Changes between Version 23 and Version 24 of TracTermsRu
- Timestamp:
- Oct 17, 2008, 11:21:43 AM (16 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
TracTermsRu
v23 v24 95 95 96 96 Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации) 97 98 ИМХО ''тикет'' был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ''ticket''. 99 Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в ''тикете'' я не вижу