= Missing translations and i18n support = == By module === Attachments - "Back to %(parent)s" should be expanded per resource type, as in some languages the correct sentence depends on the gender (e.g. french //"Retour à Ticket !#9705"// where it should be //"Retour au ticket !#9705"//. This is probably hard to achieve. === Admin - For ''Priorities'', ''Ticket Types'', ''Resolutions'', ''Severities'': - Note that for ''Milestones'' and ''Versions'' the template file contains separate messages, so they are translatable. === Changeset - Timeline events for changeset, e.g. `[ ] 1 edit [ ] 2 copies in trunk/trac`, are not translatable when `[timeline] changeset_show_files = location` at [source:trunk/trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py@11234#L981] === Milestone - In ''view milestone'' and in ''roadmap'', the "active" and "closed" words (referring the ticket counts) are not translatable (see [#Workflow] below) === Ticket - The "comment" in "!comment:N" permalink. - //(cboos) Well, if we had "comment N" I'd agree, but as we spell it `comment:N` to hint about the TracLinks syntax for comments, I don't think we should translate this.// - batch modification "add", "remove" and "add/remove" miss the ":" part of the translatable string, making french translation imperfect === Reports - "Ticket" and "Created" headers in the reports table. === Wiki - more a problem in the content, but anyway: MacroList doc still talk about mod_python, better replace with Python optimization mode: [[MacroList(MacroList)]] === Error page - Javascript buttons //Switch to plain text view// and //Switch to interactive view// == Unnecessary strings This strings probably unchanged in all translations: {{{ #: trac/templates/error.html:227 msgid "TracGuide" }}} (rblank) I don't know if we can actually ''prevent'' those from being extracted from templates. (mikko.rantalainen) I'd hope that e.g. Finnish translation would eventually point to "TracGuideFi" to get Finnish guide instead of guide in English. Perhaps Trac would someday have a localized copies of the license (with a disclaimer that only the English version is official) and localized web pages... == Workflow The ConfigurableWorkflow plugin (used by default) leaks the ticket status labels which cannot be easily localized. All new tickets will always get "new" status and all closed tickets are expected to get "closed" status (as opposed to e.g. "suljettu" in Finnish). I think a reasonable fix for this would be localization strings to contain status translations for generic workflow terms to get localized status messages (see #5441, #9472 and #9799).