Version 42 (modified by 15 years ago) ( diff ) | ,
---|
This is the Russian translation of some Trac Terms.
Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.
Конвенция перевода основных терминов Trac'а описана ниже. Некоторые термины сейчас обсуждаются. Предложения и обсуждения - здесь: #5478. См. также TracLinksRu.
При переводе важно не делать "кальку" с английского, а делать грамотный и хорошо читаемый текст, с учетом контекста - где этот текст будет показан. Можно сокращать. Например, вместо "Просмотр репозитория" можно писать просто "Репозиторий", потому что понятно - это страница просмотра репозитория.
General (Общие термины)
Wiki | Вики |
About Trac | О Trac |
Attach File | Приложить файл |
Browser | Просмотр репозитория (хранилища исходных кодов) |
Browse Source | Просмотр репозитория |
CamelCase | ВерблюжийРегистр |
Diff | Различие (сравнение файлов/правок) |
Help/Guide | Справка/Руководство |
Login | Вход |
New Ticket | Новый тикет |
Page History | История страницы |
Preview | Предварительный просмотр |
Recent Changes | Недавние изменения |
Roadmap | План работ |
Search | Поиск |
Section | Раздел |
Settings | Настройки |
Start Page | Начало |
Summit (BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the summit in Geneva" or "Submit changes") | Встреча (Like in "We met at the summit in Geneva") Сохранить изменения (Like in "Submit changes") |
Timeline | История |
Update | Обновить |
View Tickets | Тикеты |
Tickets (Тикеты)
Assing to | Ответственный |
Cc | Копия |
Changesets | Наборы изменений (Правки) |
Component | Компонент |
Full summary | Полное описание |
Keywords | Ключевые слова |
Matches | соответствия |
Milestone | Этап |
Priority | Приоритет |
Properties | Свойства |
Severity | Важность |
Short summary | Краткое описание |
Ticket Properties | Свойства тикета |
Version | Версия |
Your email or username | Ваш электронный адрес или имя пользователя |
Source Browser (Браузер репозитория)
Age | Давность |
Available Reports | Доступные отчёты |
Custom Query | Произвольный запрос |
Last Change | Последнее изменение |
Name | Имя |
Report | Отчёт |
Rev | Версия |
root | Начало (e.g. - "Starting point") |
root | Администратор (e.g. - Administrative person) |
Title | Заголовок |
Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion)
Repository | Репозиторий |
avpavlov: Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.
DyachenkoA: Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.
vsafronovich: Все таки карточка, как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как проблема, спорный вопрос, хотя к ticket`у больше подходят слова билет,квитанция,ярлык,талон,купон,объявление
ivanovsuper: Тоже против карточек. Еще варианты: обращение, заявка. Обращение - это обращение в техподдержку. Заявка - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. Карточка такой же дословный перевод как талон.
lvk: Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант
ivanovsuper: Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать Тикет и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.
anonymous: Пишите тикет - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?
ganni101: Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)
Nao: ИМХО тикет был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ticket. Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в тикете я не вижу
Nao: Я исправил Репозитарий на Репозиторий, так как такое написание более распостранено. Пруфлинк
А теперь сравните с этим
alexey.lustin: Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова repository, Репозитарий и Репозиторий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод хранилище (cсылка на googleTranslate).
yura.ivanov: Этап верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то… То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо… Исходные тексты, Исходники, SVN, Файлы. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово броузер тоже в данном контексте ни к селу. Репозитарий хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на хранилище файлов с учетом контроля версий.
genetiq: "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий.
techtonik
php.net: "тикет" а не "карточки", "просмотр кода" вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), "просмотр" без "предварительный", "главная" вместо "начало" (и так понятно, что страница), "последние изменения" а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще.
anonymous: Тикет — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. Обращение имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы. Этап — milestone. По-моему, достаточно точно, если не выдумывать лишних смыслов. Еще неплохое слово друг подсказывает: Веха, однако в разговорной речи редко нынче встречается. diff не переводить, но совершенно не представляю как разрешить внутреннее противоречие между ленью переключать раскладку и полнейшей несуразностью "кириллического" дифф. root - не "начало", а "корень" (файловой системы).
andrew at ei-grad dot ru: Термин ticket переводится на русский язык как билет. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: Студент взял билет №5 на экзамене
alexey.rudy: Предлагаю остановиться на таком варианте переводов: #5478, comment:58:
ticket | задача |
task | задание |
defect | ошибка |
enhancement | улучшение |
Обоснование и патч прилагаются.
trolzen at gmail dot com: Предлагаю вариант перевода "ticket" как "пункт". Вроде бы подходит ко всем варантам использования (личное планирование, багтрек, заявки). "Список пунктов", "добавил новый пункт", "сделал пункты такие-то", "ticket properties" — "параметры пункта", "редактировать пункт".
Интересно, когда только начал использоваться термин "ticket" именно в том значении, что здесь обсуждается, в англоговорящих странах, он тоже поначалу резал слух? Не похоже, что там уже было столь широкое понятие.
alexander.sigachov на gmail: Я бы предложил вариант перевода "карточка" для "tiket", подразумевая, что каждая заявка оформляется в виде карточки. Это достаточно точный перевод, такой вариант (среди других) предлагает Лингво, а в некоторых регионах России проездной билет называют именно "карточкой". У слова "заявка", всё-таки, несколько другой смысл, чем у оригинального "tiket".
Мне этот перевод близок, так как именно такая терминология сложилась в компании, где я работаю. Соответственно, у карточки есть ответственный (Owner), составитель (Reporter).
"Хранилище" - хорощий вариант, его гораздо проще выговаривать, чем репозита(о)рий.
franoleg [at] gmail.com: Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то… Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. Веха, в отличие от обозревателя хранилища (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение.
По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от плана работ — roadmap). Говорят и тикет, и кейс, и даже ишью — смотря к какому трекеру привыкли.
igor [at] gplsoft.org: Attach — прикрепить (а ложат только в штаны, так-то). Repository — хранилище, ибо зачем придумывать новое непонятное слово, если уже есть точно соответствующее русское. Ticket — карточка / заявка. Preview — предпросмотр (нормальное русское слово и к тому же короткое). Roadmap — план (без "работ"). Start page — главная (устоявшееся название "стартовой страницы").