Version 20 (modified by 19 years ago) ( diff ) | ,
---|
This is the french translation of some Trac Terms.
The point of this page is to help a future french-localized version of Trac.
Comments are welcome, particulary on other french equivalents terms from other french speaking countries than France.
Ceci est la page de traduction en français de Trac.
Le but de cette page est d'aider la future traduction en français de Trac.
Commentaires et remarques sont les bienvenues, particulièrement d'autres pays francophones.
english | français |
General
Wiki | Wiki |
Wiki | Contribuer |
Timeline | Historique |
Roadmap | Feuille de route |
Roadmap | Futures versions |
Browse Source | Parcourir les sources |
View Tickets | Tickets |
New Ticket | Nouveau ticket |
Search | Rechercher |
Login | Se connecter |
Settings | Paramètres |
Help/Guide | Aide |
About Trac | À propos |
Preview | Aperçu |
Summit | Soumettre |
Attach File | Joindre un fichier |
Update | Actualiser |
Start Page | Page d'Accueil |
Recent Changes | Changements récents |
Page History | Historique de la page |
browser | butineur LOL |
browser | navigateur |
Tickets
matches | correspond |
Properties | Propriétés |
Ticket Properties | Propriétés du ticket |
Component | Composant |
Version | Version |
Severity | Importance |
Keywords | Mots clés |
Priority | Priorité |
Milestone | Jalon |
Assign to | Assigner à |
Cc | Cc |
Your email or username | Votre courriel ou nom d'utilisateur |
Short summary | Résumé / Intitulé |
Full summary | Description |
Source Browser
Name | Nom |
Age | Age |
Last Change | Dernier changement / Dernières modifications |
Rev | Rév. (Révision) |
root | Racine (répertoire initial du dépôt) |
root | Super-utilisateur ou Administrateur |
Available Reports | Rapports disponibles |
Report | Rapport |
Title | Titre |
Custom Query | Requête personnalisée |
Subversion topics
Repository | Répertoire de dépôt |
Repository | Dépôt |
Changesets | Révision |
Concernant Subversion, d'autres efforts de traductions ont déjà été entrepris :
- Subversion lui-même (svn, svnadmin et consorts)
- Le texte d'introduction à Subversion
… à noter que dans les deux cas, le terme de changeset est soigneusement évité : Dans le premier document, on parle essentiellement de révision (traduction de revision, facile …) et dans le second de version. Je me demande si le terme de changeset n'est d'ailleurs pas propre à Trac ou encore à d'autres systèmes de gestion de version que SVN: Google semble l'indiquer en tous cas…
Par ailleurs, Greg Hudson, dans undiagnosing subversion catégorise SVN en tant que tree-oriented version control systems (Perforce, Clearcase, CVS, Subversion) par opposition aux changeset-oriented ones (Bitkeeper, Arch) !
Commentaires
emmanuel:
- J'utilise la meme liste. J'ai juste une reserve pour Changesets (mais pas de meilleure proposition; j'utilise "Labels")
- Les templates francisés: http://anciens.enib.fr/trac/public/wiki/TracFrench
david:
- Pourquoi ne pas intégrer les traductions des templates francisés (lien mort actuellement) ?
- D'accord avec la constance de forme grammaticale.
emmanuel:
- Pour changesets, je suis très réservé: changeSET possède une notion de groupe (i.e. un groupe de plusieurs fichiers modifiés) qui ne ressort pas suffisamment dans le pluriel de modifications. C'est pourquoi j'utilise Label qui n'est pas du tout une traduction, mais le concept approchant. Ca ne me satisfait pas totalement.
- IMHO, il faut conserver une forme grammaticale constante: soit des verbes (Créer, Enregistrer, Consulter), soit des noms (Création, Enregistrement, Consultation), mais éviter les mélanges.
emmanuel:
- J'ai finalement opté pour "dépôt" comme équivalent de changeset: ca correspond à une dépose des fichiers, comme un dépôt à la banque ;-). Mais il me manque une traduction non équivoque pour 'repository', du coup.
- J'ai resynchronisé la traduction sur la version [1671]. La traduction concerne désormais plus de fichiers (templates, sources python, source javascript) http://anciens.enib.fr/trac/public/wiki/TracFrench
christian:
- Dépôt me paraît être bien trop proche de depot en anglais, un terme alternatif pour repository, et c'est d'ailleurs Dépôt qui a déjà été suggéré plus haut comme traduction de repository. Ceci étant, la traduction de Changeset est un vrai casse-tête pour moi aussi :) Peut-être évolution ou étape ? OK, évolution fait peut-être trop "inventé exprès pour l'occasion" …
emmanuel:
- Oui, effectivement, je pense que tu as raison. Les deux derniers termes que tu proposes sont intéressants. Je préfère évolution (étape se rapproche trop d'un sens de roadmap). On part sur celui là ?
christian:
- Pour traduire changeset, propre à Trac (voir plus haut) et de toute façon difficile à "rendre" tel quel, pourquoi ne pas revenir au terme plus consensuel de révision ?
emmanuel:
- A mon avis, si on utilise révision, c'est la porte ouverte à de multiples confusions avec la révision d'un fichier: On ne peut pas faire abstraction de la langue anglaise: un utilisateur sera confronté à des docs en anglais, des pages Wiki en anglais, à d'autres outils en langue anglaise qui parle de révision pour un fichier et non pour un ensemble de changement. Il faut trouver un moyen de faire une différenciation claire entre la révision d'un fichier et d'un ensemble de fichier. C'est pour ça que j'étais parti du 'dépôt', parce que ca rappelle la notion de commit (atomique), mais ca introduit une certaine confusion avec le terme "repository". Dans cette optique, il y a également "Livraison" qui se rapproche du même sens.
christian:
- Le terme anglais revision est utilisé par Subversion lui-même, et la traduction logique révision a été choisie par l'équipe de traduction française de Subversion. Je ne vois donc pas en quoi le fait de s'aligner sur eux puisse introduire une confusion … (voir les pointeurs donnés plus haut)