Version 34 (modified by 12 years ago) ( diff ) | ,
---|
Missing translations and i18n support
By module
Attachments
- "Back to %(parent)s" should be expanded per resource type, as in some languages the correct sentence depends on the gender (e.g. french "Retour à Ticket #9705" where it should be "Retour au ticket #9705". This is probably hard to achieve.
Admin
- For Priorities, Ticket Types, Resolutions, Severities:
- Note that for Milestones and Versions the template file contains separate messages, so they are translatable.
Milestone
- In view milestone and in roadmap, the "active" and "closed" words (referring the ticket counts) are not translatable (see #Workflow below)
Ticket
- The "comment" in "comment:N" permalink.
- (cboos) Well, if we had "comment N" I'd agree, but as we spell it
comment:N
to hint about the TracLinks syntax for comments, I don't think we should translate this.
- (cboos) Well, if we had "comment N" I'd agree, but as we spell it
Reports
- "Ticket" and "Created" headers in the reports table.
Unnecessary strings
This strings probably unchanged in all translations:
#: trac/templates/error.html:227 msgid "TracGuide"
(rblank) I don't know if we can actually prevent those from being extracted from templates.
(mikko.rantalainen) I'd hope that e.g. Finnish translation would eventually point to "TracGuideFi" to get Finnish guide instead of guide in English. Perhaps Trac would someday have a localized copies of the license (with a disclaimer that only the English version is official) and localized web pages…
Workflow
The ConfigurableWorkflow plugin (used by default) leaks the ticket status labels which cannot be easily localized. All new tickets will always get "new" status and all closed tickets are expected to get "closed" status (as opposed to e.g. "suljettu" in Finnish). I think a reasonable fix for this would be localization strings to contain status translations for generic workflow terms to get localized status messages (see #5441, #9472 and #9799).