Ticket #5474 (new task)
Opened 5 years ago
Last modified 4 months ago
Translation of Trac to French/Français [fr_FR]
| Reported by: | asmodai@… | Owned by: | cboos |
|---|---|---|---|
| Priority: | normal | Milestone: | translations |
| Component: | i18n | Version: | devel |
| Severity: | normal | Keywords: | l10n french |
| Cc: | olivier.faurax-nospam@…, stephane.raimbault@…, glavoie@… | ||
| Release Notes: | |||
| API Changes: | |||
Description
This ticket should be used to coordinate the translation to French.
Attachments
Change History
comment:1 Changed 5 years ago by asmodai@…
comment:2 Changed 5 years ago by asmodai@…
- Keywords french added
comment:3 Changed 5 years ago by asmodai@…
- Summary changed from Translation of Trac to French [fr_FR] to Translation of Trac to French/Français [fr_FR]
comment:4 Changed 5 years ago by jruigrok
- Milestone changed from not applicable to 0.12
- Owner changed from jonas to jruigrok
comment:5 Changed 4 years ago by eblot
Initial version added in [5941]
comment:6 follow-up: ↓ 7 Changed 4 years ago by anonymous
- Milestone changed from 0.12 to not applicable
- Severity changed from normal to blocker
- Type changed from task to defect
Les sites qui pointent vers la traduction de trac sont indisponibles. Quelqu'un aurait plus d'informations ?
The site where is french translation is unavalable. Someone know why ?
comment:7 in reply to: ↑ 6 Changed 4 years ago by eblot
- Milestone not applicable deleted
- Severity changed from blocker to normal
- Type changed from defect to task
Replying to anonymous:
Les sites qui pointent vers la traduction de trac sont indisponibles. Quelqu'un aurait plus d'informations ?
The site where is french translation is unavalable. Someone know why ?
Je ne suis pas sur d'avoir envie repondre: merci de ne pas faire n'importe quoi avec les champs du ticket.
See #6103 for information about http://trac-hacks.org
comment:8 Changed 4 years ago by jruigrok
- Milestone set to 0.12
- Version set to devel
comment:9 Changed 4 years ago by jruigrok
- Status changed from new to assigned
The file in question is at source:sandbox/i18n/trac/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
comment:10 Changed 4 years ago by jruigrok
- Component changed from general to i18n
Changed 4 years ago by canarix(at)gmail(dot)com
- Attachment messages.po.diff added
Diff file for the French translation
comment:11 Changed 4 years ago by jruigrok
Committed. If you could provide your name, I can add it to THANKS.
comment:12 Changed 4 years ago by olivier.faurax-nospam@…
- Cc olivier.faurax-nospam@… added
"logged in as" is not in the message.po file, why ?
comment:13 follow-up: ↓ 14 Changed 4 years ago by cboos
From source:trunk/trac/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po@7046:
"Trac est un système de gestion de projet logiciel et de suivi de\n" "défauts/incidents via le Web, qui met l'accent sur la facilité\n" "d'utilisation et évite les chichis. ..."
"évite les chichis." ??? Mais QUI a osé écrire ça ?!?
comment:14 in reply to: ↑ 13 ; follow-up: ↓ 15 Changed 4 years ago by eblot
comment:15 in reply to: ↑ 14 Changed 4 years ago by eblot
comment:16 Changed 4 years ago by cboos
- Milestone changed from 0.13 to 0.12
comment:17 Changed 3 years ago by michelbriand@…
Translation updated : see attached file.
Traduction mise à jour : voir fichier joint.
Changed 3 years ago by michelbriand@…
- Attachment trac_messages_fr_FR.po added
Update translation -> french
comment:18 follow-up: ↓ 20 Changed 3 years ago by cboos
comment:19 Changed 3 years ago by cboos
As often, it's after the commit that I see the light ...
For Merge changes, I didn't find something better than Joindre les changements, but it should rather be Fusionner les modifications.
comment:20 in reply to: ↑ 18 Changed 3 years ago by anonymous
I'm waiting on some feedback on #5474
on ticket:7497#comment:13 actually
comment:21 Changed 3 years ago by jruigrok
I am not going to mingle much in this ticket, Chris, since you are a native speaker and committer. :)
comment:22 follow-ups: ↓ 23 ↓ 24 Changed 3 years ago by cboos
In TracTermsFr@43, Samuel proposed to use Objectif as a translation for Milestone. I'd like that much better than the current Jalon, for the reasons detailed in TracTermsFr@44. Any objection to the change?
comment:23 in reply to: ↑ 22 Changed 3 years ago by olivier.faurax-nospam@…
Replying to cboos:
In TracTermsFr@43, Samuel proposed to use Objectif as a translation for Milestone. I'd like that much better than the current Jalon, for the reasons detailed in TracTermsFr@44. Any objection to the change?
I heard that "Jalon" is a common word in project management.
But I prefer any other word : "Objectif", "Borne" or "Repère".
comment:24 in reply to: ↑ 22 ; follow-up: ↓ 26 Changed 3 years ago by eblot
Replying to cboos:
Any objection to the change?
Yes: I think 'Milestone' and 'Objectif' mean two different things. Call it "borne" or better "étape" if you want to - although I think "jalon" is the most common translation in project management.
comment:25 Changed 3 years ago by olivier.faurax-nospam@…
I vote for "Étape"
comment:26 in reply to: ↑ 24 ; follow-up: ↓ 27 Changed 3 years ago by cboos
Replying to eblot:
Replying to cboos:
Any objection to the change?
... although I think "jalon" is the most common translation in project management.
My main gripe was with "Jalons atteints". "Atteindre un jalon" is too strange.
"Étape" is fine by me as well and plays well with "Feuille de route" (Roadmap).
comment:27 in reply to: ↑ 26 Changed 3 years ago by jouvin@…
Replying to cboos:
My main gripe was with "Jalons atteints". "Atteindre un jalon" is too strange.
"Étape" is fine by me as well and plays well with "Feuille de route" (Roadmap).
Personally, even though I understand all the objections for translating milestone by jalon (no a so usual word in modern french), I'd stick with it as I think it's important to use the common words for project management. 'Jalon' is clearly one of them. Would it be possible to translate milestone by jalon and milestone completed by objectif atteint ? I definitly don't like borne, repère (too literal) and I am not totally convinced by Etape.
BTW, I'm trying to use 0.12 trunk to get the current french version. According to installation note it should work but I didn't find where to specify the locale to use. This is completely outside the original topic of the ticket but I'll appreciate any private answer or url where this is explained (Google was not able to help me on this!).
Michel
comment:28 Changed 3 years ago by jruigrok
Michel, a bit late, but the current installation documentation http://trac.edgewall.org/wiki/0.12/TracInstall#InstallingTrac has the information.
comment:29 Changed 3 years ago by cboos
From a private mail sent by Stéphane Raimbault:
Je viens de voir que vous avez contribué à la traduction de Trac, cette version française sera très utile !
Voici quelques remarques (suite à une relecture en diagonale) :
- manque les accents sur les majuscules (voir http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf pour ce sujet souvent sensible).
- invalide -> non valide (sinon cela signifie blessé, etc).
- msgstr "Texte Brut" -> Texte brut
- Entrez : -> Saisissez
- '?' ou 'help' -> « ? » ou « help »
- Veuillez spécifier -> le veuillez est souvent inutile en français (Spécifiez)
Toutes remarques pertinentes, il reste à trouver un volontaire pour les appliquer !
Vous avez utilisé les espaces insécables, c'est formidable !
N'est-il pas ? ;-)
comment:30 follow-up: ↓ 31 Changed 2 years ago by cboos
Bonjour à tous, je viens de mettre à jour la traduction française.
Beaucoup de changements cette-fois ci, notamment ceux suggérés par Stéphane (r8533); voir également la dizaine de révisions précédant celle-ci.
Tests, critiques et autres améliorations sont les bienvenus !
Problèmes connus (i.e. pas la peine de les signaler):
- Période précédent pour l'historique (Timeline) - problème de construction du lien dans Trac
- pour les requêtes personnalisées, les labels ne sont pas immédiatement traduits lorsqu'un filter est ajouté via Javascript
- status non traduits
Tout autre problème mérite d'être signalé, merci !
comment:31 in reply to: ↑ 30 Changed 2 years ago by cboos
- Cc stephane.raimbault@… added
comment:32 follow-up: ↓ 33 Changed 2 years ago by princesseryane
J'ai éssayé de traduire tant bien que mal certains champs de mon trac en Francais , mais j ai encore la plupart en anglais.
Comment faire pour franciser mon trac davantage?
Merci de votre aide.
Cordialement.
comment:33 in reply to: ↑ 32 Changed 2 years ago by eblot
Replying to princesseryane:
J'ai éssayé de traduire tant bien que mal certains champs de mon trac en Francais , mais j ai encore la plupart en anglais.
Comment faire pour franciser mon trac davantage?
Quelle version de Trac? Il faut la 0.12dev (le tronc, a jour)
comment:34 Changed 2 years ago by wildchild
Est-ce qu'il y a un document sur ce qui reste à faire pour finaliser la traduction en français dans la version 0.12dev? Je remarque qu'il reste encore beaucoup de textes qui apparaissent en anglais.
Merci!
comment:35 follow-up: ↓ 37 Changed 2 years ago by cboos
- Owner changed from jruigrok to cboos
- Status changed from assigned to new
Le document de référence est TracL10N.
Il y a en général 2 types de contributions possibles:
- la traduction proprement dite (l10n): passer en revue le fichier .po (pour ce qui nous concerne, source:trunk/trac/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po), compléter les traductions manquantes, mais aussi corriger celles déjà apportées si nécessaire et idéalement vérifier si ces traductions "rendent" bien dans leur contexte ; la nécessité de ce dernier point n'est pas toujours bien comprise, même par certains "experts" en traduction de projets open source, mais je le trouve néanmoins capital pour obtenir une bonne traduction ;
- l'adaptation du code lui-même pour le préparer à la traduction (i18n). Ici il reste encore pas mal à faire, essentiellement les problèmes mentionnés au comment:30 et dans les tickets ayant le mot-clé "i18n". Cela va du relativement facile (traquer les derniers messages "brutes", n'ayant pas encore leur wrapper gettext _("...") - mais il ne devrait plus en rester beaucoup), au plus difficile (infrastructure de traduction pour Javascript - #6353, choix libre du format des dates - #2182).
J'oubliais : point 3. contribuer de la documentation concernant tout ce bazar ;-)
Par exemple, il est depuis longtemps possible de traduire les plugins, mais ce n'est pas encore documenté (#6387).
Donc, comme tu le vois, les possibilités de contributions sont diverses et variées ...
Une possibilité comme une autre pour démarrer consiste à "traquer" les mots et expressions anglaises toujours visibles dans l'interface et de remonter jusqu'à leur source, pour voir si cela tient à 1. (peu probable dans le cas fr_FR) ou 2. et ensuite à corriger le problème, ou pour le moins à en faire la liste (nouveau ticket ou directement listé sous TracL10N).
comment:36 Changed 2 years ago by Gabriel Lavoie <glavoie@…>
- Cc glavoie@… added
comment:37 in reply to: ↑ 35 ; follow-up: ↓ 38 Changed 2 years ago by anonymous
Replying to cboos:
Bonjour,
nous sommes tentés de mettre en production sur notre site la version courante de trac 0.12, mais nous nous heurtons à la traduction incomplète du produit, notamment la page de créaion de ticket ou, par exemple, les mots Milestone et Keywords ne sont pas traduits, alors que 'owner' l'est en 'Propriétaire'.
Ces défauts de traduction sont-ils du domaine du 'reste à faire' en matière d'adaptation du code (point 2) comme vous le signalez ci-dessus, et si oui, merci de nous indiquer les fichiers à adapter,
cordialement
A.Thomas
comment:38 in reply to: ↑ 37 ; follow-up: ↓ 39 Changed 2 years ago by cboos
Replying to anonymous:
Ces défauts de traduction sont-ils du domaine du 'reste à faire' en matière d'adaptation du code
Ah non, ça c'est du domaine du bug ;-)
(PS to Remy: maintenant que tu as fait un "deepcopy" au niveau get_ticket_fields, je pense faire sauter get_ticket_field_labels (revert r8524) et directement modifier les labels dans get_ticket_fields)
comment:39 in reply to: ↑ 38 Changed 2 years ago by rblank
comment:40 Changed 2 years ago by cboos
Suggestion du jour :
Activité plutôt que Historique, pour traduire Timeline ? (cf. RedMine).
Du coup, on pourrait utiliser Historique à la place de Journal des révisions, pour traduire Revision Log (on utilise déjà Historique pour l'opération similaire s'agissant des pages Wiki et des tickets).
comment:41 Changed 2 years ago by stephane.raimbault@…
I want to try the latest version of Trac so it's giving rise to update the French translation.
I just hope nobody is currently working on it!
Lla suggestion de cboos pour Activité me plait.
comment:42 follow-up: ↓ 43 Changed 2 years ago by stephane.raimbault@…
To summarize, I've applied the following changes (on trunk and updated translation):
- harmonisation de fichier joint et pièce jointe en pièce jointe
- utilisation des chevrons français
- formulation des phrases
- typo
- Activité pour Timeline
- Pas de -> Aucune
- respect de la mise en forme originale (absence de majuscule et point)
The labels Component, Keywords and Cc of ticket/api.py are presents in PO file (updated from latest POT) but the translations don't show in the interface (other labels are in french). No answer on IRC.
Changed 2 years ago by stephane.raimbault@…
- Attachment messages.po added
Updated/reviewed French translation
Changed 2 years ago by stephane.raimbault@…
- Attachment messages.2.po added
Updated/reviewed French translation (#2)
comment:43 in reply to: ↑ 42 Changed 2 years ago by cboos
Replying to stephane.raimbault@…:
To summarize, I've applied the following changes
All excellent changes! Changes applied in r8716.
Thanks a lot for your high quality contribution.
The labels Component, Keywords and Cc of ticket/api.py are presents in PO file (updated from latest POT) but the translations don't show in the interface (other labels are in french).
Indeed. I'll have a look (part of #8055).
comment:44 follow-up: ↓ 45 Changed 2 years ago by cboos
Nouvel "RFC" :
+- Aperçu (sauter) --- | | ...
n'est pas très heureux ...
Peut-être : Aperçu (passer) ?
comment:45 in reply to: ↑ 44 ; follow-up: ↓ 47 Changed 2 years ago by cboos
comment:46 Changed 2 years ago by cboos
- Milestone changed from 0.12 to translations
comment:47 in reply to: ↑ 45 Changed 2 years ago by anonymous
Replying to cboos:
Toujours concernant ticket.html, on a "<field> modified" avec <field> masculin ou féminin. Est-ce une bonne idée de traduire par "<field> modifié(e)" ? Sinon, quelle pourrait être la solution alternative ?
"<field> a été modifié" ? ;)
comment:48 Changed 2 years ago by cboos
Hm, "description a été modifié", pas très joli non plus ...
À la limite, "Le champ description a été modifié".
comment:49 Changed 18 months ago by jean@…
Bonjour,
Dans la vue rapport (report) les premières colonnes sont traduites mais pas les dernières (status, treated by, created, modified et creator) je suis prêt à les traduire mais je ne trouve pas les msgid correspondant, pouvez vous me dire où je puis les trouver
Merci d'avance
Jean Dumont
comment:50 Changed 4 months ago by anonymous
Comment devenir membre de la team "Translation of Trac to French/Français? [fr_FR]" ? (chalaouxfr at gmail.com)
comment:51 Changed 4 months ago by cboos
Nothing special, just contribute in some way or another (see TracL10N#Contributing), though doing it by using Transifex might be a bit uneasy use these days. So the preferred way is probably just to attach patches here.
(réponse en anglais car non spécifique à la French team)



See also TracTermsFr.