Edgewall Software
Modify

Ticket #5476 (new task)

Opened 5 years ago

Last modified 3 months ago

Translation of Trac to Portuguese/Português [pt_BR]

Reported by: asmodai@… Owned by: lwatter
Priority: normal Milestone: translations
Component: i18n Version:
Severity: normal Keywords: l10n portuguese
Cc: michelts@…, leslie@…, luigi.cardeles@…, daltonmatos@…, cleo.sl@…
Release Notes:
API Changes:

Description

This ticket should be used to coordinate the translation to Portuguese.
See also TracTermsPtBr.

Attachments

trac-messages.po (84.3 KB) - added by leslie@… 4 years ago.
trac pt_BR intermediate translation
trac-messages.2.po (84.3 KB) - added by leslie@… 4 years ago.
Intermediate translation of the pot file - updating last translator to myself
messages-pt_BR.diff.gz (950 bytes) - added by michelts@… 4 years ago.
Some corrections on the actual translation
trac-merge.po (96.6 KB) - added by leslie@… 4 years ago.
Translation of Trac to pt_BR (Brazilian Portuguese)
messages.3.po (109.2 KB) - added by guilherme@… 3 years ago.
Translation for language pt_BR - Version 0.12dev - translated texts of dates - datefmt.py added (week, month, day, and plural words)
trac-messages.3.po (117.4 KB) - added by leslie@… 22 months ago.
Trac PO Messages File
updates-and-verify-trac-messages.sh (610 bytes) - added by lwatter 21 months ago.
Script that updates from svn and verify translation messages and calculates % of translations
messages.po.diff (1.3 KB) - added by cleo.sl@… 19 months ago.
"pedido" and "ticket" fixes

Download all attachments as: .zip

Change History

comment:1 Changed 5 years ago by asmodai@…

  • Keywords portuguese added

comment:2 Changed 5 years ago by asmodai@…

  • Summary changed from Translation of Trac to Portuguese [pt_BR] to Translation of Trac to Portuguese/Português [pt_BR]

comment:3 Changed 5 years ago by jruigrok

  • Milestone changed from not applicable to 0.12
  • Owner changed from jonas to jruigrok

comment:4 Changed 4 years ago by jruigrok

  • Status changed from new to assigned

comment:5 Changed 4 years ago by jruigrok

  • Component changed from general to i18n

comment:6 Changed 4 years ago by leslie@…

I would be glad to contribute to this translation.
Please use my e-mail address to CC myself when the file changes.
Thanks

LEslie

Changed 4 years ago by leslie@…

trac pt_BR intermediate translation

comment:7 Changed 4 years ago by leslie@…

  • Cc leslie@… added

I've sent an intermediate translation of the potfile. An entire translation will be uploaded as I finish the work.

Cheers,

LEslie

Changed 4 years ago by leslie@…

Intermediate translation of the pot file - updating last translator to myself

comment:8 Changed 4 years ago by jruigrok

Committed in r6970.
Obrigado.

comment:9 Changed 4 years ago by jardimpinheiro@…

Existe previsão de lançamento da versão do Trac com internacionalização disponível?

Obrigado.

comment:10 Changed 4 years ago by jruigrok

Not quite, I think it should be released this year, but it depends on how things go.
This language support is in SVN trunk already though.

Changed 4 years ago by michelts@…

Some corrections on the actual translation

comment:11 Changed 4 years ago by michelts@…

  • Cc michelts@… added

There was a small error on translation, Submit changes (on wiki edit page) was translated to Última alteração, I think this should be Enviar mudanças. I fix it on the last patch, I fix some missing/erroneous message translations too.

Leslie, what is the status of your work? I didn't advance forward before know if you sent your last update.

Best regards,
Michel Thadeu Sabchuk

comment:12 follow-up: Changed 4 years ago by jruigrok

Michel,

so is milestone marco or marca? Because you used marco consistently, whereas the current translation file has marca. I've changed all marca instances to marco, where you missed them.

Also, you have added things like %(last)d of %(total)d, but for all I know Portuguese in Brasil has no 'of' in the language, shouldn't this be something like de? I did not add those for now.

See r7283.

Muito obrigado!

comment:13 Changed 4 years ago by lexrupy@…

  • Type changed from task to enhancement

I think the best translation for Milestone is keep the English word milestone. nobody I know in project-managemet call milestone as "marco" or "marca". Otherwise a good translation for common use whould be "Planejamento"

comment:14 Changed 4 years ago by anonymous

  • Type changed from enhancement to task

sorry, accidentally I changed the type to enhancement.... rolling back to "task"

comment:15 Changed 4 years ago by anonymous

Roadmap = Planejamento

comment:16 Changed 4 years ago by cboos

  • Milestone changed from 0.13 to 0.12

comment:17 Changed 4 years ago by leslie@…

  • Cc leslie@… added

Hi Michael,
I'm planning to finish the work this week. Sorry by the long delay. Revisors are welcome.

Cheers,

LEslie

comment:18 Changed 4 years ago by leslie@…

  • Cc leslie@… removed

Attached (trac-merge.po) is the latest version of the translation to brazilian portuguese.
There is only one msgid missing.

Revisors are welcome.

Tks

LEslie

Changed 4 years ago by leslie@…

Translation of Trac to pt_BR (Brazilian Portuguese)

comment:19 Changed 4 years ago by leslie@…

  • Resolution set to fixed
  • Status changed from assigned to closed

comment:20 Changed 4 years ago by jruigrok

  • Resolution fixed deleted
  • Status changed from closed to reopened

Please don't close this ticket for now. It's for tracking the translation up till 0.12 release.

comment:21 Changed 4 years ago by jruigrok

Committed in 7349.
Muito obrigado!

comment:22 Changed 3 years ago by anonymous

como aplicar a tradução.

comment:23 follow-up: Changed 3 years ago by ronaldorezende@…

How can I use the translation? Can I apply it in trac 0.11.1?

comment:24 follow-up: Changed 3 years ago by carlos.migliavacca@…

Hi,

Can I apply the translation? I tryied with:

pybabel init -D trac -i trac-merge.po -d /usr/share/locale-langpack/ -l pt_BR

It justs create the file trac.mo, but doesn't works...
Where do I put this file?

Thanks!

comment:25 in reply to: ↑ 23 Changed 3 years ago by jruigrok

Replying to ronaldorezende@…:

How can I use the translation? Can I apply it in trac 0.11.1?

It is only for 0.12 and onward.

comment:26 in reply to: ↑ 24 Changed 3 years ago by jruigrok

Replying to carlos.migliavacca@…:

Can I apply the translation? I tryied with:

pybabel init -D trac -i trac-merge.po -d /usr/share/locale-langpack/ -l pt_BR

Please see http://trac.edgewall.org/wiki/0.12/TracInstall#InstallingTrac

comment:27 in reply to: ↑ 12 Changed 3 years ago by dserodio@…

Replying to jruigrok:

Michel,

so is milestone marco or marca? Because you used marco consistently, whereas the current translation file has marca. I've changed all marca instances to marco, where you missed them.

Marco is much better

Changed 3 years ago by guilherme@…

Translation for language pt_BR - Version 0.12dev - translated texts of dates - datefmt.py added (week, month, day, and plural words)

comment:28 Changed 3 years ago by jruigrok

Committed in r8390.

comment:29 Changed 2 years ago by Luigi Castro Cardeles <luigi.cardeles@…>

  • Cc luigi.cardeles@… added

comment:30 Changed 2 years ago by jruigrok

  • Owner jruigrok deleted
  • Status changed from reopened to new

comment:31 Changed 2 years ago by cboos

  • Milestone changed from 0.12 to translations

Changed 22 months ago by leslie@…

Trac PO Messages File

comment:32 follow-up: Changed 22 months ago by leslie@…

Updating translations to 0.12b1 string freeze

comment:33 in reply to: ↑ 32 Changed 22 months ago by cboos

Replying to leslie@…:

Updating translations to 0.12b1 string freeze

Too bad you missed the beta1 for 2 hours ;-)

But hey, that release kept slipping for about 2 weeks now, so it was really time...

Committed your catalog in r9598.

However, that translation is only up to 75%, as the latest messages.pot template has 1099 messages.
You have basically 2 ways to refresh a catalog from the template:

  • using Python tools (install Babel 0.9.5 and python setup.py update_catalog -l pt_BR or simpler, make update-pt_BR)
  • using msgmerge from the msgfmt tools , if you're familiar with that; Transifex does that for you when you download the catalog, so it's also an easy way to always work on an up to date catalog

comment:34 follow-up: Changed 21 months ago by cboos

  • Owner set to lwatter

Leslie, a few remarks about [9683]:

  • lots of errors during catalog compilation; please do make compile-pt_BR and fix the error this reports before committing
  • the commit message should have the following format "l10n/pt_BR: some message (83%)", the percentage being the ratio of (make stats-pt_BR translated messages) / (make stats-pot untranslated messages).

I'm not even sure why the catalog was compiled at all without -f, while there were still strings marked as "fuzzy"...

comment:35 in reply to: ↑ 34 ; follow-up: Changed 21 months ago by lwatter

Replying to cboos:

Leslie, a few remarks about [9683]:

  • lots of errors during catalog compilation; please do make compile-pt_BR and fix the error this reports before committing
  • the commit message should have the following format "l10n/pt_BR: some message (83%)", the percentage being the ratio of (make stats-pt_BR translated messages) / (make stats-pot untranslated messages).

I'm not even sure why the catalog was compiled at all without -f, while there were still strings marked as "fuzzy"...

Sorry about that Christian, I've fixed it here and it should be ok in [9694]
with all of your's comment.

Cheers,

Leslie

comment:36 in reply to: ↑ 35 ; follow-up: Changed 21 months ago by cboos

Replying to lwatter:

... Sorry about that

No problem, this was undocumented so far. I took this opportunity to add some notes about it, and even added a make summary-... command yesterday ;-) (TracL10N#ForCommitters).

comment:37 in reply to: ↑ 36 Changed 21 months ago by lwatter

Replying to cboos:

Replying to lwatter:

... Sorry about that

No problem, this was undocumented so far. I took this opportunity to add some notes about it, and even added a make summary-... command yesterday ;-) (TracL10N#ForCommitters).

Great! I've used your comments to build my environment here. I've done a sprint to finish it by now and it's done (for now) at [9695].

I've also built a shell script that runs the validation commands and calculates
automagically the translation percentage (uses sed + bc to do it). I'm attaching
it to this ticket.

With a few modifications, it could be included as a helper for other teams ;-)

Cheers,

LEslie

Last edited 21 months ago by rblank (previous) (diff)

Changed 21 months ago by lwatter

Script that updates from svn and verify translation messages and calculates % of translations

comment:38 Changed 21 months ago by anonymous

The term keyword added should be translated as Palavas-chave adicionada (singular) and Palavras-chave adicionadas (plural). Thanks.

comment:39 Changed 21 months ago by daltonmatos@…

  • Cc daltonmatos@… added

comment:40 Changed 19 months ago by cleo.sl@…

  • Cc cleo.sl@… added

comment:41 follow-up: Changed 19 months ago by cleo.sl@…

wiki:TracTermsPtBr states that "Solicitação" should be used for the translation of "ticket". However, in some places it appears as "tíquete", and others as "ticket". Are there any plans of changing this translation? Or perhaps documentation on why this was changed? (Plus: Is this the appropriate way of contacting the translation team? If not, how?)

comment:42 in reply to: ↑ 41 Changed 19 months ago by lwatter

Replying to cleo.sl@…:

wiki:TracTermsPtBr states that "Solicitação" should be used for the translation of "ticket". However, in some places it appears as "tíquete", and others as "ticket". Are there any plans of changing this translation? Or perhaps documentation on why this was changed? (Plus: Is this the appropriate way of contacting the translation team? If not, how?)

Hi Cleo,

Fixed in every place I've found. Ticket term to pt_BR translation is Tíquete.

Yes, this is the place ;-)

Cheers,

LEslie

Changed 19 months ago by cleo.sl@…

"pedido" and "ticket" fixes

comment:43 follow-up: Changed 19 months ago by cleo.sl@…

Hello Leslie,

I spotted a few problems in the translation currently in the svn 0.12 stable (which we are using actively at my workplace), and fixed them. Attached to this comment is a patch you might want to apply (messages.po.diff).

On the ticket term for pt-br (tíquete), shouldn't we change that on the wiki also?

Cheers,
-- Mírian.

comment:44 follow-up: Changed 19 months ago by Adrian Fritz <adrian@…>

My 2 cents.

I made some "polishing" or "fine tunning" on http://trac.edgewall.org/wiki/TracTermsPtBr?version=23 for some Trac terms. Some of them (for complete suggestions see above page):

Notes:

Sorry not to have used Trac translation standard procedure.

Any doubt feel free to contact me.

Adrian

comment:45 in reply to: ↑ 43 Changed 18 months ago by lwatter

Hi Mírian, I've fixed the tiquete translation that you've spotted.
The term in wiki was also changed.
Tks for the report.
Cheers,

LEslie

Replying to cleo.sl@…:

Hello Leslie,

I spotted a few problems in the translation currently in the svn 0.12 stable (which we are using actively at my workplace), and fixed them. Attached to this comment is a patch you might want to apply (messages.po.diff).

On the ticket term for pt-br (tíquete), shouldn't we change that on the wiki also?

Cheers,
-- Mírian.

comment:46 in reply to: ↑ 44 ; follow-up: Changed 18 months ago by lwatter

Hi Adrian,

I would like that you've discussed your modifications here before making such big changes at the wiki page.

There are many changes that I do not agree as a Brazilian Portuguese native speaker. So, I'll revert your changes for now, and we can discuss it here, before showing them at the wiki.

Note that this translation is for Brazilian Portuguese team, and some Portugal terms do not apply to our reality.

Cheers,

LEslie

Replying to Adrian Fritz <adrian@…>:

My 2 cents.

I made some "polishing" or "fine tunning" on http://trac.edgewall.org/wiki/TracTermsPtBr?version=23 for some Trac terms. Some of them (for complete suggestions see above page):

Notes:

Sorry not to have used Trac translation standard procedure.

Any doubt feel free to contact me.

Adrian

comment:47 in reply to: ↑ 46 Changed 18 months ago by Adrian Fritz <adrian@…>

Replying to lwatter:
Hi LEslie,

Note that this translation is for Brazilian Portuguese team, and some Portugal terms do not apply to our reality.

I know, and suggestions are for pt_BR. My reality it's also pt_BR.

Let's discuss a little about tiquete? I believe it's not a good word even in English.

At Trac, a Ticket represents:

  • a note
  • a task assignment
  • a registry of ...
  • a notification of ...
  • a discussion thread
  • enhancement request
  • report of ...
  • ...

Tickets are part of an Issue tracking system. Then we are dealing with issues. By now I couldn't find any other words more appropriate or widely representative of the whole idea than Incidente.

The word tiquete it's a slang.

Regards,

Adrian


Some references I used today to make my point :-)

comment:48 follow-up: Changed 18 months ago by cleo.sl@…

Hello Leslie and Adrian,

On the corrections I've sent: Leslie, have you also fixed the "pedido" occurrence? It should be "ordem". "Order" have both translations in portuguese, but "ordem" is the right one in that place.

On the "tíquete" discussion: I also don't like the current translation, but we have to keep in mind that no translation will please everyone. At my workplace we use a slightly modified trac version, where "ticket" was translated to "demanda". If you intend to change the current translation, I would suggest "ocorrência" (my personal favorite), "demanda" or "chamado" instead of "incidente", which are more common words in helpdesk and issue tracking systems I'm aware of.

Cheers,
-- Mírian.

comment:49 in reply to: ↑ 48 Changed 18 months ago by daltonmatos@…

Replying to cleo.sl@…:

On the "tíquete" discussion: I also don't like the current translation, but we have to keep in mind that no translation will please everyone. At my workplace we use a slightly modified trac version, where "ticket" was translated to "demanda". If you intend to change the current translation, I would suggest "ocorrência" (my personal favorite), "demanda" or "chamado" instead of "incidente", which are more common words in helpdesk and issue tracking systems I'm aware of.

Hi everyone,

I also agree that "chamado" is better than "incidente" fot the translation of "ticket".

--
Dalton

comment:50 Changed 18 months ago by Adrian Fritz <adrian@…>

Ocorrência is a good one too! And it's equivalent to Incidente. (If adhere a guideline: to avoid words requiring special characters on computers as much as possible. That's another story).

I think chamado it's restrictive for the sense of general issue (from bug report, help desk, requirement management, ...). Same for demanda

Regards,

Adrian

comment:51 Changed 16 months ago by lwatter

Hi Folks,

sorry for the long delay, but sometimes real life takes it's time.

Trac is a ticket system, it controls tickets, and a ticket can be used as many
things, like : (pt_BR only)

  • Um chamado
  • Uma demanda
  • Um incidente
  • Um pedido
  • Uma solicitação
  • Um relatório de bug
  • Ocorrência

A tíquete is a generic term that can be used in all of the above ocasions.
All of these things can be summarized on a ticket, but a call (chamado) is not a
request (uma solicitação) or even a bug report (relatório de bugs).

The word tíquete is not a slang as can be seen at Brazilian Academy of Letters
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23, just put
tíquete at the search field.


Um tíquete é um termo genérico que compreende todos os termos mencionados.
Todos esses termos tem em comum informações que são colocadas em um tíquete e
também são tipos de tíquetes. Configurando os tipos de tiquetes no trac podem
coexistir tanto incidentes, quanto pedidos e os demais em uma única base de
...tíquetes.

Mas esses não contemplam a totalidade da abrangência do tíquete. Cada uma dessas
traduções tem um único caso onde se aplica e tíquete é o termo genérico para todas.

O tíquete é uma palavra sim e não um termo chulo. Está definido pela academia
brasileira de letras (
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23 coloque
tíquete no campo de pesquisa) como substantivo masculino.


So, because of this, I'll stay with ticket at the oficial repository.

Thanks,

LEslie

comment:52 Changed 16 months ago by Adrian Fritz <adrian@…>

Good arguments, I support them :-). Let's move on.

Now I suggest Milestone to be translated as "Etapa" (currently "Marco").

Adrian

comment:53 Changed 4 months ago by ricardo.piccini@…

Hello people!

What's the status of this project?

thanks in advance!

comment:54 Changed 3 months ago by watter@…

Hi,

It's still alive and running.

Cheers

LEslie

View

Add a comment

Modify Ticket

Change Properties
<Author field>
Action
as new
as The resolution will be set. Next status will be 'closed'
to The owner will be changed from lwatter. Next status will be 'new'
The owner will be changed from lwatter to anonymous. Next status will be 'assigned'
Author


E-mail address and user name can be saved in the Preferences.

 
Note: See TracTickets for help on using tickets.