3 | | Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478. |
| 3 | ||Action ||Действие || |
| 4 | ||Admin ||Админка || |
| 5 | ||Alias ||Псевдоним || |
| 6 | ||Attach ||Прикреплять || |
| 7 | ||Attachment ||Вложение || |
| 8 | ||Browse Source ||Исходный код || |
| 9 | ||Browser ||Браузер || |
| 10 | ||Change History ||История изменений || |
| 11 | ||Changeset ||Набор изменений || |
| 12 | ||Comment ||Комментарий || |
| 13 | ||Completion date ||Дата завершения || |
| 14 | ||Custom Query ||Произвольный запрос || |
| 15 | ||Directory ||Каталог || |
| 16 | ||Download ||Скачать || |
| 17 | ||Editing ||Редактирование || |
| 18 | ||!Help/Guide ||!Справка/Руководство || |
| 19 | ||Load ||Загрузить || |
| 20 | ||Log file ||Файл журнала || |
| 21 | ||Log level ||Уровень сообщений || |
| 22 | ||Milestone ||Этап разработки || |
| 23 | ||Owner ||Владелец || |
| 24 | ||Permission ||Право || |
| 25 | ||Plugin ||Плагин || |
| 26 | ||Preferences ||Предпочтения || |
| 27 | ||Preview ||Предварительный просмотр || |
| 28 | ||Priority ||Приоритет || |
| 29 | ||Privileges ||Полномочия || |
| 30 | ||Query ||Запрос || |
| 31 | ||Report ||Отчёт || |
| 32 | ||Reporter ||Докладчик || |
| 33 | ||Reporter: ||Сообщил: || |
| 34 | ||Repository ||Репозиторий || |
| 35 | ||Repository Index ||Индекс репозиториев || |
| 36 | ||Resolution ||Решение || |
| 37 | ||Revision ||Ревизия || |
| 38 | ||Roadmap ||План работ || |
| 39 | ||Root ||Корень || |
| 40 | ||Session ||Сеанс || |
| 41 | ||Severities ||Степени серьёзности || |
| 42 | ||Severity ||Серьёзность || |
| 43 | ||Side by side ||Бок о бок || |
| 44 | ||Status ||Состояние || |
| 45 | ||Submit changes ||Отправить изменения || |
| 46 | ||Summary ||Краткое описание || |
| 47 | ||Syntax Highlighting ||Подсветка синтаксиса || |
| 48 | ||Ticket ||Карточка || |
| 49 | ||Ticket Type ||Тип карточки || |
| 50 | ||Timeline ||Хронология || |
| 51 | ||Trac Environment ||Окружение Trac || |
| 52 | ||Upload ||Загрузить || |
| 53 | ||Version Control ||Контроль версий || |
| 54 | ||Wiki ||Вики || |
| 55 | ||Workflow ||Рабочий процесс || |
7 | | При переводе важно не делать "кальку" с английского, а делать грамотный и хорошо читаемый текст, с учетом контекста - где этот текст будет показан. Можно сокращать. Например, вместо "Просмотр репозитория" можно писать просто "Репозиторий", потому что понятно - это страница просмотра репозитория. |
8 | | |
9 | | |
10 | | == General (Общие термины) == |
11 | | |
12 | | || Wiki || Вики || |
13 | | || About Trac || О Trac || |
14 | | || Attach File || Приложить файл || |
15 | | || Browser || Просмотр репозитория (хранилища исходных кодов) || |
16 | | || Browse Source || Просмотр репозитория || |
17 | | || CamelCase || !ВерблюжийРегистр || |
18 | | || Diff || Различие (сравнение файлов/правок) || |
19 | | || Help/Guide || Справка/Руководство || |
20 | | || Login || Вход || |
21 | | || New Ticket || Новый тикет || |
22 | | || Page History || История страницы || |
23 | | || Preview || Предварительный просмотр || |
24 | | || Recent Changes || Недавние изменения || |
25 | | || Roadmap || План работ || |
26 | | || Search || Поиск || |
27 | | || Section || Раздел || |
28 | | || Settings || Настройки || |
29 | | || Start Page || Начало || |
30 | | || Summit ''(BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the '''summit''' in Geneva" or "'''Submit''' changes")'' || Встреча (Like in "We met at the '''summit''' in Geneva") Сохранить изменения (Like in "'''Submit''' changes") || |
31 | | || Timeline || История || |
32 | | || Update || Обновить || |
33 | | || View Tickets || Тикеты || |
34 | | |
35 | | == Tickets (Тикеты) == |
36 | | |
37 | | || Assing to || Ответственный || |
38 | | || Cc || Копия || |
39 | | || Changesets || Наборы изменений (Правки) || |
40 | | || Component || Компонент || |
41 | | || Full summary || Полное описание || |
42 | | || Keywords || Ключевые слова || |
43 | | || Matches || соответствия || |
44 | | || Milestone || Этап || |
45 | | || Priority || Приоритет || |
46 | | || Properties || Свойства || |
47 | | || Severity || Важность || |
48 | | || Short summary || Краткое описание || |
49 | | || Ticket Properties || Свойства тикета || |
50 | | || Version || Версия || |
51 | | || Your email or username || Ваш электронный адрес или имя пользователя || |
52 | | |
53 | | |
54 | | == Source Browser (Браузер репозитория) == |
55 | | |
56 | | || Age || Давность || |
57 | | || Available Reports || Доступные отчёты || |
58 | | || Custom Query || Произвольный запрос || |
59 | | || Last Change || Последнее изменение || |
60 | | || Name || Имя || |
61 | | || Report || Отчёт || |
62 | | || Rev || Версия || |
63 | | || root || Начало ''(e.g. - "Starting point")'' || |
64 | | || root || Администратор ''(e.g. - Administrative person)'' || |
65 | | || Title || Заголовок || |
66 | | |
67 | | == Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion) == |
68 | | |
69 | | || Repository || Репозиторий || |
70 | | |
71 | | ---- |
72 | | '''avpavlov''': Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача. |
73 | | |
74 | | '''DyachenkoA''': Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать. |
75 | | |
76 | | '''vsafronovich''': Все таки ''карточка'', как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как ''проблема'', ''спорный вопрос'', хотя к ticket`у больше подходят слова ''билет'',''квитанция'',''ярлык'',''талон'',''купон'',''объявление'' |
77 | | |
78 | | '''ivanovsuper''': Тоже против ''карточек''. Еще варианты: ''обращение'', ''заявка''. |
79 | | ''Обращение'' - это обращение в техподдержку. |
80 | | ''Заявка'' - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. |
81 | | ''Карточка'' такой же дословный перевод как ''талон''. |
82 | | |
83 | | '''lvk''': Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; |
84 | | Задача(задание) - как тогда перевести task?; |
85 | | Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; |
86 | | Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; |
87 | | Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; |
88 | | Обращение - в контексте все-таки не подходит; |
89 | | Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; |
90 | | Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант |
91 | | |
92 | | '''ivanovsuper''': Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать ''Тикет'' и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть. |
93 | | |
94 | | '''anonymous''': Пишите ''тикет'' - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо? |
95 | | |
96 | | '''ganni101''': Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации) |
97 | | |
98 | | '''Nao''': ИМХО ''тикет'' был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ''ticket''. |
99 | | Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в ''тикете'' я не вижу |
100 | | |
101 | | '''Nao''': Я исправил Репозит'''а'''рий на Репозит'''о'''рий, так как такое написание более распостранено. [http://www.google.ru/search?q=репозитарий Пруфлинк][[BR]] |
102 | | А теперь сравните с [http://www.google.ru/search?q=репозиторий этим] |
103 | | |
104 | | '''alexey.lustin''': Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова '''repository''', Репозит'''а'''рий и Репозит'''о'''рий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод '''хранилище''' ([http://www.google.ru/translate_dict?langpair=en|ru&q=repository cсылка на googleTranslate]). |
105 | | |
106 | | '''yura.ivanov''': ''Этап'' верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то... То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо... ''Исходные тексты'', ''Исходники'', ''SVN'', ''Файлы''. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово ''броузер'' тоже в данном контексте ни к селу. ''Репозитарий'' хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на '''хранилище файлов с учетом контроля версий'''. |
107 | | |
108 | | '''genetiq''': "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий. |
109 | | |
110 | | '''techtonik \\ php.net''': '''"тикет"''' а не "карточки", '''"просмотр кода"''' вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), '''"просмотр"''' без "предварительный", '''"главная"''' вместо "начало" (и так понятно, что страница), '''"последние изменения"''' а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще. |
111 | | |
112 | | '''anonymous''': ''Тикет'' — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. ''Обращение'' имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы. |
113 | | ''Этап'' — milestone. По-моему, достаточно точно, если не выдумывать лишних смыслов. Еще неплохое слово друг подсказывает: ''Веха'', однако в разговорной речи редко нынче встречается. diff не переводить, но совершенно не представляю как разрешить внутреннее противоречие между ленью переключать раскладку и полнейшей несуразностью "кириллического" ''дифф''. |
114 | | ''root'' - не "начало", а "корень" (файловой системы). |
115 | | |
116 | | '''andrew at ei-grad dot ru''': Термин '''ticket''' переводится на русский язык как '''билет'''. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: ''Студент взял билет №5 на экзамене'' |
117 | | |
118 | | '''alexey.rudy''': Предлагаю остановиться на таком варианте переводов: [ticket:5478#comment:58 #5478, comment:58]: |
119 | | |
120 | | || ticket || задача || |
121 | | || task || задание || |
122 | | || defect || ошибка || |
123 | | || enhancement || улучшение || |
124 | | |
125 | | Обоснование и [attachment:ticket:5478:patch_from_r8159.diff патч] прилагаются. |
126 | | |
127 | | '''trolzen at gmail dot com''': Предлагаю вариант перевода "ticket" как "пункт". Вроде бы подходит ко всем варантам использования (личное планирование, багтрек, заявки). "Список пунктов", "добавил новый пункт", "сделал пункты такие-то", "ticket properties" — "параметры пункта", "редактировать пункт". |
128 | | |
129 | | Интересно, когда только начал использоваться термин "ticket" именно в том значении, что здесь обсуждается, в англоговорящих странах, он тоже поначалу резал слух? Не похоже, что там уже было столь широкое понятие. |
130 | | |
131 | | '''alexander.sigachov на gmail''': Я бы предложил вариант перевода "карточка" для "tiket", подразумевая, что каждая заявка оформляется в виде карточки. Это достаточно точный перевод, такой вариант (среди других) предлагает Лингво, а в некоторых регионах России проездной билет называют именно "карточкой". У слова "заявка", всё-таки, несколько другой смысл, чем у оригинального "tiket". |
132 | | |
133 | | Мне этот перевод близок, так как именно такая терминология сложилась в компании, где я работаю. Соответственно, у карточки есть ответственный (Owner), составитель (Reporter). |
134 | | |
135 | | "Хранилище" - хорощий вариант, его гораздо проще выговаривать, чем репозита(о)рий. |
136 | | |
137 | | '''franoleg [at] gmail.com''': Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). ''Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то...'' Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. ''Веха'', в отличие от |
138 | | ''обозревателя хранилища'' (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение. |
139 | | |
140 | | По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от ''плана работ'' — roadmap). Говорят и ''тикет'', и ''кейс'', и даже ''ишью'' — смотря к какому трекеру привыкли. |
141 | | |
142 | | '''igor [at] gplsoft.org''': Attach — прикрепить (а ложат только в штаны, так-то). |
143 | | Repository — хранилище, ибо зачем придумывать новое непонятное слово, если уже есть точно соответствующее русское. |
144 | | Ticket — карточка / заявка. |
145 | | Preview — предпросмотр (нормальное русское слово и к тому же короткое). |
146 | | Roadmap — план (без "работ"). |
147 | | Start page — главная (устоявшееся название "стартовой страницы"). |
148 | | |
149 | | '''oival [at] ya.ru''': Слово '''Ticket''' дОлжно переводить как '''Заявка''', даже по канонам древне-славянского языка слово толкуется очень по смыслу: |
150 | | * '''ЗА''' -- начало чего либо (зачин, задел и т.д.); |
151 | | * '''Я''' -- Божественная связь земного и вселенского, Душа; |
152 | | * '''В''' -- Ведать, знать, понимание; |
153 | | * '''КА''' -- Одно из множества (Димка, Ленка и т.д.), |
154 | | то есть, буквально как "Я начинаю ведать, познавать что-то". |
155 | | |
156 | | Хотя и прямая транслитерация звучит вполне доступно. И ещё, друзья, как вам кажется, уместно ли будет перевести слово Milestone как '''Маяк'''? |