Ticket #5475 (new task)
Translation of Trac to German/Deutsch [de_DE]
| Reported by: | asmodai@… | Owned by: | Felix Schwarz <felix.schwarz@…> |
|---|---|---|---|
| Priority: | normal | Milestone: | translations |
| Component: | i18n | Version: | |
| Severity: | normal | Keywords: | l10n german |
| Cc: | ip.3777@…, gregor@…, dasch_87@…, felix.schwarz@…, daniel@…, hoff.st@… |
Description
This ticket should be used to coordinate the translation to German.
Attachments
Change History
comment:3 Changed 3 years ago by asmodai@…
- Summary changed from Translation of Trac to German [de_DE] to Translation of Trac to German/Deutsch [de_DE]
comment:4 Changed 3 years ago by jruigrok
- Owner changed from jonas to jruigrok
- Milestone changed from not applicable to 0.12
comment:6 Changed 3 years ago by jruigrok
There's preliminary work done in source:sandbox/i18n/trac/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
comment:8 Changed 2 years ago by Axel Gembe
This is an updated localization file against the latest version from sandbox.
comment:9 Changed 2 years ago by cboos
Please follow trunk now that the branch has been merged. Asmodai, you should perhaps remove source:sandbox/i18n, in order to reduce the possible confusion.
comment:10 Changed 2 years ago by jruigrok
It's removed now, still a bit behind on everything. Thanks for the heads up. Let me integrate Axel's stuff now.
comment:11 Changed 2 years ago by anonymous
Ooops, didn't know it was merged already. Someone should also edit TracDev/SandBox and put it under completed branches.
comment:12 Changed 2 years ago by jruigrok
Committed in r7005.
TracDev/SandBox has been adjusted.
comment:13 Changed 2 years ago by jruigrok
By the way Axel, yes, your comments in some places in the file are correct. It's still something we are working on for fixing. See for more background #G129.
Changed 2 years ago by Axel Gembe
- attachment loc-de_DE-trunk-r7009.patch added
Some more german translations
comment:14 Changed 2 years ago by Axel Gembe
I've added another patch with more translations and a few that were left out of the previous commit (intentional?) About the comments, I've just added them to know where changes to the source code are needed. There is one really bad hack in those translations I posted.
comment:15 follow-up: ↓ 16 Changed 2 years ago by Axel Gembe
Hmm, I just tried trunk with the translations, and I seem to get this:
Traceback (most recent call last):
File "/usr/lib/python2.5/site-packages/Trac-0.12dev-py2.5.egg/trac/web/api.py", line 346, in send_error
translation.deactivate()
File "/usr/lib/python2.5/site-packages/Trac-0.12dev-py2.5.egg/trac/util/translation.py", line 79, in deactivate
del _current.translations
AttributeError: translations
Is this a known problem ?
Changed 2 years ago by Axel Gembe
- attachment loc-de_DE-trunk-r7009-2.patch added
Fix a typo in the last patch
Changed 2 years ago by Axel Gembe
- attachment loc-de_DE-trunk-r7009-3.patch added
Fix another typo in the last patch
Changed 2 years ago by Axel Gembe
- attachment loc-de_DE-trunk-r7009-3.2.patch added
Fix some typos in the last patch
comment:16 in reply to: ↑ 15 ; follow-up: ↓ 19 Changed 2 years ago by cboos
Replying to Axel Gembe:
... del _current.translations ... AttributeError: translations }}}
Is this a known problem ?
More or less: I saw it and tried to trigger it, but when failing to do so, I wrongly concluded this couldn't happen ;-) Could you look up the original error in your Trac log? (what you pasted above was a secondary error which happened after rendering of the original error)
comment:17 Changed 2 years ago by Axel Gembe
Sure, I just have to figure out trac logging. Expect a log in a few minutes.
comment:18 Changed 2 years ago by Axel Gembe
Sorry, I don't know why, but its working again now. I've replaced the default config with one that does logging and reset the permissions on the trac folder, now it works.
comment:19 in reply to: ↑ 16 Changed 2 years ago by cboos
Replying to cboos:
Replying to Axel Gembe:
... del _current.translations ... AttributeError: translations }}}
Is this a known problem ?
More or less: I saw it and tried to trigger it, but when failing to do so, I wrongly concluded this couldn't happen ;-)
Fixed in r7051.
comment:20 Changed 2 years ago by benjamin-ruehl@…
Hello,
nice work. Is ist possible to include/install this languagepackage in trac 0.9 und how can i do this?
Thanks.
comment:21 Changed 2 years ago by jruigrok
No, trunk only.
comment:22 Changed 2 years ago by jruigrok
Applied in r7139. Vielen Dank.
Changed 2 years ago by Axel Gembe
- attachment 0001-locale-de_DE-Fix-3-translation-errors.patch added
Fix 3 mistranslated strings
comment:23 Changed 2 years ago by Axel Gembe
I've added another patch which fixes some errors I made while translating.
Changed 2 years ago by Axel Gembe
- attachment 0001-locale-de_DE-Fix-3-translation-errors.2.patch added
Update translation again (delete last one plz)
comment:24 Changed 2 years ago by jruigrok
Hi Axel,
committed in r7282.
I left suchen with a small letter since it is still a verb, right? So no need to make it Suchen for all I know and could verify with other native German speakers.
Vielen Dank.
comment:26 follow-up: ↓ 27 Changed 2 years ago by anonymous
Ein paar andere Vorschläge:
- Timeline (Zeitleiste) -> Zeitachse
- Roadmap (Fahrplan) -> Projektplan
- enhancement (Verbesserungsvorschlag) -> Verbesserung Ist doch sonst zu lange. Aber scheint sowieso nicht zu gehen.
comment:27 in reply to: ↑ 26 Changed 2 years ago by Simon <saimen54@…>
Replying to anonymous:
Ein paar andere Vorschläge:
Timeline (Zeitleiste) -> Zeitachse
Roadmap (Fahrplan) -> Projektplan
enhancement (Verbesserungsvorschlag) -> Verbesserung Ist doch sonst zu lange.
I agree. IMO "Fahrplan" is not really the correct term for this context.
Some different suggestions:
- wontfix (abgelehnt) -> keineLösung The current proposal has a completely different meaning. At least I don't use "wontfix" for this meaning.
- reopened (wiedereröffnet) -> wiedergeöffnet The current proposal applies more e.g. to a shop reopening for me, but that might be a dialect issue :)
- attached to ... by ... (angehangen an ... von ...) -> angehängt an ... von ...
- reopened by ... (wiedereröffnet von ...) -> wieder geöffnet von ... see above
- milestone completed (Meilenstein erreicht) -> Meilenstein vollständig or Meilenstein abgeschlossen
comment:28 follow-up: ↓ 29 Changed 2 years ago by kontakt at meitzner dot net
- Roadmap -> I'd favour "Projektplan" in most cases
- Timeline -> What about "Verlauf" here?
- enhancement -> It's long, but I've come to actually use "Verbesserungsvorschlag" in the end, since it fits best semantically. "Erweiterung" should be a candidate, too.
- wontfix -> "bleibtso" ;-)
- milestone completed -> "Meilenstein abgeschlossen" fits best I'd say.
comment:29 in reply to: ↑ 28 Changed 2 years ago by Simon <saimen54@…>
Replying to kontakt at meitzner dot net:
Timeline -> What about "Verlauf" here?
That's a good idea
enhancement -> It's long, but I've come to actually use "Verbesserungsvorschlag" in the end, since it fits best semantically. "Erweiterung" should be a candidate, too.
From my point of view "Verbesserung" or "Erweiterung" would be okay. Following your argument on "Verbesserungsvorschlag" then it should be called "Erweiterungsvorschlag", too ;)
wontfix -> "bleibtso" ;-)
Colloquial, but closest translation to wontfix :)
milestone completed -> "Meilenstein abgeschlossen" fits best I'd say.
yep
comment:30 Changed 2 years ago by jruigrok
I'll gladly apply any patches once you reach sort of a consensus. :)
comment:31 Changed 2 years ago by Simon <saimen54@…>
Personally I agree on these proposals. Any other comments?
comment:32 follow-ups: ↓ 33 ↓ 36 ↓ 37 Changed 23 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
- Cc ip.3777@… added
Yes! I've got something. Please stand by.
comment:33 in reply to: ↑ 32 Changed 22 months ago by Simon <saimen54@…>
comment:34 Changed 22 months ago by Simon <saimen54@…>
Should the changes proposed in comment:26, comment:27, comment:28 and comment:29 be applied as no further remarks have been made here for quite some time?
comment:35 Changed 22 months ago by cboos
Well, those suggestions were only discussed, no actual patch was proposed so there's nothing to apply...
comment:36 in reply to: ↑ 32 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
The German Trac Dictionary was very outdated and incomplete. I have overworked and amended it a lot based on the current messages.po and on the prudent choice of terms in the English Trac version.
So now we have a unified common set of German terms again which can be consistently used throughout the web pages and messages of Trac.
comment:37 in reply to: ↑ 32 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
And here is a new German translation based on the current dictionary. It's a patch for the latest trunk version r7492 of messages.po.
Besides turning to account the dictionary terms in a consistent manner I have fixed a lot of errors in respect to Syntax and Semantics.
There had also been a multitude of non-trivial inconsistencies pertaining to clause position and other grammatical differences between English and German. The way Trac messages and texts are arranged and divided into pieces does not yet take into account the structure of languages different from English.
Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
- attachment trac_logo.png added
Germanized Trac logo as PNG.
Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
- attachment trac_banner.png added
Germanized Trac banner (About dialog) as PNG.
comment:38 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
comment:39 follow-up: ↓ 40 Changed 21 months ago by Simon <saimen54@…>
I've reviewed TracTermsDe and I have some remarks:
- wontfix / abgelehnt -> As pointed out in 27 I don't use "wontfix" for rejecting tickets/issues only. I use wontfix in a more general way, e.g. also if the problem depends on a external lib and a change of the lib to fix that issue cannot be done. So for me the translations "bleibt so" or "keine Lösung" would be better. Any other opinions how wontfix is used?
- worksforme / ohne Beanstandung -> Maybe "nicht reproduzierbar"?
- Resolution / Bearbeitungszustand -> For me resolution should be translated with "Lösung". The current term "Bearbeitungszustand" is more like "Status of progress". N.B. where is the term "Resolution" used in the ticket system anyway?
- Milestone completed / Meilenstein erreicht -> "Meilenstein abgeschlossen"?
comment:40 in reply to: ↑ 39 ; follow-ups: ↓ 41 ↓ 55 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
Replying to Simon <saimen54@…>:
Simon, thank you for your review comments.
- wontfix / abgelehnt -> As pointed out in 27 I don't use "wontfix" for rejecting tickets/issues only. I use wontfix in a more general way, e.g. also if the problem depends on a external lib and a change of the lib to fix that issue cannot be done. So for me the translations "bleibt so" or "keine Lösung" would be better. Any other opinions how wontfix is used?
You've made clear that wontfix is just a matter of doing or not doing the fix - in contrast to the worksforme resolution even without any judgement about whether the software works. So we should choose a clear-cut and value-neutral wording for the rejection of the fix.
- worksforme / ohne Beanstandung -> Maybe "nicht reproduzierbar"?
Normally you do the setup, test it, and say: "for me it works". Then you have reproduced it, but you have judged that you don't object to it. So how do we call that then in German? - "getestet und für gut befunden" - "in Ordnung" - "funktioniert" - ... But in any case you have to make clear whether the implied judgement is about the software or about the ticket.
- Resolution / Bearbeitungszustand -> For me resolution should be translated with "Lösung". The current term "Bearbeitungszustand" is more like "Status of progress".
Would you want the system to tell you "Die Lösung ist Duplikat" or "Die Lösung ist ungültig"? It is true that we are not talking about the status of progress (workflow). What do you think about "Status der Lösung" or "Lösungszustand"?
N.B. where is the term "Resolution" used in the ticket system anyway?
It occurs as a shadowy existence in a currently hidden admin panel, in the custom ticket query and in some hint messages. So we are not duty bound to keep the wording short.
- Milestone completed / Meilenstein erreicht -> "Meilenstein abgeschlossen"?
From the sense of words it is better, and I have considered this, too. I chose "erreicht" because it better matches the idea of a mile-stone along a road-map.
comment:41 in reply to: ↑ 40 Changed 21 months ago by Simon <saimen54@…>
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
You've made clear that wontfix is just a matter of doing or not doing the fix - in contrast to the worksforme resolution even without any judgement about whether the software works. So we should choose a clear-cut and value-neutral wording for the rejection of the fix.
Normally you do the setup, test it, and say: "for me it works". Then you have reproduced it, but you have judged that you don't object to it. So how do we call that then in German? - "getestet und für gut befunden" - "in Ordnung" - "funktioniert" - ... But in any case you have to make clear whether the implied judgement is about the software or about the ticket.
OK, agreed. I've re-thought my own workflows for the use of wontfix and worksforme as well :)
Would you want the system to tell you "Die Lösung ist Duplikat" or "Die Lösung ist ungültig"? It is true that we are not talking about the status of progress (workflow). What do you think about "Status der Lösung" or "Lösungszustand"?
I would agree with "Status der Lösung"
N.B. where is the term "Resolution" used in the ticket system anyway?
It occurs as a shadowy existence in a currently hidden admin panel, in the custom ticket query and in some hint messages. So we are not duty bound to keep the wording short.
Ah, okay
From the sense of words it is better, and I have considered this, too. I chose "erreicht" because it better matches the idea of a mile-stone along a road-map.
OK, would be fine for me, too.
comment:42 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
I have added a Wiki page TracGermanTranslation on Trac Hacks as a cross-reference to our work.
comment:43 follow-up: ↓ 45 Changed 21 months ago by jruigrok
So is there a patch that I can apply right now or does it need revising because of the terms you have been discussing above?
comment:44 Changed 21 months ago by Simon <saimen54@…>
Heiko, if you agree on "Status der Lösung", you could add this to the patch. The other discussed items are okay for me.
Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
- attachment loc-de_DE-trunk-r7492-2.patch added
Patch of German PO Catalog file ready for milestone:0.12 .
comment:45 in reply to: ↑ 43 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
Replying to jruigrok:
So is there a patch that I can apply right now or does it need revising because of the terms you have been discussing above?
The patch is ready for integration.
Simon, it also includes the "Status der Lösung" wording. Furthermore I have updated and reworked the catalog with the latest set of messages (more than 80 new ones).
comment:46 Changed 21 months ago by jruigrok
Committed in r7746. Vielen Dank.
Simon, what's your last name (so I can properly add you to THANKS).
comment:47 Changed 21 months ago by Simon <saimen54@…>
Martin is my last name :)
comment:48 follow-up: ↓ 49 Changed 21 months ago by anonymous
Hi!
Just one comment on "Status der Lösung": this might make sense to someone who knows the original English term, but by itself, it is pretty incomprehensible. I mean, what the hell is "status of solution" supposed to mean?
I don't really have a better translation at hand, but maybe it should be something along the lines of "Prüfungsergebnis". Or, from the point of view of the reporter, you could also use something like "Bescheid", although that sounds a bit too much like it came from the Bundesagentur für Arbeit :-)
comment:49 in reply to: ↑ 48 ; follow-up: ↓ 54 Changed 21 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
By the way this term occurs in very few places in Trac.
comment:50 follow-up: ↓ 51 Changed 18 months ago by anonymous
Why not simply keep the term "Status" or "Aktueller Status"? The other terms sound pretty over-engineered to me...
comment:51 in reply to: ↑ 50 ; follow-up: ↓ 53 Changed 18 months ago by Heiko Graeber <ip.3777@…>
Replying to anonymous:
Why not simply keep the term "Status" or "Aktueller Status"? The other terms sound pretty over-engineered to me...
There are two different attributes of a ticket:
- the status which can be new, assigned, reopened, or closed
- the resolution which can be fixed, invalid, wontfix, duplicate, or worksforme
The current joint effort is towards finding a suitable German word for the resolution.
So when you set the status of a ticket to closed ("dessen Bearbeitung abschließen") by for example resolving it as duplicate ("es als Duplikat beurteilen"), the question is then if you would say in German that "die Beurteilung ist: Duplikat".
By the way, what's your name or pseudonym?
Changed 18 months ago by Gregor Wegberg <gregor@…>
- attachment trac_locale_de-DE_LC-MESSAGES_r7934.patch added
two changes: "up/down" => "hoch/runter", "Verantwortlichkeit" => "Verantwortung"
comment:52 Changed 18 months ago by Gregor Wegberg <gregor@…>
- Cc gregor@… added
I just added a small change (trac_locale_de-DE_LC-MESSAGES_r7934.patch). "up/down" changed to "hoch/runter" (now it's really German) and changed "Verantwortlichkeit" to "Verantwortung" (from my point of view this seems to sound better).
I hope this is useful. If not - no problem - just try to give something back. Else I think the translation is great, thank you!
comment:53 in reply to: ↑ 51 Changed 18 months ago by Gregor Wegberg <gregor@…>
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…> and to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
I would use for "resolution" "Lösung" so: "Die Lösung ist: Duplikat". Sounds fine for me or do I miss the point (I'm referring to the translation of " msgid "The resolution will be set" ")
cheers, gregor
comment:54 in reply to: ↑ 49 ; follow-up: ↓ 56 Changed 18 months ago by sonicpictures
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
Bearbeitungsergebnis sounds nice, even if it has a lot of syllables (Fazit might be a short word which has nearly the same signification). Beurteilung sounds a bit too heavy for my taste, but how's about Bewertung?
(I'm anonymous from comment 48, anonymous from 50 is someone else)
comment:55 in reply to: ↑ 40 Changed 18 months ago by Robert Rossmair <r.rossmair@…>
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to Simon <saimen54@…>:
- worksforme / ohne Beanstandung -> Maybe "nicht reproduzierbar"?
Normally you do the setup, test it, and say: "for me it works". Then you have reproduced it, but you have judged that you don't object to it. So how do we call that then in German? - "getestet und für gut befunden" - "in Ordnung" - "funktioniert" - ... But in any case you have to make clear whether the implied judgement is about the software or about the ticket.
"nicht reproduzierbar" or, more explicit, "Fehler nicht reproduzierbar" conform to the meaning of worksforme, as defined in https://developer.mozilla.org/En/What_to_do_and_what_not_to_do_in_Bugzilla or http://www.suitable.com/docs/mantisbt.html. That can't be said for "ohne Beanstandung".
In another matter, instead of "Individuelle Abfrage" for "custom query" I'd suggest "Benutzerdefinierte Abfrage".
comment:56 in reply to: ↑ 54 ; follow-up: ↓ 60 Changed 18 months ago by anonymous
Replying to sonicpictures:
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
How about "Ergebnis"? If find this to be the closest translation to "Resolution" and it seems to fit well in the different use cases.
Bearbeitungsergebnis sounds nice, even if it has a lot of syllables (Fazit might be a short word which has nearly the same signification). Beurteilung sounds a bit too heavy for my taste, but how's about Bewertung?
(I'm anonymous from comment 48, anonymous from 50 is someone else)
comment:57 Changed 17 months ago by jruigrok
Gregor's patch applied in r8051.
comment:58 Changed 13 months ago by Qjuh
Just a little input from an (yet) uninvolved german for the 'resolution'-issue:
What about something like "Prädikat", because I think it somehow has the same complexity as resolution has, but still a compact phrase.
comment:59 follow-up: ↓ 61 Changed 10 months ago by Robert Rossmair <r.rossmair@…>
Tickets: I don't like the translation of "Owned by:" as "Verantwortlicher:" (i.e. "person responsible [male]:"). "Verantwortlicher" has a "who to put the blame on if something goes wrong" note, which IMO goes against the spirit of collaboration Trac in my understanding tries to promote. Why not "Gehört:" (which rings positive and would have the benefit of being gender-neutral)? Or, if it absolutely has to be a substantive, "Eigner:"?
comment:60 in reply to: ↑ 56 Changed 9 months ago by anonymous
Replying to anonymous:
Replying to sonicpictures:
Replying to Heiko Graeber <ip.3777@…>:
Replying to anonymous:
Yes, I get your point. As you may have noticed it is not easy to find appropriate terms for everything. The "Status der Lösung" is already the product of some discussion and agreement. But you really have given a better idea for the sense of this resolution. Coming from there - how does "Bearbeitungsergebnis" or "Beurteilung" sound to you?
How about "Ergebnis"? If find this to be the closest translation to "Resolution" and it seems to fit well in the different use cases.
I think "Beurteilung" is pretty much what everyone means, in the sense of "Urteil" or "Entscheidung".
Bearbeitungsergebnis sounds nice, even if it has a lot of syllables (Fazit might be a short word which has nearly the same signification). Beurteilung sounds a bit too heavy for my taste, but how's about Bewertung?
"Bewertung" usually a part of a resolution, so to say the reasoning _why_ it was decided so. But it is not the resolution itself.
-Alexander
comment:61 in reply to: ↑ 59 Changed 9 months ago by anonymous
Replying to Robert Rossmair <r.rossmair@…>:
Tickets: I don't like the translation of "Owned by:" as "Verantwortlicher:" (i.e. "person responsible [male]:"). "Verantwortlicher" has a "who to put the blame on if something goes wrong" note, which IMO goes against the spirit of collaboration Trac in my understanding tries to promote. Why not "Gehört:" (which rings positive and would have the benefit of being gender-neutral)? Or, if it absolutely has to be a substantive, "Eigner:"?
I think that the correct term would be "Eigentümer".
-Alexander
comment:62 Changed 9 months ago by jruigrok
- Owner jruigrok deleted
- Status changed from assigned to new
comment:63 Changed 8 months ago by cboos
See also #8933 which proposes some changes to the translations used for the main navigation bar.
comment:64 Changed 8 months ago by cboos
- Milestone changed from 0.12 to translations
Note that I'm currently considering various options for improving the translation workflow: using Transifex, providing svn accounts for translators, etc. If not already done, people interested should join the Trac-dev MailingList (see Trac i18n and Transifex).
At this point, the german translation shows 86% completion, not bad, but not perfect either ;-)
comment:66 Changed 6 months ago by gregor.wegberg@…
Do we use www.transifex.net now? I already created a German translation group and used it. I think Transfix would be a great way to improve the translations. The only thing is that we need somebody to get the translations from Transifex and put them into SVN.
What do you think about it?
comment:67 follow-ups: ↓ 68 ↓ 69 Changed 6 months ago by cboos
Hello Gregor,
Yes we can start to experiment with Transifex, I just received your submission. However it doesn't seem like you added something:
Your translation:
$ msgfmt --check --statistics trac-locale-de-LC_MESSAGES-messages.po 784 translated messages, 1 fuzzy translation.
In the repository:
$ msgfmt --check --statistics trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po 785 translated messages.
So I wonder, is this a Transifex issue (you're among the very first users for Trac ;-) )? Also, the message count should be of 1042, if you get the file from Transifex, clicking on the Download link for your language:
http://www.transifex.net/projects/p/trac/c/default/raw/trac/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
Unfortunately, the file I received that way had indeed only 785 messages in it, so it's time to reopen #Tx495...
comment:68 in reply to: ↑ 67 Changed 6 months ago by gregor.wegberg@…
Replying to cboos:
Hello Gregor,
Yes we can start to experiment with Transifex, I just received your submission. However it doesn't seem like you added something:
I changed about five to ten translations but somehow it didn't work. I used the online translation tool on Transifex. I'il try later to do it again with a standalone application and upload it on Transifex.
comment:69 in reply to: ↑ 67 ; follow-up: ↓ 70 Changed 6 months ago by gregor.wegberg@…
comment:70 in reply to: ↑ 69 Changed 6 months ago by cboos
Replying to gregor.wegberg@…:
Replying to cboos:
Unfortunately, the file I received that way had indeed only 785 messages in it, so it's time to reopen #Tx495...
Ok, this is in fact annoying. Can someone tell me where the .po-file is up to date so I can use it and put a patch in here.
That's what would have been one of the benefits of Transifex, make it a bit easier for the translator to get up-to-date catalogs. The other way, not that hard either, is to follow the steps described in TracL10N.
Changed 5 months ago by Felix Schwarz <felix.schwarz@…>
- attachment fs-00-sync_de_with_pot added
sync outdated po file with pot
Changed 5 months ago by Felix Schwarz <felix.schwarz@…>
- attachment fs-01-fix_fuzzy_translations added
fix fuzzy translations - I tried only to correct obvious problems
Changed 5 months ago by Felix Schwarz <felix.schwarz@…>
- attachment fs-02-fix_spelling added
fix some obvious spelling mistakes (mostly "daß" -> "dass", "muß" -> muss) as well as some format strings
comment:72 Changed 5 months ago by fschwarz
comment:73 follow-up: ↓ 74 Changed 4 months ago by rblank
- Owner set to Felix Schwarz <felix.schwarz@…>
#9258 has been closed as a duplicate, and contains a patch that fixes many missing translations.
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9526.patch added
Some more strings translated
comment:74 in reply to: ↑ 73 Changed 4 months ago by fschwarz
Applied Daniels additions in r9538 - thanks for contributing :-)
comment:75 Changed 4 months ago by rblank
Felix, I happened to bump into a format string error in [9539]:
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:36 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete version %(version)s of this page?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Version %(version)S dieser Seite löschen möchten?"
Note the capital S in %(version)S, it should be a small s.
comment:76 Changed 4 months ago by fschwarz
strange - I'm sure I compiled my catalog. Obviously I messed up with my hg patch queue. :-/ Fixed in r9540.
comment:77 follow-up: ↓ 79 Changed 4 months ago by gregor.wegberg@…
I just got a translation submit on Transifex. As it looks like Transifex fixed the bug that stopped us from using it: http://trac.transifex.org/ticket/495.
I'd like to make the request that we move to Transifex for translations. I'il be happy to hand over the coordinator position to fschwarz for the german translation group. Just write me (E-Mail or on Transifex). I think he has more time to coordinate as me.
For now I keep the submit of 'hasienda' on hold till we decide how we do the translation.
comment:78 Changed 4 months ago by felix.schwarz@…
I'm all for transifex, let's try it. Please submit your translations to http://www.transifex.net/projects/p/trac/team/de/
comment:79 in reply to: ↑ 77 Changed 4 months ago by hasienda <hoff.st@…>
Replying to gregor.wegberg@…:
I just got a translation submit on Transifex. As it looks like Transifex fixed the bug that stopped us from using it: http://trac.transifex.org/ticket/495.
I was submitting some edits done online in the editor web-ui, not uploading a local file.
I'd like to make the request that we move to Transifex for translations. I'il be happy to hand over the coordinator position to fschwarz for the german translation group. Just write me (E-Mail or on Transifex). I think he has more time to coordinate as me.
How strange, I'm here to speak a big word of caution against a least the Transifex editor web-ui. As I wrote in the first discussion for the German Trac translator group I found that it mangles python indentation of doc sting style multi-line text. Bad for easy commit, (too?) much work for the coordinator and/or developer I think.
For now I keep the submit of 'hasienda' on hold till we decide how we do the translation.
I reworked it outside Transifex and sent to Felix directly as PO as well as patch against latest PO in Tracs repo.
As Felix told me, he'd be happy now to receive contributions preferably as patch (udiff) against latest PO in Tracs repo. He'll commit often, if he'll get enough translations. I joint with user vlt (nick at #trac on irc.freenode.net) to go through the whole catalog during the next days. More translators are welcome. Please drop a note here or join us at Transifex, just for coordination.
Changed 4 months ago by hasienda <hoff.st@…>
- attachment 20100428_hasienda_working-copy_messages.patch added
patch as submitted to Felix Schwarz directly, just for reference
Changed 4 months ago by Daniel Musketa (vlt) <daniel@…>
- attachment messages.po added
diff against trunk including (most of) hasienda's Patches
Changed 4 months ago by Daniel Musketa (vlt) <daniel@…>
- attachment 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9602.patch added
for real this time
Changed 4 months ago by Daniel Musketa (vlt) <daniel@…>
- attachment 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-r9610.patch added
updated to latest extraction and tons of new translations from hasienda and vlt
Changed 4 months ago by Daniel Musketa (vlt) <daniel@…>
- attachment 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-2010-05-02.patch added
diff against yesterday's patch: minor changes and small fixes
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 5475-trac_locale_de_LC_MESSAGES_messages.po-2010-05-04.patch added
diff against previous patch: fixed typo
comment:80 follow-up: ↓ 81 Changed 4 months ago by fschwarz
I applied Daniel's patch with some few changes in r9613. German translation should be 100% now :-) Thank you very much.
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 01_disputable_fixes added
diff against r9613
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 02_minor_changes added
diff against r9613+02_minor_changes
comment:81 in reply to: ↑ 80 Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
Replying to fschwarz:
Thank you for reviewing and fixing our errors. And thank you for pointing us to make update-de and make check-de. Knowing this a few days earlier would have saved us much tedious kdiff3 magic last weekend ;-)
Your changes are all fine -- except for two which I'd love to see reverted (see 01_disputable_fixes).
Then there are a few more minor changes and fixes in 02_minor_changes.
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 01_disputable_fixes.patch added
diff see no color
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 02_minor_changes.patch added
diff see no color
comment:82 Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
I see trees of green … 01_disputable_fixes.patch and 02_minor_changes.patch
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 04-update-de-after-r9632.patch added
update after r9632
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 05-fixed-fuzzy-translation.patch added
fixed fuzzy translation
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 06-added-missing-closing-bracket.patch added
added missing closing bracket
comment:83 Changed 4 months ago by cboos
Be careful, attachment:05-fixed-fuzzy-translation.patch => #9171 or similar.
Please make sure the [n:...] nestings are correct, as unfortunately Babel compile_catalog step has no way to detect breakage of this Genshi convention yet ( #G378).
comment:84 Changed 4 months ago by cboos
Good ;-)
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 07-update-de-after-r9651.patch added
update after r9651
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 08-fixed-added-translations.patch added
fixed/added translations
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 10-update-de-after-9672.patch added
update de after r9672
Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 11-fixed-translations.patch added
fixed translations
comment:86 Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
several updates after new extractions added
comment:87 Changed 4 months ago by fschwarz
applied all updates from Daniel in r9702. I very much liked the patch set so it was easy to verify your steps (though I only found one typo which you fixed but re-introduced with a later patch).
comment:88 follow-up: ↓ 89 Changed 4 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
updates after latest extraction:
Replying to fschwarz:
(though I only found one typo which you fixed but re-introduced with a later patch).
Thank you for fixing that error. For translating trac I installed (and for the first time used) git. Maybe I got lost somewhere in my jungle of branches ;-)
comment:89 in reply to: ↑ 88 Changed 3 months ago by fschwarz
Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 0001-update-de-after-r9752.patch added
comment:90 Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
updates after latest extraction:
Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 0003-update-de-after-r9768.patch added
Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 0004-added-translations-to-js-po.patch added
comment:91 Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
updates after latest extraction (+ js)
comment:92 follow-up: ↓ 94 Changed 3 months ago by Robert Rossmair <r.rossmair@…>
The page where details for a new ticket are to be specified is headed "Neues Ticket erstellen" ("create new ticket"). The button on that page which actuates the creation is labeled "Neues Ticket erstellen", too. This has significant potential to bewilder inexperienced users (I am talking from experience, two users of my Trac installation reported to me about that).
The button should be labeled "Ticket erstellen" instead (i.e. "create ticket"), in analogy to the page layout in English.
Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
- attachment 0005-proposed-fix-from-Robert-Rossmair.patch added
comment:94 in reply to: ↑ 92 ; follow-up: ↓ 95 Changed 3 months ago by Daniel Musketa <daniel@…>
Replying to Robert Rossmair <r.rossmair@…>:
The button should be labeled "Ticket erstellen" instead (i.e. "create ticket"), in analogy to the page layout in English.
I think you're right, patch added.
@felix: I'm still learning how to use git efficiently and created a new local branch for that fix. Hope it doesn't break your queue.
comment:95 in reply to: ↑ 94 Changed 3 months ago by fschwarz
Replying to Daniel Musketa <daniel@…>:
@felix: I'm still learning how to use git efficiently and created a new local branch for that fix. Hope it doesn't break your queue.
Nope, not at all :-)
I committed your changes in r9800, thanks again :-)
Changed 3 months ago by hasienda <hoff.st@…>
- attachment i18n_de_ticket-admin_components-label_fixed.patch added
micro patch correcting one admin nav item for the ticket system
comment:96 Changed 3 months ago by hasienda <hoff.st@…>
Just noticed this testing r9824. It's the only entry with a colon, don't know, how it slipped in. Please fix it.
comment:97 follow-up: ↓ 98 Changed 3 months ago by cboos
Any chance to finish the last two messages till tomorrow?
comment:98 in reply to: ↑ 97 Changed 3 months ago by rblank
Replying to cboos:
Any chance to finish the last two messages till tomorrow?
The last two messages were already correctly translated, so I have removed the fuzzy markers in [9849]. I have also applied i18n_de_ticket-admin_components-label_fixed.patch.
l10n/de is at 100%.




See also TracTermsDe.