Edgewall Software

Version 42 (modified by igor@…, 14 years ago) ( diff )

make another one proposal

This is the Russian translation of some Trac Terms.

Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.

Конвенция перевода основных терминов Trac'а описана ниже. Некоторые термины сейчас обсуждаются. Предложения и обсуждения - здесь: #5478. См. также TracLinksRu.

При переводе важно не делать "кальку" с английского, а делать грамотный и хорошо читаемый текст, с учетом контекста - где этот текст будет показан. Можно сокращать. Например, вместо "Просмотр репозитория" можно писать просто "Репозиторий", потому что понятно - это страница просмотра репозитория.

General (Общие термины)

Wiki Вики
About Trac О Trac
Attach File Приложить файл
Browser Просмотр репозитория (хранилища исходных кодов)
Browse Source Просмотр репозитория
CamelCase ВерблюжийРегистр
Diff Различие (сравнение файлов/правок)
Help/Guide Справка/Руководство
Login Вход
New Ticket Новый тикет
Page History История страницы
Preview Предварительный просмотр
Recent Changes Недавние изменения
Roadmap План работ
Search Поиск
Section Раздел
Settings Настройки
Start Page Начало
Summit (BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the summit in Geneva" or "Submit changes") Встреча (Like in "We met at the summit in Geneva") Сохранить изменения (Like in "Submit changes")
Timeline История
Update Обновить
View Tickets Тикеты

Tickets (Тикеты)

Assing to Ответственный
Cc Копия
Changesets Наборы изменений (Правки)
Component Компонент
Full summary Полное описание
Keywords Ключевые слова
Matches соответствия
Milestone Этап
Priority Приоритет
Properties Свойства
Severity Важность
Short summary Краткое описание
Ticket Properties Свойства тикета
Version Версия
Your email or username Ваш электронный адрес или имя пользователя

Source Browser (Браузер репозитория)

Age Давность
Available Reports Доступные отчёты
Custom Query Произвольный запрос
Last Change Последнее изменение
Name Имя
Report Отчёт
Rev Версия
root Начало (e.g. - "Starting point")
root Администратор (e.g. - Administrative person)
Title Заголовок

Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion)

Repository Репозиторий

avpavlov: Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.

DyachenkoA: Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.

vsafronovich: Все таки карточка, как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как проблема, спорный вопрос, хотя к ticket`у больше подходят слова билет,квитанция,ярлык,талон,купон,объявление

ivanovsuper: Тоже против карточек. Еще варианты: обращение, заявка. Обращение - это обращение в техподдержку. Заявка - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. Карточка такой же дословный перевод как талон.

lvk: Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант

ivanovsuper: Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать Тикет и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.

anonymous: Пишите тикет - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?

ganni101: Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)

Nao: ИМХО тикет был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ticket. Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в тикете я не вижу

Nao: Я исправил Репозитарий на Репозиторий, так как такое написание более распостранено. Пруфлинк
А теперь сравните с этим

alexey.lustin: Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова repository, Репозитарий и Репозиторий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод хранилище (cсылка на googleTranslate).

yura.ivanov: Этап верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то… То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо… Исходные тексты, Исходники, SVN, Файлы. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово броузер тоже в данном контексте ни к селу. Репозитарий хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на хранилище файлов с учетом контроля версий.

genetiq: "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий.

techtonik
php.net
: "тикет" а не "карточки", "просмотр кода" вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), "просмотр" без "предварительный", "главная" вместо "начало" (и так понятно, что страница), "последние изменения" а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще.

anonymous: Тикет — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. Обращение имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы. Этап — milestone. По-моему, достаточно точно, если не выдумывать лишних смыслов. Еще неплохое слово друг подсказывает: Веха, однако в разговорной речи редко нынче встречается. diff не переводить, но совершенно не представляю как разрешить внутреннее противоречие между ленью переключать раскладку и полнейшей несуразностью "кириллического" дифф. root - не "начало", а "корень" (файловой системы).

andrew at ei-grad dot ru: Термин ticket переводится на русский язык как билет. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: Студент взял билет №5 на экзамене

alexey.rudy: Предлагаю остановиться на таком варианте переводов: #5478, comment:58:

ticket задача
task задание
defect ошибка
enhancement улучшение

Обоснование и патч прилагаются.

trolzen at gmail dot com: Предлагаю вариант перевода "ticket" как "пункт". Вроде бы подходит ко всем варантам использования (личное планирование, багтрек, заявки). "Список пунктов", "добавил новый пункт", "сделал пункты такие-то", "ticket properties" — "параметры пункта", "редактировать пункт".

Интересно, когда только начал использоваться термин "ticket" именно в том значении, что здесь обсуждается, в англоговорящих странах, он тоже поначалу резал слух? Не похоже, что там уже было столь широкое понятие.

alexander.sigachov на gmail: Я бы предложил вариант перевода "карточка" для "tiket", подразумевая, что каждая заявка оформляется в виде карточки. Это достаточно точный перевод, такой вариант (среди других) предлагает Лингво, а в некоторых регионах России проездной билет называют именно "карточкой". У слова "заявка", всё-таки, несколько другой смысл, чем у оригинального "tiket".

Мне этот перевод близок, так как именно такая терминология сложилась в компании, где я работаю. Соответственно, у карточки есть ответственный (Owner), составитель (Reporter).

"Хранилище" - хорощий вариант, его гораздо проще выговаривать, чем репозита(о)рий.

franoleg [at] gmail.com: Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то… Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. Веха, в отличие от обозревателя хранилища (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение.

По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от плана работ — roadmap). Говорят и тикет, и кейс, и даже ишью — смотря к какому трекеру привыкли.

igor [at] gplsoft.org: Attach — прикрепить (а ложат только в штаны, так-то). Repository — хранилище, ибо зачем придумывать новое непонятное слово, если уже есть точно соответствующее русское. Ticket — карточка / заявка. Preview — предпросмотр (нормальное русское слово и к тому же короткое). Roadmap — план (без "работ"). Start page — главная (устоявшееся название "стартовой страницы").

Note: See TracWiki for help on using the wiki.