Edgewall Software

Changes between Initial Version and Version 1 of TracL10N/DiscussionDe


Ignore:
Timestamp:
May 3, 2010, 10:25:20 PM (14 years ago)
Author:
hasienda <hoff.st@…>
Comment:

initial design and content

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • TracL10N/DiscussionDe

    v1 v1  
     1[This wiki page shall serve as a meeting point for German translators more long-living than #5475 but a place for discussion in contrast to TracTermsDe. Sticking to the subject expect most if not all text here to be dedicated for German speakers only.]
     2
     3= Die deutsche Übersetzung für Trac =
     4== Motivation ==
     5Trac unterstützt ab Version 0.12 die variable Darstellung seiner Inhalte in verschiedenen Sprachen kombiniert mit Lokalisierung, d.h. landestypischen Formaten z.B. Zahlen oder Datums- und Zeitangaben. Dies wird mit [b:wiki Babel], einer ebenfalls in Python geschriebenen Sammlung von Übersetzer-Werkzeugen, erreicht.
     6
     7Na der erstmaligen Übersetzung aller Textbausteine sind vor allem Verbesserungen der Übersetzungsqualität von Bedeutung. Die folgenden Darstellungen und Diskussion sollen der eingehenderen Beschäftigung mit einigen von Übersetzern aufgeworfenen Schwierigkeiten dienen.
     8
     9== Status ==
     10=== Qualitätsbericht ===
     11[FIXME]
     12
     13=== Statistik ===
     14[FIXME]
     15
     16=== Historisches ===
     17Die Übersetzung startete mit Beiträgen von Heiko Graeber bei [changeset:9020 Changeset 9020] - "PO-Revision-Date: 2008-12-05 05:39+0100"
     18
     19[changeset:9573 Changeset 9573] brachte die `messages.po` auf msgid-Anzahl: 1099 fuzzy: 0 unübersetzt: 162
     20
     21Das [attachment:5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9610.patch:ticket:5475 Patch] von vlt und hasienda vom 02.05.2010 enthielt u.a. alle noch fehlenden Informationen, um  Deutsch erstmals auf 100 % übersetzte Textbausteine zu bringen.
     22
     23(Siehe [log:trunk/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po SVN-Historie])
     24
     25== Einzelthemen ==
     26=== (Timeline) ===
     27#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:
     28 * "Journal" (aktuelle Übersetzung)
     29 * "Historie"
     30 * "Zeitstrahl"
     31 * "zeitlicher Verlauf"
     32 * "Verlauf"
     33
     34=== (Browse Source) ===
     35#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:
     36 * "Quellen durchsehen" (aktuelle Übersetzung)
     37 * "Quellcode"
     38
     39=== (View Tickets) ===
     40#8933 empfiehlt folgende Alterativ-Begriffe zur aktuellen Wortwahl:
     41 * "Tickets anzeigen" (aktuelle Übersetzung)
     42 * "Tickets"
     43 * "Ticketübersicht"
     44
     45=== Satzzeichen ===
     46=== Das SZ (ß) ===
     47
     48== Diskussionen ==
     49=== Fachbegriffe ===
     50TracTermsDe enthält eine unfangreiche Übersicht der in Trac gebräuchlichen Fachbegriffe und versteht sich als Referenz für deren einheitliche und verbindliche Verwendung bei der Übersetzung.
     51
     52=== i18n und/oder l10n ===
     53Übersetzen ist der Anfang aber bei weitem nicht die ganze Arbeit des Übersetzers. Im Idealfall werden sinngemäße Worte auch anhand landestypischer sprachlicher Eigenheiten ausgewählt, die dem Sprachcharakter entsprechen. Deutsch ist beispielsweise eine von Substantiven geprägte Sprache.
     54
     55== Relevante Tickets ==
     56 #5475 Koordination der Trac-Übersetzung in Deutsch [de_DE] (engl.)[[BR]]
     57 #8933 Verbesserungsvorschläge Texte, die insbesondere für Navigationselemente verwendet werden (engl.)[[BR]]
     58
     59== Externe Quellen ==
     60 [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ GNU gettext] - die Referenzdokumentation (engl.)[[BR]]
     61 [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey Lokalisierung/Konzepte/PO-Datei-Bearbeitung] in der KDE !TechBase (engl.)[[BR]]