Edgewall Software

Version 15 (modified by Christian Boos, 19 years ago) ( diff )

Comment about the translation of changeset

This is the french translation of some Trac Terms.

The point of this page is to help a future french-localized version of Trac.

Comments are welcome, particulary on other french equivalents terms from other french speaking countries than France.


Ceci est la page de traduction en français de Trac.

Le but de cette page est d'aider la future traduction en français de Trac.

Commentaires et remarques sont les bienvenues, particulièrement d'autres pays francophones.

english français

General

Wiki Wiki
Wiki Contribuer
Timeline Historique
Roadmap Feuille de route
Roadmap Futures versions
Browse Source Parcourir les sources
View Tickets Tickets
New Ticket Nouveau ticket
Search Rechercher
Login Se connecter
Settings Paramètres
Help/Guide Aide
About Trac À propos
Preview Aperçu
Summit Soumettre
Attach File Joindre un fichier
Update Actualiser
Start Page Page d'Accueil
Recent Changes Changements récents
Page History Historique de la page
browser butineur LOL
browser navigateur

Tickets

matches correspond
Properties Propriétés
Ticket Properties Propriétés du ticket
Component Composant
Version Version
Severity Importance
Keywords Mots clés
Priority Priorité
Milestone Jalon
Assign to Assigner à
Cc Cc
Your email or username Votre courriel ou nom d'utilisateur
Short summary Résumé / Intitulé
Full summary Description

Source Browser

Name Nom
Age Age
Last Change Dernier changement / Dernières modifications
Rev Rév. (Révision)
root Racine (répertoire initial du dépôt)
root Super-utilisateur ou Administrateur
Available Reports Rapports disponibles
Report Rapport
Title Titre
Custom Query Requête personnalisée

Subversion topics

Repository Répertoire de dépôt
Repository Dépôt
Changesets Changements / Modifications (lire également la discussion en bas de page)

Commentaires

emmanuel:

david:

  • Pourquoi ne pas intégrer les traductions des templates francisés (lien mort actuellement) ?
  • D'accord avec la constance de forme grammaticale.

emmanuel:

  • Pour changesets, je suis très réservé: changeSET possède une notion de groupe (i.e. un groupe de plusieurs fichiers modifiés) qui ne ressort pas suffisamment dans le pluriel de modifications. C'est pourquoi j'utilise Label qui n'est pas du tout une traduction, mais le concept approchant. Ca ne me satisfait pas totalement.
  • IMHO, il faut conserver une forme grammaticale constante: soit des verbes (Créer, Enregistrer, Consulter), soit des noms (Création, Enregistrement, Consultation), mais éviter les mélanges.

emmanuel:

  • J'ai finalement opté pour "dépôt" comme équivalent de changeset: ca correspond à une dépose des fichiers, comme un dépôt à la banque ;-). Mais il me manque une traduction non équivoque pour 'repository', du coup.
  • J'ai resynchronisé la traduction sur la version [1671]. La traduction concerne désormais plus de fichiers (templates, sources python, source javascript) http://anciens.enib.fr/trac/public/wiki/TracFrench

christian:

  • Dépôt me paraît être bien trop proche de depot en anglais, un terme alternatif pour repository, et c'est d'ailleurs Dépôt qui a déjà été suggéré plus haut comme traduction de repository. Ceci étant, la traduction de Changeset est un vrai casse-tête pour moi aussi :) Peut-être évolution ou étape ?

Note: See TracWiki for help on using the wiki.