This is the '''Russian''' translation of some Trac Terms.[[BR]] Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478. Конвенция перевода основных терминов Trac'а описана ниже. Некоторые термины сейчас обсуждаются. Предложения и обсуждения - здесь: #5478. См. также TracLinksRu. При переводе важно не делать "кальку" с английского, а делать грамотный и хорошо читаемый текст, с учетом контекста - где этот текст будет показан. Можно сокращать. Например, вместо "Просмотр репозитория" можно писать просто "Репозиторий", потому что понятно - это страница просмотра репозитория. == General (Общие термины) == || Wiki || Вики || || About Trac || О Trac || || Attach File || Приложить файл || || Browser || Просмотр репозитория (хранилища исходных кодов) || || Browse Source || Просмотр репозитория || || CamelCase || !ВерблюжийРегистр || || Diff || Различие (сравнение файлов/правок) || || Help/Guide || Справка/Руководство || || Login || Вход || || New Ticket || Новый тикет || || Page History || История страницы || || Preview || Предварительный просмотр || || Recent Changes || Недавние изменения || || Roadmap || План работ || || Search || Поиск || || Section || Раздел || || Settings || Настройки || || Start Page || Начало || || Summit ''(BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the '''summit''' in Geneva" or "'''Submit''' changes")'' || Встреча (Like in "We met at the '''summit''' in Geneva") Сохранить изменения (Like in "'''Submit''' changes") || || Timeline || История || || Update || Обновить || || View Tickets || Тикеты || == Tickets (Тикеты) == || Assing to || Ответственный || || Cc || Копия || || Changesets || Наборы изменений (Правки) || || Component || Компонент || || Full summary || Полное описание || || Keywords || Ключевые слова || || Matches || соответствия || || Milestone || Этап || || Priority || Приоритет || || Properties || Свойства || || Severity || Важность || || Short summary || Краткое описание || || Ticket Properties || Свойства тикета || || Version || Версия || || Your email or username || Ваш электронный адрес или имя пользователя || == Source Browser (Браузер репозитория) == || Age || Давность || || Available Reports || Доступные отчёты || || Custom Query || Произвольный запрос || || Last Change || Последнее изменение || || Name || Имя || || Report || Отчёт || || Rev || Версия || || root || Начало ''(e.g. - "Starting point")'' || || root || Администратор ''(e.g. - Administrative person)'' || || Title || Заголовок || == Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion) == || Repository || Репозиторий || ---- '''avpavlov''': Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача. '''DyachenkoA''': Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать. '''vsafronovich''': Все таки ''карточка'', как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как ''проблема'', ''спорный вопрос'', хотя к ticket`у больше подходят слова ''билет'',''квитанция'',''ярлык'',''талон'',''купон'',''объявление'' '''ivanovsuper''': Тоже против ''карточек''. Еще варианты: ''обращение'', ''заявка''. ''Обращение'' - это обращение в техподдержку. ''Заявка'' - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. ''Карточка'' такой же дословный перевод как ''талон''. '''lvk''': Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант '''ivanovsuper''': Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать ''Тикет'' и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть. '''anonymous''': Пишите ''тикет'' - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо? '''ganni101''': Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации) '''Nao''': ИМХО ''тикет'' был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ''ticket''. Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в ''тикете'' я не вижу '''Nao''': Я исправил Репозит'''а'''рий на Репозит'''о'''рий, так как такое написание более распостранено. [http://www.google.ru/search?q=репозитарий Пруфлинк][[BR]] А теперь сравните с [http://www.google.ru/search?q=репозиторий этим] '''alexey.lustin''': Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова '''repository''', Репозит'''а'''рий и Репозит'''о'''рий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод '''хранилище''' ([http://www.google.ru/translate_dict?langpair=en|ru&q=repository cсылка на googleTranslate]). '''yura.ivanov''': ''Этап'' верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то... То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо... ''Исходные тексты'', ''Исходники'', ''SVN'', ''Файлы''. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово ''броузер'' тоже в данном контексте ни к селу. ''Репозитарий'' хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на '''хранилище файлов с учетом контроля версий'''. '''genetiq''': "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий. '''techtonik \\ php.net''': '''"тикет"''' а не "карточки", '''"просмотр кода"''' вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), '''"просмотр"''' без "предварительный", '''"главная"''' вместо "начало" (и так понятно, что страница), '''"последние изменения"''' а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще. '''anonymous''': ''Тикет'' — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. ''Обращение'' имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы. ''Этап'' — milestone. По-моему, достаточно точно, если не выдумывать лишних смыслов. Еще неплохое слово друг подсказывает: ''Веха'', однако в разговорной речи редко нынче встречается. diff не переводить, но совершенно не представляю как разрешить внутреннее противоречие между ленью переключать раскладку и полнейшей несуразностью "кириллического" ''дифф''. ''root'' - не "начало", а "корень" (файловой системы). '''andrew at ei-grad dot ru''': Термин '''ticket''' переводится на русский язык как '''билет'''. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: ''Студент взял билет №5 на экзамене'' '''alexey.rudy''': Предлагаю остановиться на таком варианте переводов: [ticket:5478#comment:58 #5478, comment:58]: || ticket || задача || || task || задание || || defect || ошибка || || enhancement || улучшение || Обоснование и [attachment:ticket:5478:patch_from_r8159.diff патч] прилагаются. '''trolzen at gmail dot com''': Предлагаю вариант перевода "ticket" как "пункт". Вроде бы подходит ко всем варантам использования (личное планирование, багтрек, заявки). "Список пунктов", "добавил новый пункт", "сделал пункты такие-то", "ticket properties" — "параметры пункта", "редактировать пункт". Интересно, когда только начал использоваться термин "ticket" именно в том значении, что здесь обсуждается, в англоговорящих странах, он тоже поначалу резал слух? Не похоже, что там уже было столь широкое понятие. '''alexander.sigachov на gmail''': Я бы предложил вариант перевода "карточка" для "tiket", подразумевая, что каждая заявка оформляется в виде карточки. Это достаточно точный перевод, такой вариант (среди других) предлагает Лингво, а в некоторых регионах России проездной билет называют именно "карточкой". У слова "заявка", всё-таки, несколько другой смысл, чем у оригинального "tiket". Мне этот перевод близок, так как именно такая терминология сложилась в компании, где я работаю. Соответственно, у карточки есть ответственный (Owner), составитель (Reporter). "Хранилище" - хорощий вариант, его гораздо проще выговаривать, чем репозита(о)рий. '''franoleg [at] gmail.com''': Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). ''Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то...'' Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. ''Веха'', в отличие от ''обозревателя хранилища'' (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение. По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от ''плана работ'' — roadmap). Говорят и ''тикет'', и ''кейс'', и даже ''ишью'' — смотря к какому трекеру привыкли. '''igor [at] gplsoft.org''': Attach — прикрепить (а ложат только в штаны, так-то). Repository — хранилище, ибо зачем придумывать новое непонятное слово, если уже есть точно соответствующее русское. Ticket — карточка / заявка. Preview — предпросмотр (нормальное русское слово и к тому же короткое). Roadmap — план (без "работ"). Start page — главная (устоявшееся название "стартовой страницы"). '''oival [at] ya.ru''': Слово '''Ticket''' дОлжно переводить как '''Заявка''', даже по канонам древне-славянского языка слово толкуется очень по смыслу: * '''ЗА''' -- начало чего либо (зачин, задел и т.д.); * '''Я''' -- Божественная связь земного и вселенского, Душа; * '''В''' -- Ведать, знать, понимание; * '''КА''' -- Одно из множества (Димка, Ленка и т.д.), то есть, буквально как "Я начинаю ведать, познавать что-то". Хотя и прямая транслитерация звучит вполне доступно. И ещё, друзья, как вам кажется, уместно ли будет перевести слово Milestone как '''Маяк'''?