Edgewall Software

Version 2 (modified by hasienda <hoff.st@…>, 14 years ago) ( diff )

added some details to history section, testing 0.12 wiki advanced wiki processor table syntax

[This wiki page shall serve as a meeting point for German translators more long-living than #5475 but a place for discussion in contrast to TracTermsDe. Sticking to the subject expect most if not all text here to be dedicated for German speakers only.]

Die deutsche Übersetzung für Trac

Motivation

Trac unterstützt ab Version 0.12 die variable Darstellung seiner Inhalte in verschiedenen Sprachen kombiniert mit Lokalisierung, d.h. landestypischen Formaten z.B. Zahlen oder Datums- und Zeitangaben. Dies wird mit [b:wiki Babel], einer ebenfalls in Python geschriebenen Sammlung von Übersetzer-Werkzeugen, erreicht.

Na der erstmaligen Übersetzung aller Textbausteine sind vor allem Verbesserungen der Übersetzungsqualität von Bedeutung. Die folgenden Darstellungen und Diskussion sollen der eingehenderen Beschäftigung mit einigen von Übersetzern aufgeworfenen Schwierigkeiten dienen.

Status

Qualitätsbericht

[FIXME]

Statistik

[FIXME]

Historisches

Changeset

Kommentar

msgid-Anzahl

fuzzy

unübersetzt

r9020 - "PO-Revision-Date: 2008-12-05 05:39+0100"

Die Übersetzung startete mit Beiträgen von Heiko Graeber.

785

0

0

r9573

Felix Schwarz brachte diverse Korrekturen ein.

1099

0

162

Patch von vlt und hasienda vom 02.05.2010 u.a. mit Informationen, um Deutsch wieder auf 100 % übersetzte Textbausteine zu bringen.

1081

0

0

(Siehe SVN-Historie der trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po)

Einzelthemen

(Timeline)

#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:

  • "Journal" (aktuelle Übersetzung)
  • "Historie"
  • "Zeitstrahl"
  • "zeitlicher Verlauf"
  • "Verlauf"

(Browse Source)

#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:

  • "Quellen durchsehen" (aktuelle Übersetzung)
  • "Quellcode"

(View Tickets)

#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:

  • "Tickets anzeigen" (aktuelle Übersetzung)
  • "Tickets"
  • "Ticketübersicht"

Satzzeichen

Das SZ (ß)

Diskussionen

Fachbegriffe

TracTermsDe enthält eine unfangreiche Übersicht der in Trac gebräuchlichen Fachbegriffe und versteht sich als Referenz für deren einheitliche und verbindliche Verwendung bei der Übersetzung.

i18n und/oder l10n

Übersetzen ist der Anfang aber bei weitem nicht die ganze Arbeit des Übersetzers. Im Idealfall werden sinngemäße Worte auch anhand landestypischer sprachlicher Eigenheiten ausgewählt, die dem Sprachcharakter entsprechen. Deutsch ist beispielsweise eine von Substantiven geprägte Sprache.

Relevante Tickets

#5475 Koordination der Trac-Übersetzung in Deutsch [de_DE] (engl.)
#8933 Verbesserungsvorschläge Texte, die insbesondere für Navigationselemente verwendet werden (engl.)

Externe Quellen

GNU gettext - die Referenzdokumentation (engl.)
Lokalisierung/Konzepte/PO-Datei-Bearbeitung in der KDE TechBase (engl.)

Note: See TracWiki for help on using the wiki.