Edgewall Software

Version 13 (modified by hasienda <hoff.st@…>, 14 years ago) ( diff )

add more notes and observations from use of current German translation

[This wiki page shall serve as a meeting point for German translators more long-living than #5475 but a place for discussion in contrast to TracTermsDe. Sticking to the subject expect most if not all text here to be dedicated for German speakers only.]

Die deutsche Übersetzung für Trac

Motivation

Trac unterstützt ab Version 0.12 die Lokalisierung seiner Inhalte in verschiedenen Sprachen kombiniert mit landestypischen Formaten z.B. für Zahlen, Datums- und Zeitangaben sowie Währungen. Dies wird mit [b:wiki Babel], einer ebenfalls in Python geschriebenen Sammlung von Übersetzungswerkzeugen, erreicht.

Nach der erstmaligen Übersetzung aller Textbausteine sind vor allem Verbesserungen der Übersetzungsqualität von Bedeutung. Die folgenden Darstellungen und Diskussion sollen der Auseinandersetzung und Klärung einiger von den Übersetzern angesprochenen Schwierigkeiten dienen.

Status

Qualitätsbericht

[FIXME]

Statistik

[FIXME]

Historisches

Changeset
(Auswahl)1

Kommentar

msgid-Anzahl

fuzzy

unübersetzt

r9020 - "PO-Revision-Date: 2008-12-05 05:39+0100"

Die Übersetzung startete mit Beiträgen von Heiko Graeber.

785

0

0

r9538 - "PO-Revision-Date: 2010-04-19 22:25+0200"

Felix Schwarz (Übersetzungsleiter) nahm Beiträge von Daniel Musketa an.

1067

6

167

r9539 - "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:50+0200"

wieder eine Aktualisierung auf den Stand der POT-Datei

1090

0

165

r9573 - "PO-Revision-Date: 2010-04-27 19:37+0200"

Felix Schwarz brachte diverse Korrekturen ein.

1099

0

162

r9613 - "PO-Revision-Date: 2010-05-04 21:59+0200"

Felix Schwarz ergänzte u.a. Informationen aus Patch von Daniel Musketa und Steffen Hoffmann.

1081

1

0

r9702 - "PO-Revision-Date: 2010-05-11 10:16+0200"

Felix Schwarz fügte Änderungen aus diversen Patch-Dateien von Daniel Musketa ein.

1089

0

0

r9800 - "PO-Revision-Date: 2010-05-25 00:46+0200"

Felix Schwarz fügte Anpassungen an aktuellen Katalog und neue JavaScript-Übersetzungen von Daniel Musketa hinzu.

1097 + 31 (neu: +JS)

0

0

1 siehe SVN-Historie von Hauptkatalog (trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po) sowie JavaScript-Katalog (http://trac.edgewall.org/log/trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages-js.po)

Einzelthemen

(Timeline)

#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:

  • "Journal" (aktuelle Übersetzung)
  • "Historie"
  • "Zeitstrahl"
  • "zeitlicher Verlauf"
  • "Verlauf"

(Browse Source)

#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:

  • "Quellen durchsehen" (aktuelle Übersetzung)
  • "Quellcode"

(View Tickets)

#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:

  • "Tickets anzeigen" (aktuelle Übersetzung)
  • "Tickets"
  • "Ticketübersicht"

(ticket)

Ticket is bereits ein neutrales, gegenüber Problem zu bevorzugendes Wort, es gibt aber auch noch

(changeset)

  • Changeset (aktuelle Übersetzung, nicht wirklich brilliant, oder?)
  • Änderungssatz
  • Änderungspaket (Vorsicht: Mercurial hat 'bundles' für offline-Übermittlungen, was Fehlassoziationen wecken könnte)

Ticket-Titel in ticket.html

Vorschlag für eine kleine Umstellung, die meines Erachtens deutlich besser dem Sprachempfinden angepaßt ist:

Beispiel (zuerst steht jeweils die aktuelle Fassung):
nicht "Ticket #1 (abgeschlossen Fehler: erledigt)"
sondern "Ticket #1 (Fehler abgeschlossen: erledigt)", besser?
gilt auch für andere Situationen, z.B.:
nicht "Ticket #2 (new Verbesserung)"
sondern "Ticket #2 (Verbesserung new)", besser?

Die fehlende Übersetzung des Ticket-Status stört an der Stelle sicher bei der Beurteilung, ist aber m. E. nicht entscheidend.

Modularität und l10n

Es scheint schwierig zu sein, gute deutsche Entsprechungen insbesondere für Meldungen bezüglich Erweiterungspunkten wie INavigationContributor (in trac/web/chrome.py) oder ITimelineEventProvider (in trac/timeline/web_ui.py) zu finden.

Satzzeichen

siehe Anmerkung b) im folgenden Abschnitt

Das SZ (ß)

Positionen:

  1. ganz und gar der aktuellen (neuen, amtlichen) deutschen Rechtschreibung folgen
  2. so weit als möglich typische Elemente der deutschen Schreibschrift erhalten (konservative Auslegung der Rechtschreibreform)

zu a)

amtliche Vorgaben haben schon was verbindliches …
Mehr mag ich dazu nicht schreiben, denn ich gehöre zu denen, die ihre Schulausbildung im Fach Deutsch mit Ernst betrieben und deutsche Rechtschreibung und Grammatik verinnerlicht haben, um sie jetzt nicht einfach der Freizügigkeit - um nicht zu sagen: Beliebigkeit - zu opfern.

zu b)

Ich möchte gern so viel als möglich 'ß' erhalten, weil das für mich ein gutes Stück des typisch deutschen Schriftbildes ausmacht. Zudem sorgt 'daß' vs. 'das' für leichtere Orientierung als 'dass' vs. 'das'. Gleiches gilt für die konsequente Kommasetzung, z.B. auch bei der nun fakultativ gewordenen Trennung von zwei Hauptsätzen mit 'und' oder 'oder'.

Diskussionen

Technischer Hintergrund

Für Übersetzungen importiert Trac Funktionen aus Babel. Dort sind auch gettext-Funktionen verfügbar, die identische msgid's mit und ohne msgctxt bzw. mit verschiedenen msgctxt differenzierbar zu machen. Wie so etwas aussehen kann, sieht man z.B. bei code von gnome-games. In trac.util.translation werden diese Babel-Funktionen, upgettext() und unpgettext(), aber nicht importiert. Fazit: Trac unterstützt von Hause aus nicht keine zwei identischen msgid's, was technisch möglich wäre. Warum?

Fachbegriffe

TracTermsDe enthält eine unfangreiche Übersicht der in Trac gebräuchlichen Fachbegriffe und versteht sich als Referenz für deren einheitliche und verbindliche Verwendung bei der Übersetzung.

l10n

Übersetzen ist der Anfang aber bei weitem nicht die ganze Arbeit des Übersetzers. Im Idealfall werden sinngemäße Worte auch anhand landestypischer sprachlicher Eigenheiten ausgewählt, die dem Sprachcharakter entsprechen. Deutsch ist beispielsweise eine von Substantiven geprägte Sprache.

Verwandte Wiki-Seiten

MissingTranslations - Hinweise zu nicht übersetzbaren Textbausteinen (wegen fehlender Übersetzungsmarken im Quellcode) u.a.m.

Relevante Tickets

#5475 Koordination der Trac-Übersetzung in Deutsch [de_DE] (engl.)
#8933 Verbesserungsvorschläge Texte, die insbesondere für Navigationselemente verwendet werden (engl.)

Externe Quellen

GNU gettext - die Referenzdokumentation (engl.)
Lokalisierung/Konzepte/PO-Datei-Bearbeitung in der KDE TechBase (engl.)
Standardübersetzungen für KDE

Note: See TracWiki for help on using the wiki.