This is the '''Spanish''' translation of some Trac Terms.[[BR]] The point of this page is to help a future Spanish-localized version of Trac.[[BR]] Note that translation work for es_ES is already in-progress, please see #5469. To elaborate this list two rules are being followed:[[BR]] * It's important to find words that are appropriate for both people from Spain and from South American countries. * Some times the Spanish technical words are not appropriate, not as used as the English ones, or simply don't fit. In those cases it's preferred to use the English words. Esta es una traducción al español de algunos de los términos de Trac.[[BR]] El objeto de esta página es ayuda a una futura versión de Trac en español.[[BR]] Para elaborar esta lista se han seguido dos reglas básicas:[[BR]] * Es importante encontrar palabras que sean adecuadas tanto para personas de España como para personas de America Latina. * En algunas ocasiones los terminos técnicos en español no son adecuados, no pueden ser usadas como las inglesas o simplemente "no encajan". En esos casos es preferible utilizar un término Ingles o un anglicismo. || English || Español (o Inglés si es preferible) || == General == || Wiki || Wiki || || Timeline || Histórico || Yo pondría 'Cronología' -- FgA [[BR]]'Historia' o 'Histórico' me parece mejor -- PA [[BR]]'Historial' como otra opción - Estoy de acuerdo con 'Histórico' o 'Historial'|| || Roadmap || Versiones futuras || Desarrollo (''no me parece correcto futuras versiones ya que hace referencia al progreso de los milestones(metas o hitos)'') ¿Plan de desarollo?, que te parece cronograma? Cronograma me parece equivalente a "Histórico" ¿Que tal llamarlo simplementes "Hitos"? (Para mi ''Hitos'' es la traducción literal de ''milestones'', así que yo lo reservaría para ese uso. Que tal 'Hoja de ruta?' -- FgA) [[BR]]'Hoja de Ruta' me parece definitivamente más adecuado -- CBa [[BR]]'Línea histórica', que pega con el contexto. Y 'Planeamiento' que les parece? 'Avances', 'Transcurso' o simplemente 'Proyecto'. || || Browse Source || Ver código fuente || 'Navegar repositorio', 'Ver repositorio' -- FgA [[BR]] 'ver fuentes' tambien se emplea -- PA [[BR]] 'Navegar repositorio' me parece más apropiado, o sino 'Examinar Repositorio' -- fbt|| || View Tickets || Ver tickets || (''There's probably a better word for ticket'') ¿Qué tal incidencia o expediente? ¿Incidente? ¿Ver Incidencias? (Me gusta 'expediente' -- FgA) [[BR]]Ninguna de ellas es una buena traduccion, el termino 'ticket' hace referencia a dos cosas: 'reparo' (o fallo, bug), y 'mejora' (nueva funcionalidad). Claro y ni siquiera en inglés me parece que queda bien, que tal: 'Reporte'. -- PA|| || New Ticket || Nuevo ticket || (''There's probably a better word for ticket'') ¿Qué tal incidencia o expediente? ¿Incidente? ¿Nueva Incidencia? [[BR]] 'Nuevo reparo/mejora'. Bueno, como dije antes: 'Nuevo reporte' -- PA|| || Search || Buscar || || Login || Login (¿Qué tal Iniciar sesión?) |Acceder? (juanjoapertus). Entrar? Suena más moderno :P o sino 'Ingresar', 'Identificarse'| || logged in as || ingresó como (sugiero "Sesión iniciada como "; "ingresó" no es habitual en España) [[BR]] ''Bienvenido ! 'Identificado como'? '' || || Logout || Logout || (''Creo que se entiende bastante bien en español como para cambiarlo'' ¿Cerrar sesión?) [[BR]] Creo que "Salir" es más apropiado ... y otros (e.g. Gmail) lo hacen así. Si yo prefiero 'Salir' o 'Cerrar sesión' || Settings || Parámetros || "Configuración" como en Gmail [[BR]] Preferencias. 'Preferencias' me parece bien. || Help || Ayuda || || Guide || Guía || || About Trac || Acerca de Trac || || Preview || Vista Previa || || Submit || Enviar || || Attach File || Adjuntar Archivo || || Update || Actualizar || || Start Page || Página Inicial || || Recent Changes || Cambios Recientes || || Page History || Historial de la página || O bien: Histórico de la página [[BR]] O bien: "Versiones anteriores". Prefiero 'Historial de la Página'. || browser || navegador || || Download in other formats: || Descargar en otro formato || (mejor Descargar). O que tal "Descargar como:" || Save Changes || Guardar Cambios. O 'Salvar Cambios' (es más literal) aunque menos común. || || Preview || Previsualizar || "Vista Previa" es lo que se usa normalmente. Depende en qué contexto puede ser 'Previsualización'. || Cancel || Cancelar || == From the Tickets topics == || matches || coincidencias || || Properties || Propiedades || || Ticket Properties || Propiedades del ticket yo sugiero como más arriba en vez de 'ticket' decir 'reporte' || (''There's probably a better word for ticket'') ¿Qué tal incidencia o expediente? ¿Incidente? || || Component || Componente || || Version || Versión || || Severity || Importancia || || Keywords || Palabras clave || || Priority || Prioridad || || Milestone || Hito || Podria ser "Meta" ya que es a lo que se quiere llegar o tambien "Objetivo" (Hito es perfecta). ''Creo que Hito es mucho más apropiado que Meta.'' (Objetivo) [[BR]] Hito, definitivamente el más apropiado. Si 'Hito' es literal como dicen... pero yo entiendo 'hito' como los top10 de los musicales más escuchados. Nunca usamos 'hito' para definir una meta menos en un proyecto. Se usa más la palabra 'meta' creo yo, al menos acá en latinoamérica. || || Assign to || Asignado a || || Cc || Cc || || Degree of conformity || Grado de conformidad || || Your email or username || Tu email o nombre de usuario || || Short summary || Descripción breve || || Full summary || Descripción detallada || || Changesets || Conjunto de cambios || 'revisión'? Suelen usar la palabra 'revisión' en las traducciones de software. || || Available Reports || Informes disponibles || || This is a list of reports available || Esta es una lista de informes disponibles || || New Report || Informe nuevo == From the Source Browser == || Name || Nombre || || Age || Antigüedad. Bueno, yo también lo entendería como 'Edad'. || || Last Change || Último cambio || || Rev || Rev || (''Short for Revisión'') || || root || raíz || (''Meaning the initial folder of a repository'') || || root || Superusuario ''or'' Administrador (No debería traducirse). Yo creo que no debería traducirse || (''Meaning the all-power UNIX user'') || || Available Reports || Informes disponibles || || Report || Informe || || Title || Título || (''Titulo looks strange in this context'') ¿Tal vez ''Nombre''? Donde dice 'Title'? || || Custom Query || Búsqueda avanzada (Búsqueda personalizada) || == From the Timeline section == || Update || Actualizar || == From the Wiki section == || Start Page || Página de Inicio (sugiero que se respeten las capitales para darle el énfasis que requiere) || || Title Index || Índice de títulos (Debería ser simplemente Índice) || (Suena extraño) || Recent Changes || Cambios Recientes || || Page History || Historial de la Página || o "Histórico de Página". Yo me quedo con el primero. || Edit This Page || Editar Esta Página || || Attach File || Adjuntar Archivo || || Delete This Version || Borrar Esta Versión || || Delete Page || Borrar Página || ''Editing'' || Editing || Editando (Modificando). 'Editando' me parece más apropiado porque eso es lo que quiere decir. || || Adjust edit area height || Ajustar alto del area de edición || || Note: See WikiFormatting and TracWiki for help on editing wiki content. || Nota: Ver WikiFormatting y TracWiki para ayuda sobre cómo modificar el contenido del Wiki. || || Your email or username || Tu email o nombre de usuario || || Comment about this change (optional): || Comentario acerca de este cambio (opcional) || || Page is read-only || La página es de sólo lectura || == Subversion topics == || Repository || Repositorio || [[BR]] Tengo toda la traduccion de la version 0.84 que utilizamos en mi empresa, si alguien lo desea puede contactarme en adan@cactus-soft.net[[BR]] Planteo que hagamos algo como un archivo de recurso para la localizacion o algo por estilo ya que con una actualizacion se podria perder todo lo actualizado. Si yo creo que la traducción debería ser algo descargable y/o instalable como una cosa aparte (quizá como un componente o plugin?).