Edgewall Software

Version 20 (modified by anonymous, 16 years ago) ( diff )

This is the Russian translation of some Trac Terms.

Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.

Это Русский перевод некоторых Trac терминов.
См. также TracLinksRu.

Перевод trac-0.9 на русский язык живёт здесь: http://vyt.vzljot.ru/trac_russian, пишите на vyt@…

english russian

General (Общие термины)

Wiki Вики
Timeline История
Roadmap План работ
Browse Source Просмотр репозитария
View Tickets Просмотр карточек
New Ticket Новая карточка
Section Раздел
Search Поиск
Login Вход
Settings Настройки
Help/Guide Справка/Руководство
About Trac О Trac
Preview Предварительный просмотр
Summit (BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the summit in Geneva" or "Submit changes") Встреча (Like in "We met at the summit in Geneva") Сохранить изменения (Like in "Submit changes")
Attach File Приложить файл
Update Обновить
Start Page Начало
Recent Changes Недавние изменения
Page History История страницы
browser Браузер
diff различие

Tickets (Карточки)

matches соответствия
Properties Свойства
Ticket Properties Свойства Карточки
Component Компонент
Version Версия
Severity Важность
Keywords Ключевые слова
Priority Приоритет
Milestone Этап
Assing to Ответственный
Cc Копия
Your email or username Ваш электронный адрес или имя пользователя
Short summary Краткое описание
Full summary Полное описание
Changesets Наборы изменений

Source Browser (Браузер репозитария)

Name Имя
Age Давность
Last Change Последнее изменение
Rev Версия
root Начало (e.g. - "Starting point")
root Администратор (e.g. - Administrative person)
Available Reports Имеющиеся отчёты
Report Отчёт
Title Заголовок
Custom Query Произвольный запрос

Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion)

Repository Репозитарий

Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.

Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.

Все таки карточка, как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как проблема, спорный вопрос, хотя к ticket`у больше подходят слова билет,квитанция,ярлык,талон,купон,объявление

Тоже против карточек. Еще варианты: обращение, заявка. Обращение - это обращение в техподдержку. Заявка - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. Карточка такой же дословный перевод как талон.

Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант

Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать Тикет и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.

Пишите тикет - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?

Note: See TracWiki for help on using the wiki.