Changes between Version 16 and Version 17 of TracL10N/DiscussionDe
- Timestamp:
- Jul 27, 2011, 8:07:36 PM (13 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
TracL10N/DiscussionDe
v16 v17 142 142 }}} 143 143 {{{#!td 144 1097 + 31 (neu: +JS) 145 }}} 146 {{{#!td 147 0 148 }}} 149 {{{#!td 150 0 151 }}} 152 }}} 144 1097[[BR]]+ 31 (neu: +JS) 145 }}} 146 {{{#!td 147 0 148 }}} 149 {{{#!td 150 0 151 }}} 152 }}} 153 {{{#!tr 154 {{{#!td 155 r10598 - "PO-Revision-Date: 2011-02-23 22:27+0900" 156 }}} 157 {{{#!td 158 Jun Omae macht (für Trac 0.13dev) zusätzlich alle Abschnittsbezeichner der `trac.ini` (engl.: '`ConfigSection`') der Python 'doc strings' von Optionen verfügbar, damit die aus TracIniMacro erstellte Wikiseite künftig vollständig übersetzt erscheinen kann (siehe #9666). 159 }}} 160 {{{#!td 161 1113[[BR]]+ 31[[BR]]+ 0 (neu: `tracini` domain) 162 }}} 163 {{{#!td 164 0 165 }}} 166 {{{#!td 167 0[[BR]]+ 0[[BR]]+ 169 168 }}} 169 }}} 170 153 171 ^1^ siehe SVN-Historie von [log:trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po Hauptkatalog] (`trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po`) sowie [log:trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages-js.po JavaScript-Katalog] (`http://trac.edgewall.org/log/trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages-js.po`) 154 172 155 173 == Einzelthemen == 156 174 157 === ( Blame/Annotate) ===175 === (!Blame/Annotate) === 158 176 Zunächst wurde 'markieren' als Übersetzung gewählt, was aber nicht ganz zutreffend/verwirrend ist (s. #10137). --fschwarz 159 177 * Annotation … … 206 224 207 225 === Modularität und l10n === 208 Es scheint schwierig zu sein, gute deutsche Entsprechungen insbesondere für Meldungen bezüglich Erweiterungspunktenwie INavigationContributor (in trac/web/chrome.py) oder ITimelineEventProvider (in trac/timeline/web_ui.py) zu finden.226 Es scheint schwierig zu sein, gute deutsche Entsprechungen insbesondere für Meldungen bezüglich der Trac-eigenen Erweiterungspunkte wie INavigationContributor (in trac/web/chrome.py) oder ITimelineEventProvider (in trac/timeline/web_ui.py) zu finden. 209 227 210 228 === Satzzeichen === … … 223 241 == Diskussionen == 224 242 === Technischer Hintergrund === 225 Für Übersetzungen importiert Trac Funktionen aus Babel. Dort sind auch gettext-Funktionen verfügbar, die identische msgid's mit und ohne msgctxt bzw. mit verschiedenen msgctxt differenzierbar zu machen. Wie so etwas aussehen kann, sieht man z.B. bei code von [http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2009-July/msg00805.html gnome-games]. In trac.util.translation werden diese [http://babel.edgewall.org/browser/trunk/babel/support.py#L500 Babel-Funktionen], upgettext() und unpgettext(), aber nicht importiert. Fazit: Trac unterstützt von Hause aus nicht keine zwei identischen msgid's, was technisch möglich wäre. Warum?243 Für Übersetzungen importiert Trac Funktionen aus Babel. Dort sind auch gettext-Funktionen verfügbar, die identische msgid's mit und ohne msgctxt bzw. mit verschiedenen msgctxt differenzierbar zu machen. Wie so etwas aussehen kann, sieht man z.B. bei code von [http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2009-July/msg00805.html gnome-games]. In trac.util.translation werden diese [http://babel.edgewall.org/browser/trunk/babel/support.py#L500 Babel-Funktionen], upgettext() und unpgettext(), aber nicht importiert. Fazit: Trac unterstützt von Hause aus keine zwei identischen msgid's innerhalb eines Katalogs (engl. "domain"), was technisch möglich wäre. Warum nicht? 226 244 227 245 === Fachbegriffe === 228 TracTermsDe enthält eine u nfangreiche Übersicht der in Trac gebräuchlichen Fachbegriffe und versteht sich als Referenz für deren einheitliche und verbindliche Verwendung bei der Übersetzung.246 TracTermsDe enthält eine umfangreiche Übersicht der in Trac gebräuchlichen Fachbegriffe und versteht sich als Referenz für deren einheitliche und verbindliche Verwendung bei der Übersetzung. 229 247 230 248 === l10n === 231 Übersetzen ist der Anfang aber bei weitem nicht die ganze Arbeit des Übersetzers. Im Idealfall werden sinngemäße Worte auch anhand landestypischer sprachlicher Eigenheiten ausgewählt, die dem Sprachcharakter entsprechen. Deutsch ist beispielsweise eine von Substantiven geprägte Sprache.249 Übersetzen ist der Anfang, aber bei weitem nicht die ganze Arbeit des Übersetzers. Im Idealfall werden sinngemäße Worte auch anhand landestypischer sprachlicher Eigenheiten ausgewählt, die dem Sprachcharakter entsprechen. Deutsch ist beispielsweise eine von Substantiven geprägte Sprache. 232 250 233 251 == Verwandte Wiki-Seiten == … … 236 254 == Relevante Tickets == 237 255 #5475 Koordination der Trac-Übersetzung in Deutsch [de_DE] (engl.)[[BR]] 238 #8933 Verbesserungsvorschläge Texte, die insbesondere für Navigationselemente verwendet werden (engl.)[[BR]]256 #8933 Verbesserungsvorschläge: Texte, die insbesondere für Navigationselemente verwendet werden (engl.)[[BR]] 239 257 240 258 == Externe Quellen ==