Edgewall Software
Modify

Ticket #7918 (new task)

Opened 3 years ago

Last modified 2 years ago

Translation of Trac to Galician/Galego [gl_ES]

Reported by: chavescesures@… Owned by:
Priority: normal Milestone: translations
Component: i18n Version: none
Severity: normal Keywords: l10n galician galego
Cc:
Release Notes:
API Changes:

Description

This ticket should be used to coordinate the translation to Galician.

Attachments

messages.po (111.2 KB) - added by chavescesures@… 3 years ago.
galician translation of Trac messages
messages.2.po (112.9 KB) - added by chavescesures@… 3 years ago.
tradución actualizada (27 marzo 2009) - updated translation (2009-03-27)
messages.3.po (128.6 KB) - added by chavescesures@… 2 years ago.
A new update of galician translation of Trac

Download all attachments as: .zip

Change History

Changed 3 years ago by chavescesures@…

galician translation of Trac messages

comment:1 Changed 3 years ago by anonymous

  • Summary changed from Translation of Trac to Galician/Galego [es_ES] to Translation of Trac to Galician/Galego [gl_ES]

comment:2 Changed 3 years ago by anonymous

  • Milestone set to 0.12

comment:3 Changed 3 years ago by cboos

  • Component changed from general to i18n
  • Type changed from enhancement to task

comment:4 Changed 3 years ago by chavescesures@…

tradución actualizada (27 marzo 2009)
updated translation (2009-03-27)

Changed 3 years ago by chavescesures@…

tradución actualizada (27 marzo 2009) - updated translation (2009-03-27)

comment:5 Changed 3 years ago by jruigrok

  • Keywords galego added
  • Status changed from new to assigned

Committed in r8053.

Thanks!

Changed 2 years ago by chavescesures@…

A new update of galician translation of Trac

comment:6 Changed 2 years ago by sdocio

Hi,

I found some typos in the strings.

L.285: Maybe it should be "Acción" instead of "Ección".
L.741: Maybe it should be "propietario" instead of "porpietario".
L.822: Maybe it should be "completamente" instead of "competamente".
L.1060: Maybe "Versión_" should be "Versión:"
L.1553: "Substituir" should be "Substituír".
L.2358: "rrequire" should be "require".
L.2372: "conten" should be "contén".

BTW, there are some other mistakes related with the new rules for the Galician language:

L.481: I think that using "Sen embargo" is not allowed anymore (perhaps "porén").
L.537: I think that using "Noraboa" is not allowed anymore (perhaps "parabéns").
L.719 and 753: I think that using "Descripción" is not allowed ("descrición").
L.1596 and 2654: I think that "Diferencias" should be "Diferenzas".

Thank you chavescesures for your great work.

comment:7 Changed 2 years ago by jruigrok

  • Owner jruigrok deleted
  • Status changed from assigned to new

comment:8 follow-up: Changed 2 years ago by cboos

messages.3.po committed in r9098.

(a bit like I asked previously to the Russian team):

  • what do you think is best for handling the translations in the future: use a dedicated tool like Transifex, have one of you be a committer for the locale/gl_ES area, etc.
  • would it be OK for you that I rename gl_ES to simply gl? We're trying to use only ISO 639-1 codes where possible (and it looks better on Transifex ;-) )

comment:9 Changed 2 years ago by cboos

  • Milestone changed from 0.12 to translations

comment:10 in reply to: ↑ 8 ; follow-up: Changed 2 years ago by chavescesures@…

Replying to cboos:

messages.3.po committed in r9098.

(a bit like I asked previously to the Russian team):

  • what do you think is best for handling the translations in the future: use a dedicated tool like Transifex, have one of you be a committer for the locale/gl_ES area, etc.

well, I have actually no idea of which method would be better. If it gets documented somewhere, just go on with anything that you (or the rest of the people) think is the best way to work with it. Plus, it is always a good idea to try out different and new things. So, go on.

  • would it be OK for you that I rename gl_ES to simply gl?

Yes, please. Actually, that's the right name for this locale. It was my mistake, I thought it was mandatory for trac to use a "two-element" locale name, so I chose "gl_ES", but the right one should be just 'gl'.

We're trying to use only ISO 639-1 codes where possible (and it looks better on Transifex ;-) )

comment:11 in reply to: ↑ 10 Changed 2 years ago by cboos

Replying to chavescesures@…:

well, I have actually no idea of which method would be better. If it gets documented somewhere, just go on with anything that you (or the rest of the people) think is the best way to work with it. Plus, it is always a good idea to try out different and new things. So, go on.

Thanks for the feedback.

  • would it be OK for you that I rename gl_ES to simply gl?

Yes, please. Actually, that's the right name for this locale. It was my mistake, I thought it was mandatory for trac to use a "two-element" locale name, so I chose "gl_ES", but the right one should be just 'gl'.

Perfect, done in r9102.

View

Add a comment

Modify Ticket

Change Properties
<Author field>
Action
as new
as The resolution will be set. Next status will be 'closed'
to The owner will be changed from (none). Next status will be 'new'
The owner will be changed from (none) to anonymous. Next status will be 'assigned'
Author


E-mail address and user name can be saved in the Preferences.

 
Note: See TracTickets for help on using tickets.