[This wiki page shall serve as a meeting point for German translators more long-living than #5475 but a place for discussion in contrast to TracTermsDe. Sticking to the subject expect most if not all text here to be dedicated for German speakers only.] = Die deutsche Übersetzung für Trac = == Motivation == Trac unterstützt ab Version 0.12 die Lokalisierung seiner Inhalte in verschiedenen Sprachen kombiniert mit landestypischen Formaten z.B. für Zahlen, Datums- und Zeitangaben sowie Währungen. Dies wird mit [b:wiki Babel], einer ebenfalls in Python geschriebenen Sammlung von Übersetzungswerkzeugen, erreicht. Nach der erstmaligen Übersetzung aller Textbausteine sind vor allem Verbesserungen der Übersetzungsqualität von Bedeutung. Die folgenden Darstellungen und Diskussion sollen der Auseinandersetzung und Klärung einiger von den Übersetzern angesprochenen Schwierigkeiten dienen. == Status == === Qualitätsbericht === [FIXME] === Statistik === [FIXME] === Historisches === {{{#!tr {{{#!th Changeset[[BR]](Auswahl)^1^ }}} {{{#!th Kommentar }}} {{{#!th msgid-Anzahl }}} {{{#!th fuzzy }}} {{{#!th unübersetzt }}} }}} {{{#!tr {{{#!td r9020 - "PO-Revision-Date: 2008-12-05 05:39+0100" }}} {{{#!td Die Übersetzung startete mit Beiträgen von Heiko Graeber. }}} {{{#!td 785 }}} {{{#!td 0 }}} {{{#!td 0 }}} }}} {{{#!tr {{{#!td r9538 - "PO-Revision-Date: 2010-04-19 22:25+0200" }}} {{{#!td Felix Schwarz (Übersetzungsleiter) nahm Beiträge von Daniel Musketa an. }}} {{{#!td 1067 }}} {{{#!td 6 }}} {{{#!td 167 }}} }}} {{{#!tr {{{#!td r9539 - "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:50+0200" }}} {{{#!td wieder eine Aktualisierung auf den Stand der POT-Datei }}} {{{#!td 1090 }}} {{{#!td 0 }}} {{{#!td 165 }}} }}} {{{#!tr {{{#!td r9573 - "PO-Revision-Date: 2010-04-27 19:37+0200" }}} {{{#!td Felix Schwarz brachte diverse Korrekturen ein. }}} {{{#!td 1099 }}} {{{#!td 0 }}} {{{#!td 162 }}} }}} {{{#!tr {{{#!td r9613 - "PO-Revision-Date: 2010-05-04 21:59+0200" }}} {{{#!td Felix Schwarz ergänzte u.a. Informationen aus [attachment:5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9610.patch:ticket:5475 Patch] von Daniel Musketa und Steffen Hoffmann. }}} {{{#!td 1081 }}} {{{#!td 1 }}} {{{#!td 0 }}} }}} ^1^ siehe [log:trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po SVN-Historie] der `trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po` == Einzelthemen == === (Timeline) === #8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl: * "Journal" (aktuelle Übersetzung) * "Historie" * "Zeitstrahl" * "zeitlicher Verlauf" * "Verlauf" === (Browse Source) === #8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl: * "Quellen durchsehen" (aktuelle Übersetzung) * "Quellcode" === (View Tickets) === #8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl: * "Tickets anzeigen" (aktuelle Übersetzung) * "Tickets" * "Ticketübersicht" === (ticket) === Ticket is bereits ein neutrales, gegenüber Problem zu bevorzugendes Wort, es gibt aber auch noch * Ticket (aktuelle Übersetzung) * Eintrag, wie von den Übersetzern für Mantis gewählt (siehe http://www.mantisbt.org/bugs/view.php?id=7647) * Vorgang (benutze ich selbst) === (changeset) === * Changeset (aktuelle Übersetzung, nicht wirklich brilliant, oder?) * Änderungssatz * Änderungspaket (Vorsicht: Mercurial hat 'bundles' für offline-Übermittlungen, was Fehlassoziationen wecken könnte) === Modularität und l10n === Es scheint schwierig zu sein, gute deutsche Entsprechungen insbesondere für Meldungen bezüglich Erweiterungspunkten wie INavigationContributor (in trac/web/chrome.py) oder ITimelineEventProvider (in trac/timeline/web_ui.py) zu finden. === Satzzeichen === === Das SZ (ß) === == Diskussionen == === Technischer Hintergrund === Für Übersetzungen importiert Trac Funktionen aus Babel. Dort sind auch gettext-Funktionen verfügbar, die identische msgid's mit und ohne msgctxt bzw. mit verschiedenen msgctxt differenzierbar zu machen. In trac.util.translation werden diese [http://babel.edgewall.org/browser/trunk/babel/support.py#L500 Babel-Funktionen], upgettext() und unpgettext(), aber nicht importiert. Fazit: Trac unterstützt von Hause aus nicht keine zwei identischen msgid's, was technisch möglich wäre. Warum? === Fachbegriffe === TracTermsDe enthält eine unfangreiche Übersicht der in Trac gebräuchlichen Fachbegriffe und versteht sich als Referenz für deren einheitliche und verbindliche Verwendung bei der Übersetzung. === l10n === Übersetzen ist der Anfang aber bei weitem nicht die ganze Arbeit des Übersetzers. Im Idealfall werden sinngemäße Worte auch anhand landestypischer sprachlicher Eigenheiten ausgewählt, die dem Sprachcharakter entsprechen. Deutsch ist beispielsweise eine von Substantiven geprägte Sprache. == Verwandte Wiki-Seiten == MissingTranslations - Hinweise zu nicht übersetzbaren Textbausteinen (wegen fehlenden Marken im Quellcode) u.a.m. == Relevante Tickets == #5475 Koordination der Trac-Übersetzung in Deutsch [de_DE] (engl.)[[BR]] #8933 Verbesserungsvorschläge Texte, die insbesondere für Navigationselemente verwendet werden (engl.)[[BR]] == Externe Quellen == [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ GNU gettext] - die Referenzdokumentation (engl.)[[BR]] [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey Lokalisierung/Konzepte/PO-Datei-Bearbeitung] in der KDE !TechBase (engl.)[[BR]] [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Standardübersetzungen für KDE][[BR]]