Version 24 (modified by 16 years ago) ( diff ) | ,
---|
This is the Russian translation of some Trac Terms.
Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.
Это Русский перевод некоторых Trac терминов.
См. также TracLinksRu.
Перевод trac-0.9 на русский язык живёт здесь: http://vyt.vzljot.ru/trac_russian, пишите на vyt@…
english | russian |
General (Общие термины)
Wiki | Вики |
Timeline | История |
Roadmap | План работ |
Browse Source | Просмотр репозитария |
View Tickets | Просмотр карточек |
New Ticket | Новая карточка |
Section | Раздел |
Search | Поиск |
Login | Вход |
Settings | Настройки |
Help/Guide | Справка/Руководство |
About Trac | О Trac |
Preview | Предварительный просмотр |
Summit (BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the summit in Geneva" or "Submit changes") | Встреча (Like in "We met at the summit in Geneva") Сохранить изменения (Like in "Submit changes") |
Attach File | Приложить файл |
Update | Обновить |
Start Page | Начало |
Recent Changes | Недавние изменения |
Page History | История страницы |
browser | Браузер |
diff | различие |
Tickets (Карточки)
matches | соответствия |
Properties | Свойства |
Ticket Properties | Свойства Карточки |
Component | Компонент |
Version | Версия |
Severity | Важность |
Keywords | Ключевые слова |
Priority | Приоритет |
Milestone | Этап |
Assing to | Ответственный |
Cc | Копия |
Your email or username | Ваш электронный адрес или имя пользователя |
Short summary | Краткое описание |
Full summary | Полное описание |
Changesets | Наборы изменений |
Source Browser (Браузер репозитария)
Name | Имя |
Age | Давность |
Last Change | Последнее изменение |
Rev | Версия |
root | Начало (e.g. - "Starting point") |
root | Администратор (e.g. - Administrative person) |
Available Reports | Имеющиеся отчёты |
Report | Отчёт |
Title | Заголовок |
Custom Query | Произвольный запрос |
Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion)
Repository | Репозитарий |
Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.
Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.
Все таки карточка, как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как проблема, спорный вопрос, хотя к ticket`у больше подходят слова билет,квитанция,ярлык,талон,купон,объявление
Тоже против карточек. Еще варианты: обращение, заявка. Обращение - это обращение в техподдержку. Заявка - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. Карточка такой же дословный перевод как талон.
Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант
Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать Тикет и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.
Пишите тикет - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?
Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)
ИМХО тикет был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ticket. Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в тикете я не вижу