 16 years ago
Summary: | Translation of Trac to Galician/Galego [es_ES] → Translation of Trac to Galician/Galego [gl_ES] |
---|
comment:2 by , 16 years ago
Milestone: | → 0.12 |
---|
comment:3 by , 16 years ago
Component: | general → i18n |
---|---|
Type: | enhancement → task |
by , 16 years ago
Attachment: | messages.2.po added |
---|
tradución actualizada (27 marzo 2009) - updated translation (2009-03-27)
comment:5 by , 16 years ago
Keywords: | galego added |
---|---|
Status: | new → assigned |
Committed in r8053.
Thanks!
comment:6 by , 15 years ago
Hi,
I found some typos in the strings.
L.285: Maybe it should be "Acción" instead of "Ección".
L.741: Maybe it should be "propietario" instead of "porpietario".
L.822: Maybe it should be "completamente" instead of "competamente".
L.1060: Maybe "Versión_" should be "Versión:"
L.1553: "Substituir" should be "Substituír".
L.2358: "rrequire" should be "require".
L.2372: "conten" should be "contén".
BTW, there are some other mistakes related with the new rules for the Galician language:
L.481: I think that using "Sen embargo" is not allowed anymore (perhaps "porén").
L.537: I think that using "Noraboa" is not allowed anymore (perhaps "parabéns").
L.719 and 753: I think that using "Descripción" is not allowed ("descrición").
L.1596 and 2654: I think that "Diferencias" should be "Diferenzas".
Thank you chavescesures for your great work.
comment:7 by , 15 years ago
Owner: | removed |
---|---|
Status: | assigned → new |
follow-up: 10 comment:8 by , 15 years ago
messages.3.po committed in r9098.
(a bit like I asked previously to the Russian team):
- what do you think is best for handling the translations in the future: use a dedicated tool like Transifex, have one of you be a committer for the locale/gl_ES area, etc.
- would it be OK for you that I rename gl_ES to simply gl? We're trying to use only ISO 639-1 codes where possible (and it looks better on Transifex ;-) )
comment:9 by , 15 years ago
Milestone: | 0.12 → translations |
---|
follow-up: 11 comment:10 by , 15 years ago
Replying to cboos:
messages.3.po committed in r9098.
(a bit like I asked previously to the Russian team):
- what do you think is best for handling the translations in the future: use a dedicated tool like Transifex, have one of you be a committer for the locale/gl_ES area, etc.
well, I have actually no idea of which method would be better. If it gets documented somewhere, just go on with anything that you (or the rest of the people) think is the best way to work with it. Plus, it is always a good idea to try out different and new things. So, go on.
- would it be OK for you that I rename gl_ES to simply gl?
Yes, please. Actually, that's the right name for this locale. It was my mistake, I thought it was mandatory for trac to use a "two-element" locale name, so I chose "gl_ES", but the right one should be just 'gl'.
We're trying to use only ISO 639-1 codes where possible (and it looks better on Transifex ;-) )
comment:11 by , 15 years ago
Replying to chavescesures@…:
well, I have actually no idea of which method would be better. If it gets documented somewhere, just go on with anything that you (or the rest of the people) think is the best way to work with it. Plus, it is always a good idea to try out different and new things. So, go on.
Thanks for the feedback.
- would it be OK for you that I rename gl_ES to simply gl?
Yes, please. Actually, that's the right name for this locale. It was my mistake, I thought it was mandatory for trac to use a "two-element" locale name, so I chose "gl_ES", but the right one should be just 'gl'.
Perfect, done in r9102.
galician translation of Trac messages