Edgewall Software

Version 29 (modified by techtonik <techtonik@…>, 15 years ago) ( diff )

тикет

This is the Russian translation of some Trac Terms.

Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.

Это Русский перевод некоторых Trac терминов.
См. также TracLinksRu.

Перевод trac-0.9 на русский язык живёт здесь: http://vyt.vzljot.ru/trac_russian, пишите на vyt@…

english russian

General (Общие термины)

Wiki Вики
Timeline История
Roadmap План работ
Browse Source Просмотр репозитория
View Tickets Просмотр карточек
New Ticket Новая карточка
Section Раздел
Search Поиск
Login Вход
Settings Настройки
Help/Guide Справка/Руководство
About Trac О Trac
Preview Предварительный просмотр
Summit (BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the summit in Geneva" or "Submit changes") Встреча (Like in "We met at the summit in Geneva") Сохранить изменения (Like in "Submit changes")
Attach File Приложить файл
Update Обновить
Start Page Начало
Recent Changes Недавние изменения
Page History История страницы
browser Браузер
diff различие

Tickets (Карточки)

matches соответствия
Properties Свойства
Ticket Properties Свойства Карточки
Component Компонент
Version Версия
Severity Важность
Keywords Ключевые слова
Priority Приоритет
Milestone Этап
Assing to Ответственный
Cc Копия
Your email or username Ваш электронный адрес или имя пользователя
Short summary Краткое описание
Full summary Полное описание
Changesets Наборы изменений

Source Browser (Браузер репозитория)

Name Имя
Age Давность
Last Change Последнее изменение
Rev Версия
root Начало (e.g. - "Starting point")
root Администратор (e.g. - Administrative person)
Available Reports Доступные отчёты
Report Отчёт
Title Заголовок
Custom Query Произвольный запрос

Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion)

Repository Репозиторий

Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.

Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.

Все таки карточка, как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как проблема, спорный вопрос, хотя к ticket`у больше подходят слова билет,квитанция,ярлык,талон,купон,объявление

Тоже против карточек. Еще варианты: обращение, заявка. Обращение - это обращение в техподдержку. Заявка - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. Карточка такой же дословный перевод как талон.

Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант

Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать Тикет и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.

Пишите тикет - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?

Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)

ИМХО тикет был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ticket. Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в тикете я не вижу — Nao

Я исправил Репозитарий на Репозиторий, так как такое написание более распостранено. Пруфлинк
А теперь сравните с этимNao

Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова repository, Репозитарий и Репозиторий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод хранилище (cсылка на googleTranslate) (alexey.lustin)

Этап верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то… То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо… Исходные тексты, Исходники, SVN, Файлы. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово броузер тоже в данном контексте ни к селу. Репозитарий хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на хранилище файлов с учетом контроля версий. (yura.ivanov)

"Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий (genetiq)

"тикет" а не "карточки", "просмотр кода" вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), "просмотр" без "предварительный", "главная" вместо "начало" (и так понятно, что страница), "последние изменения" а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще. (techtonik
php.net)

Note: See TracWiki for help on using the wiki.