193 | 193 | * ... et pourquoi ne pas envoyer les académiciens se promener? Je serais assez tenté de faire un traduction dans un français "pragmatique", où un milestone serait tout bonnement un milestone, un changeset un changeset, etc. Finalement, ''Ajouter un Milestone'' me paraît plus clair que ''Ajouter un jalon''. Sans parler de ''changeset suivant'' au lieu de ''jeu de modifications suivant'' (manque le "s'il vous plaît"). A la limite va pour ''Révision'' comme je suggerais plus haut (ça sert de se relire). Au tennis, on parle bien de "jeu", "set" et "match", non de "jeu", "ensemble de jeux" et "partie", la traduction à outrance me paraît nuire à la simplicité et à la lisibilité des concepts. |