Edgewall Software

Changes between Version 43 and Version 44 of TracTermsRu


Ignore:
Timestamp:
Aug 17, 2010, 1:30:34 PM (14 years ago)
Author:
Alexander Sokolov
Comment:

Terms have been extracted form present translation

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • TracTermsRu

    v43 v44  
    11This is the '''Russian''' translation of some Trac Terms.[[BR]]
    22
    3 Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.
     3||Action ||Действие ||
     4||Admin ||Админка ||
     5||Alias ||Псевдоним ||
     6||Attach ||Прикреплять ||
     7||Attachment ||Вложение ||
     8||Browse Source ||Исходный код ||
     9||Browser ||Браузер ||
     10||Change History ||История изменений ||
     11||Changeset ||Набор изменений ||
     12||Comment ||Комментарий ||
     13||Completion date ||Дата завершения ||
     14||Custom Query ||Произвольный запрос ||
     15||Directory ||Каталог ||
     16||Download ||Скачать ||
     17||Editing ||Редактирование ||
     18||!Help/Guide ||!Справка/Руководство ||
     19||Load ||Загрузить ||
     20||Log file ||Файл журнала ||
     21||Log level ||Уровень сообщений ||
     22||Milestone ||Этап разработки ||
     23||Owner ||Владелец ||
     24||Permission ||Право ||
     25||Plugin ||Плагин ||
     26||Preferences ||Предпочтения ||
     27||Preview ||Предварительный просмотр ||
     28||Priority ||Приоритет ||
     29||Privileges ||Полномочия ||
     30||Query ||Запрос ||
     31||Report ||Отчёт ||
     32||Reporter ||Докладчик ||
     33||Reporter: ||Сообщил: ||
     34||Repository ||Репозиторий ||
     35||Repository Index ||Индекс репозиториев ||
     36||Resolution ||Решение ||
     37||Revision ||Ревизия ||
     38||Roadmap ||План работ ||
     39||Root ||Корень ||
     40||Session ||Сеанс ||
     41||Severities ||Степени серьёзности ||
     42||Severity ||Серьёзность ||
     43||Side by side ||Бок о бок ||
     44||Status ||Состояние ||
     45||Submit changes ||Отправить изменения ||
     46||Summary ||Краткое описание ||
     47||Syntax Highlighting ||Подсветка синтаксиса ||
     48||Ticket ||Карточка ||
     49||Ticket Type ||Тип карточки ||
     50||Timeline ||Хронология ||
     51||Trac Environment ||Окружение Trac ||
     52||Upload ||Загрузить ||
     53||Version Control ||Контроль версий ||
     54||Wiki ||Вики ||
     55||Workflow ||Рабочий процесс ||
    456
    5 Конвенция перевода основных терминов Trac'а описана ниже. Некоторые термины сейчас обсуждаются. Предложения и обсуждения - здесь: #5478. См. также TracLinksRu.
     57Предложения и обсуждения — здесь: #5478.
    658
    7 При переводе важно не делать "кальку" с английского, а делать грамотный и хорошо читаемый текст, с учетом контекста - где этот текст будет показан. Можно сокращать. Например, вместо "Просмотр репозитория" можно писать просто "Репозиторий", потому что  понятно - это страница просмотра репозитория.
    8 
    9 
    10 == General (Общие термины) ==
    11 
    12 || Wiki || Вики ||
    13 || About Trac || О Trac ||
    14 || Attach File || Приложить файл ||
    15 || Browser || Просмотр репозитория (хранилища исходных кодов) ||
    16 || Browse Source || Просмотр репозитория ||
    17 || CamelCase || !ВерблюжийРегистр ||
    18 || Diff || Различие (сравнение файлов/правок) ||
    19 || Help/Guide || Справка/Руководство ||
    20 || Login || Вход ||
    21 || New Ticket || Новый тикет ||
    22 || Page History || История страницы ||
    23 || Preview || Предварительный просмотр ||
    24 || Recent Changes || Недавние изменения ||
    25 || Roadmap || План работ ||
    26 || Search || Поиск ||
    27 || Section || Раздел ||
    28 || Settings || Настройки ||
    29 || Start Page || Начало ||
    30 || Summit ''(BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the '''summit''' in Geneva" or "'''Submit''' changes")'' || Встреча (Like in "We met at the '''summit''' in Geneva") Сохранить изменения (Like in "'''Submit''' changes") ||
    31 || Timeline || История ||
    32 || Update || Обновить ||
    33 || View Tickets || Тикеты ||
    34 
    35 == Tickets (Тикеты) ==
    36 
    37 || Assing to || Ответственный ||
    38 || Cc || Копия ||
    39 || Changesets || Наборы изменений (Правки) ||
    40 || Component || Компонент ||
    41 || Full summary || Полное описание ||
    42 || Keywords || Ключевые слова ||
    43 || Matches || соответствия ||
    44 || Milestone || Этап ||
    45 || Priority || Приоритет ||
    46 || Properties || Свойства ||
    47 || Severity || Важность ||
    48 || Short summary || Краткое описание ||
    49 || Ticket Properties || Свойства тикета ||
    50 || Version || Версия ||
    51 || Your email or username || Ваш электронный адрес или имя пользователя ||
    52 
    53 
    54 == Source Browser (Браузер репозитория) ==
    55 
    56 || Age || Давность ||
    57 || Available Reports || Доступные отчёты ||
    58 || Custom Query || Произвольный запрос ||
    59 || Last Change || Последнее изменение ||
    60 || Name || Имя ||
    61 || Report || Отчёт ||
    62 || Rev || Версия ||
    63 || root || Начало ''(e.g. - "Starting point")'' ||
    64 || root || Администратор ''(e.g. - Administrative person)'' ||
    65 || Title || Заголовок ||
    66 
    67 == Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion) ==
    68 
    69 || Repository || Репозиторий ||
    70 
    71 ----
    72 '''avpavlov''': Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.
    73 
    74 '''DyachenkoA''': Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.
    75 
    76 '''vsafronovich''': Все таки ''карточка'', как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как ''проблема'', ''спорный вопрос'', хотя к ticket`у больше подходят слова ''билет'',''квитанция'',''ярлык'',''талон'',''купон'',''объявление''
    77 
    78 '''ivanovsuper''': Тоже против ''карточек''. Еще варианты: ''обращение'', ''заявка''.
    79 ''Обращение'' - это обращение в техподдержку.
    80 ''Заявка'' - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски.
    81 ''Карточка'' такой же дословный перевод как ''талон''.
    82 
    83 '''lvk''': Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо;
    84 Задача(задание) - как тогда перевести task?;
    85 Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то;
    86 Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит;
    87 Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу;
    88 Обращение - в контексте все-таки не подходит;
    89 Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее;
    90 Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант
    91 
    92 '''ivanovsuper''': Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать ''Тикет'' и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.
    93 
    94 '''anonymous''': Пишите ''тикет'' - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?
    95 
    96 '''ganni101''': Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)
    97 
    98 '''Nao''': ИМХО ''тикет'' был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ''ticket''.
    99 Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в ''тикете'' я не вижу
    100 
    101 '''Nao''': Я исправил Репозит'''а'''рий на Репозит'''о'''рий, так как такое написание более распостранено. [http://www.google.ru/search?q=репозитарий Пруфлинк][[BR]]
    102 А теперь сравните с [http://www.google.ru/search?q=репозиторий этим]
    103 
    104 '''alexey.lustin''': Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова '''repository''', Репозит'''а'''рий и Репозит'''о'''рий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод '''хранилище''' ([http://www.google.ru/translate_dict?langpair=en|ru&q=repository cсылка на googleTranslate]).
    105 
    106 '''yura.ivanov''': ''Этап'' верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то... То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо... ''Исходные тексты'', ''Исходники'', ''SVN'', ''Файлы''. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово ''броузер'' тоже в данном контексте ни к селу. ''Репозитарий'' хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на '''хранилище файлов с учетом контроля версий'''.
    107 
    108 '''genetiq''': "Заявка", как перевод слова Ticket, мне кажется самой подходящей. "карточка" - совсем не отражает сути, потому что ticket - это, по сути, запрос(просьба, требование) на выполнение каких-то действий.
    109 
    110 '''techtonik \\ php.net''': '''"тикет"''' а не "карточки", '''"просмотр кода"''' вместо "просмотр репозитория" (репозиториев уже в 0.12 будет несколько), '''"просмотр"''' без "предварительный", '''"главная"''' вместо "начало" (и так понятно, что страница), '''"последние изменения"''' а не "недавние". В остальном всё кульненько, хотя броузер - коряво, лучше просто просмотр. Броузер репозитория для непосвщенных - вообще ругательство, так что лучше уж просмотр. diff не переводить вообще.
    111 
    112 '''anonymous''': ''Тикет'' — вполне благозвучный термин. В Trac имеем тикеты различных видов, каждый из которых переводится по-своему на русский. В этом месте я целиком и полностью за такое удобное заимствование иностранного слова, уже и привык к нему. ''Обращение'' имело бы смысл, если бы я сам себе не ставил задач, а, например, заводили бы их пользователи разрабатываемой системы.
    113 ''Этап'' — milestone. По-моему, достаточно точно, если не выдумывать лишних смыслов. Еще неплохое слово друг подсказывает: ''Веха'', однако в разговорной речи редко нынче встречается. diff не переводить, но совершенно не представляю как разрешить внутреннее противоречие между ленью переключать раскладку и полнейшей несуразностью "кириллического" ''дифф''.
    114 ''root'' - не "начало", а "корень" (файловой системы).
    115 
    116 '''andrew at ei-grad dot ru''': Термин '''ticket''' переводится на русский язык как '''билет'''. Не понимаю, какие вообще могут быть вопросы? Пример: ''Студент взял билет №5 на экзамене''
    117 
    118 '''alexey.rudy''': Предлагаю остановиться на таком варианте переводов: [ticket:5478#comment:58 #5478, comment:58]:
    119 
    120 || ticket || задача ||
    121 || task || задание ||
    122 || defect || ошибка ||
    123 || enhancement || улучшение ||
    124 
    125 Обоснование и [attachment:ticket:5478:patch_from_r8159.diff патч] прилагаются.
    126 
    127 '''trolzen at gmail dot com''': Предлагаю вариант перевода "ticket" как "пункт". Вроде бы подходит ко всем варантам использования (личное планирование, багтрек, заявки). "Список пунктов", "добавил новый пункт", "сделал пункты такие-то", "ticket properties" — "параметры пункта", "редактировать пункт".
    128 
    129 Интересно, когда только начал использоваться термин "ticket" именно в том значении, что здесь обсуждается, в англоговорящих странах, он тоже поначалу резал слух? Не похоже, что там уже было столь широкое понятие.
    130 
    131 '''alexander.sigachov на gmail''': Я бы предложил вариант перевода "карточка" для "tiket", подразумевая, что каждая заявка оформляется в виде карточки. Это достаточно точный перевод, такой вариант (среди других) предлагает Лингво, а в некоторых регионах России проездной билет называют именно "карточкой". У слова "заявка", всё-таки, несколько другой смысл, чем у оригинального "tiket".
    132 
    133 Мне этот перевод близок, так как именно такая терминология сложилась в компании, где я работаю. Соответственно, у карточки есть ответственный (Owner), составитель (Reporter).
    134 
    135 "Хранилище" - хорощий вариант, его гораздо проще выговаривать, чем репозита(о)рий.
    136 
    137 '''franoleg [at] gmail.com''': Этап предполагает протяжённость, а веха — это именно момент в будущем, к которому надо успеть (ср. дедлайн). ''Предыдущие вехи пройдены. На данный момент идём к такой-то вехе. К следующим вехам у нас запланировано то-то и то-то...'' Бояться того, что слово «высокоштильное», не надо — это обратная сторона боязни наплодить мокроступы. ''Веха'', в отличие от
    138 ''обозревателя хранилища'' (repository browser) имеет вполне конкретное — и подходящее нам! — значение.
    139 
    140 По поводу тикетов — тут как раз согласен с тем, что транслитерация лучше перевода. Важен же именно узус, а в русском языке, насколько я понимаю, такого термина не сложилось (в отличие от ''плана работ'' — roadmap). Говорят и ''тикет'', и ''кейс'', и даже ''ишью'' — смотря к какому трекеру привыкли.
    141 
    142 '''igor [at] gplsoft.org''': Attach — прикрепить (а ложат только в штаны, так-то).
    143 Repository — хранилище, ибо зачем придумывать новое непонятное слово, если уже есть точно соответствующее русское.
    144 Ticket — карточка / заявка.
    145 Preview — предпросмотр (нормальное русское слово и к тому же короткое).
    146 Roadmap — план (без "работ").
    147 Start page — главная (устоявшееся название "стартовой страницы").
    148 
    149 '''oival [at] ya.ru''': Слово '''Ticket''' дОлжно переводить как '''Заявка''', даже по канонам древне-славянского языка слово толкуется очень по смыслу:
    150 * '''ЗА''' -- начало чего либо (зачин, задел и т.д.);
    151 * '''Я''' --  Божественная связь земного и вселенского, Душа;
    152 * '''В''' -- Ведать, знать, понимание;
    153 * '''КА''' -- Одно из множества (Димка, Ленка и т.д.),
    154 то есть, буквально как "Я начинаю ведать, познавать что-то".
    155 
    156 Хотя и прямая транслитерация звучит вполне доступно. И ещё, друзья, как вам кажется, уместно ли будет перевести слово Milestone как '''Маяк'''?