# Czech (Czech Republic) translations for Trac. # Copyright (C) 2007-2009 Edgewall Software # This file is distributed under the same license as the Trac project. # Radek Bartoň , 2007. # Tomáš Čapek , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Trac 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: soulcharmer@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-21 10:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:31+0200\n" "Last-Translator: Tomas Capek \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "Generated-By: Babel 0.9.4\n" #: tracopt/mimeview/php.py:97 msgid "" "You appear to be using the PHP CGI binary. Trac requires the CLI version for " "syntax highlighting." msgstr "" "Zdá se, že používáte PHP CGI. Pro zvýraznění syntaxe Trac potřebuje řádkovou verzi (CLI)." #: tracopt/ticket/deleter.py:69 tracopt/ticket/deleter.py:82 #: trac/ticket/templates/report_list.html:81 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tracopt/ticket/deleter.py:70 tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:43 msgid "Delete ticket" msgstr "Smazat hlášení" #: tracopt/ticket/deleter.py:83 msgid "Delete comment %(num)s" msgstr "Smazat komentář %(num)s" #: tracopt/ticket/deleter.py:130 msgid "The ticket #%(id)s has been deleted." msgstr "Hlášení #%(id)s bylo smazáno." #: tracopt/ticket/deleter.py:137 msgid "The ticket comment %(num)s on ticket #%(id)s has been deleted." msgstr "Komentář %(num)s k hlášení #%(id)s byl smazán." #: tracopt/ticket/deleter.py:156 msgid "Comment %(num)s not found" msgstr "Komentář %(num)s nebyl nalezena" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:11 msgid "Delete Ticket #%(id)s" msgstr "Smazat hlášení #%(id)s" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:12 #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:49 msgid "Delete comment %(num)s on Ticket #%(id)s" msgstr "Smazat komentář %(num)s k hlášení #%(id)s" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:20 msgid "Delete [1:Ticket #%(id)s]" msgstr "Smazat [1:Hlášení #%(id)s]" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:33 msgid "Are you sure you want to delete this ticket?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto hlášení?" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:34 #, python-format msgid "" "(comments: %(comments)s,\n" " attachments: %(attachments)s)" msgstr "" "(komentáře: %(comments)s,\n" " přílohy: %(attachments)s)" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:37 #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:68 #: trac/templates/attachment.html:70 trac/wiki/templates/wiki_delete.html:46 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Tato akce je nevratná." #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:42 #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:72 #: trac/admin/templates/admin_components.html:55 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:68 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:45 #: trac/templates/attachment.html:63 trac/templates/attachment.html:76 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:40 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:106 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:21 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:44 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:49 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:84 #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:50 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:77 #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:32 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:56 msgid "comment:" msgstr "komentář:" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:58 #: trac/ticket/templates/ticket.html:142 msgid "Changed %(date)s ago by %(author)s" msgstr "Změněno %(date)s uživatelem %(author)s" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:68 msgid "Are you sure you want to delete this ticket comment?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento komentář k hlášení?" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:73 msgid "Delete comment" msgstr "Smazat komentář" #: trac/about.py:47 trac/templates/about.html:10 trac/templates/about.html:29 msgid "About Trac" msgstr "O systému Trac" #: trac/attachment.py:159 #, python-format msgid "Attachment '%(title)s' does not exist." msgstr "Příloha '%(title)s' neexistuje." #: trac/attachment.py:161 msgid "Invalid Attachment" msgstr "Vadná příloha" #: trac/attachment.py:199 msgid "Could not delete attachment" msgstr "Přílohu nelze odstranit" #: trac/attachment.py:211 #, python-format msgid "" "Cannot reparent attachment \"%(att)s\" as it already exists in %(realm)s:%" "(id)s" msgstr "" "Nelze opravit přílohu \"%(att)s\", protože už existuje v %(realm)s:%" "(id)s" #: trac/attachment.py:229 msgid "Could not reparent attachment %(name)s" msgstr "Nelze obnovit přílohu %(name)s" #: trac/attachment.py:347 #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not found" msgstr "Příloha '%(filename)s' nebyla nalezena" #: trac/attachment.py:421 msgid "Bad request" msgstr "Špatný požadavek" #: trac/attachment.py:438 #, python-format msgid "Back to %(parent)s" msgstr "Zpět na %(parent)s" #: trac/attachment.py:529 msgid "%(attachment)s attached to %(resource)s" msgstr "%(attachment)s přiložen k %(resource)s" #: trac/attachment.py:583 msgid "Unparented attachment %(id)s" msgstr "Nepřiřazená příloha %(id)s" #: trac/attachment.py:591 #, python-format msgid "Attachment '%(id)s' in %(parent)s" msgstr "Příloha '%(id)s' u %(parent)s" #: trac/attachment.py:594 #, python-format msgid "Attachments of %(parent)s" msgstr "Přílohy k %(parent)s" #: trac/attachment.py:611 #, python-format msgid "%(parent)s doesn't exist, can't create attachment" msgstr "%(parent)s neexistuje, přílohu nelze vytvořit" #: trac/attachment.py:618 trac/attachment.py:641 trac/admin/web_ui.py:455 #: trac/admin/web_ui.py:458 trac/admin/web_ui.py:462 msgid "No file uploaded" msgstr "Nebyl nahrán žádný soubor" #: trac/attachment.py:626 msgid "Can't upload empty file" msgstr "Nelze nahrát prázdný soubor" #: trac/attachment.py:631 #, python-format msgid "Maximum attachment size: %(num)s bytes" msgstr "Maximální velikost přílohy: %(num)s bytů" #: trac/attachment.py:632 msgid "Upload failed" msgstr "Nahrání selhalo" #: trac/attachment.py:654 #, python-format msgid "Attachment field %(field)s is invalid: %(message)s" msgstr "Položka přílohy %(field)s je neplatná: %(message)s" #: trac/attachment.py:658 #, python-format msgid "Invalid attachment: %(message)s" msgstr "Neplatná příloha: %(message)s" #: trac/attachment.py:668 #, python-format msgid "" "You don't have permission to replace the attachment %(name)s. You can only " "replace your own attachments. Replacing other's attachments requires " "ATTACHMENT_DELETE permission." msgstr "" "Nemáte oprávnění nahradit přílohu %(name)s. Můžete " "nahrazovat pouze své přílohy. Nahrazování příloh ostatních vyžaduje " "oprávnění ATTACHMENT_DELETE." #: trac/attachment.py:700 #, python-format msgid "%(attachment)s (delete)" msgstr "%(attachment)s (smazat)" #: trac/attachment.py:761 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:661 #: trac/wiki/web_ui.py:70 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: trac/attachment.py:767 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:667 msgid "Original Format" msgstr "Původní formát" #: trac/attachment.py:811 trac/templates/list_of_attachments.html:20 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:21 #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:18 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:813 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: trac/attachment.py:905 #, python-format msgid "Invalid resource identifier '%(id)s'" msgstr "Neplatný identifikátor zdroje '%(id)s'" #: trac/attachment.py:941 trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:48 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:101 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:78 trac/templates/about.html:84 #: trac/templates/error.html:160 trac/ticket/admin.py:206 #: trac/ticket/admin.py:387 trac/ticket/admin.py:538 #: trac/versioncontrol/admin.py:112 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 #: trac/web/session.py:354 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: trac/attachment.py:941 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: trac/attachment.py:941 trac/templates/history_view.html:30 #: trac/ticket/templates/ticket.html:361 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:98 msgid "Author" msgstr "Autor" #: trac/attachment.py:941 trac/templates/history_view.html:29 msgid "Date" msgstr "Datum" #: trac/attachment.py:942 trac/templates/attachment.html:93 #: trac/ticket/api.py:289 trac/ticket/templates/ticket_box.html:60 msgid "Description" msgstr "Popis" #: trac/attachment.py:967 trac/wiki/admin.py:107 msgid "File '%(name)s' exists" msgstr "Soubor '%(name)s' již existuje" #: trac/config.py:39 msgid "Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení" #: trac/config.py:418 #, python-format msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected integer, got %(value)s" msgstr "[%(section)s] %(entry)s: místo celého čísla zadáno %(value)s" #: trac/config.py:436 #, python-format msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected float, got %(value)s" msgstr "[%(section)s] %(entry)s: místo reálného čísla zadáno %(value)s" #: trac/config.py:620 #, python-format msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected one of (%(choices)s), got %(value)s" msgstr "[%(section)s] %(entry)s: místo jedné z možností (%(choices)s) zadáno %(value)s" #: trac/core.py:33 msgid "Trac Error" msgstr "Chyba Tracu" #: trac/env.py:154 msgid "" "Visit the Trac open source project at
http://trac.edgewall.org/" msgstr "" "Navštivte stránky otevřeného projektu Trac na adrese
" "http://trac.edgewall.org/" #: trac/env.py:654 msgid "Database newer than Trac version" msgstr "Databáze je novější než verze Tracu" #: trac/env.py:671 #, python-format msgid "No upgrade module for version %(num)i (%(version)s.py)" msgstr "Aktualizační modul pro verzi %(num)i (%(version)s.py) neexistuje" #: trac/env.py:717 msgid "" "Missing environment variable \"TRAC_ENV\". Trac requires this variable to " "point to a valid Trac environment." msgstr "" "Chybí proměnná prostředí \"TRAC_ENV\". Trac potřebuje, aby tato proměnná " "ukazovala do platného prostředí Tracu." #: trac/env.py:749 #, python-format msgid "" "The Trac Environment needs to be upgraded.\n" "\n" "Run \"trac-admin %(path)s upgrade\"" msgstr "" "Je potřeba aktualizovat prostředí Tracu.\n" "\n" "Spusťte \"trac-admin %(path)s upgrade\"" #: trac/env.py:783 msgid "Copying resources from:" msgstr "Kopíruji zdroje z:" #: trac/env.py:799 msgid "Creating scripts." msgstr "Vytvářím skripty." #: trac/env.py:814 #, python-format msgid "hotcopy can't overwrite existing '%(dest)s'" msgstr "rychlá kopie nemůže přepsat existující '%(dest)s'" #: trac/env.py:822 #, python-format msgid "Hotcopying %(src)s to %(dst)s ..." msgstr "Kopíruji z %(src)s do %(dst)s ..." #: trac/env.py:837 msgid "The following errors happened while copying the environment:" msgstr "Při kopírování prostředí došlo k těmto chybám:" #: trac/env.py:845 msgid "Hotcopy done." msgstr "Rychlá kopie dokončena." #: trac/env.py:850 trac/admin/api.py:130 msgid "Invalid arguments" msgstr "Nesprávné argumenty" #: trac/env.py:853 msgid "Database is up to date, no upgrade necessary." msgstr "Databáze je aktuální, není potřeba novější verze." #: trac/env.py:861 #, python-format msgid "" "Backup failed: %(msg)s.\n" "Use '--no-backup' to upgrade without doing a backup." msgstr "" "Zálohování selhalo: %(msg)s.\n" "Aktualizovat bez zálohy můžete s pomocí přepínače '--no-backup'." #: trac/env.py:871 msgid "" "Warning: the wiki-macros directory in the environment is non-empty, but " "Trac\n" "doesn't load plugins from there anymore. Please remove it by hand." msgstr "" "Varování: adresář prostředí pro wiki makra je neprázdný, ale Trac\n" "už z něj rozšíření nenahrává. Odstraňte ho prosím ručně." #: trac/env.py:882 #, python-format msgid "" "Error while removing wiki-macros: %(err)s\n" "Trac doesn't load plugins from wiki-macros anymore. Please remove it by hand." msgstr "" "Chyba při rušení wiki maker: %(err)s\n" "Trac už rozšíření nenahrává z adresáře wiki maker. Odstraňte ho prosím ručně." #: trac/env.py:884 #, python-format msgid "" "Upgrade done.\n" "\n" "You may want to upgrade the Trac documentation now by running:\n" "\n" " trac-admin %(path)s wiki upgrade" msgstr "" "Aktualizace dokončena.\n" "\n" "Nyní můžete aktualizovat dokumentaci Tracu spuštěním:\n" "\n" " trac-admin %(path)s wiki upgrade" #: trac/notification.py:155 msgid "TLS enabled but server does not support TLS" msgstr "Je nastaveno použití TLS, ale server TLS nepodporuje" #: trac/notification.py:302 msgid "Invalid email encoding setting: %(pref)s" msgstr "Nastaveno nesprávné kódování e-mailů: %(pref)s" #: trac/notification.py:316 msgid "Unable to send email due to identity crisis." msgstr "Nelze odeslat e-mail kvůli nesrovnalostem v identitě." #: trac/notification.py:320 #, python-format msgid "Neither %(from_)s nor %(reply_to)s are specified in the configuration." msgstr "V nastavení není zadána ani %(from_)s ani %(reply_to)s ." #: trac/notification.py:321 msgid "SMTP Notification Error" msgstr "Chyba oznamování SMTP" #: trac/notification.py:330 msgid "Header length is too short" msgstr "Délka hlavičky je příliš krátká" #: trac/perm.py:48 #, python-format msgid "" "%(perm)s privileges are required to perform this operation on %(resource)s" msgstr "" "Pro provedení této akce na %(resource)s je potřeba oprávnění %(perm)s" #: trac/perm.py:50 #, python-format msgid "%(perm)s privileges are required to perform this operation" msgstr "Pro provedení této akce je potřeba oprávnění %(perm)s" #: trac/perm.py:55 msgid "Insufficient privileges to perform this operation." msgstr "Nedostatečná oprávnění pro provedení této akce." #: trac/perm.py:322 #, python-format msgid "%(name)s is not a valid action." msgstr "Akce %(name)s není platná." #: trac/perm.py:632 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: trac/perm.py:632 trac/admin/templates/admin_perms.html:70 #: trac/ticket/templates/ticket.html:339 msgid "Action" msgstr "Akce" #: trac/perm.py:634 msgid "Available actions:" msgstr "Dostupné akce:" #: trac/perm.py:645 trac/admin/web_ui.py:363 msgid "All upper-cased tokens are reserved for permission names" msgstr "Výrazy psané velkými písmeny jsou rezervovány pro názvy oprávnění" #: trac/resource.py:336 msgid "%(name)s at version %(version)s" msgstr "%(name)s ve verzi %(version)s" #: trac/admin/api.py:134 trac/admin/console.py:263 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #: trac/admin/console.py:111 msgid "Error: %(msg)s" msgstr "Chyba: %(msg)s" #: trac/admin/console.py:130 #, python-format msgid "" "Welcome to trac-admin %(version)s\n" "Interactive Trac administration console.\n" "Copyright (c) 2003-2010 Edgewall Software\n" "\n" "Type: '?' or 'help' for help on commands.\n" " " msgstr "" "Vítejte v interaktivní administrační konzoli Tracu " "trac-admin %(version)s.\n" "Copyright (c) 2003-2010 Edgewall Software\n" "\n" "Napsáním '?' nebo 'help' zobrazíte nápovědu příkazů.\n" " " #: trac/admin/console.py:164 msgid "Failed to open environment: %(err)s" msgstr "Otevření prostředí selhalo: %(err)s" #: trac/admin/console.py:243 msgid "Completion error: %(err)s" msgstr "Chyba při dokončení: %(err)s" #: trac/admin/console.py:296 #, python-format msgid "No documentation found for '%(cmd)s'" msgstr "Pro '%(cmd)s' nebyla nalezena žádná dokumentace" #: trac/admin/console.py:298 #, python-format msgid "trac-admin - The Trac Administration Console %(version)s" msgstr "trac-admin - administrační konzole Tracu verze %(version)s" #: trac/admin/console.py:302 msgid "" "Usage: trac-admin [command [subcommand] [option ...]]\n" msgstr "" "Užití: trac-admin [příkaz [podpříkaz] [volba ...]]\n" #: trac/admin/console.py:305 msgid "Invoking trac-admin without command starts interactive mode.\n" msgstr "Volání trac-admin bez příkazu nastartuje interaktivní režim.\n" #: trac/admin/console.py:345 #, python-format msgid "Creating a new Trac environment at %(envname)s" msgstr "Vytvářím nové prostředí Tracu v %(envname)s" #: trac/admin/console.py:347 msgid "" "\n" "Trac will first ask a few questions about your environment \n" "in order to initialize and prepare the project database.\n" "\n" " Please enter the name of your project.\n" " This name will be used in page titles and descriptions.\n" msgstr "" "\n" "Trac se zeptá na několik věcí o vašem prostředí a podle nich \n" "nastaví a inicializuje databázi projektu.\n" "\n" " Zadejte prosím jméno vašeho projektu.\n" " Toto jméno bude použito v titulcích a popisech stránek.\n" #: trac/admin/console.py:355 #, python-format msgid "Project Name [%(default)s]> " msgstr "Jméno projektu [%(default)s]> " #: trac/admin/console.py:357 msgid "" " \n" " Please specify the connection string for the database to use.\n" " By default, a local SQLite database is created in the environment\n" " directory. It is also possible to use an already existing\n" " PostgreSQL database (check the Trac documentation for the exact\n" " connection string syntax).\n" msgstr "" " \n" " Zadejte prosím řetězec pro připojení k databázi.\n" " Implicitně se v adresáři prostředí vytvoří lokální databáze SQLite.\n" " Je také možné použít již existující databázi PostgreSQL\n" " (v dokumentaci Tracu najdete přesnou syntax pro připojovací řetězec.)\n" #: trac/admin/console.py:365 #, python-format msgid "Database connection string [%(default)s]> " msgstr "Řetězec pro připojení k databázi [%(default)s]> " #: trac/admin/console.py:372 #, python-format msgid "Initenv for '%(env)s' failed." msgstr "Initenv pro '%(env)s' selhal." #: trac/admin/console.py:375 msgid "Does an environment already exist?" msgstr "Existuje již nějaké prostředí?" #: trac/admin/console.py:379 msgid "Directory exists and is not empty." msgstr "Adresář existuje a není prázdný." #: trac/admin/console.py:407 msgid "Creating and Initializing Project" msgstr "Vytvářím a inicializuji projekt" #: trac/admin/console.py:424 msgid "Failed to create environment." msgstr "Vytvoření prostředí selhalo." #: trac/admin/console.py:430 msgid " Installing default wiki pages" msgstr " Instaluji výchozí wiki stránky" #: trac/admin/console.py:439 msgid " Indexing default repository" msgstr " Indexuji výchozí repozitář" #: trac/admin/console.py:442 msgid "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Warning: couldn't index the default repository.\n" "\n" "This can happen for a variety of reasons: wrong repository type, \n" "no appropriate third party library for this repository type,\n" "no actual repository at the specified repository path...\n" "\n" "You can nevertheless start using your Trac environment, but \n" "you'll need to check again your trac.ini file and the [trac] \n" "repository_type and repository_path settings.\n" msgstr "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Varování: indexování výchozího repozitáře neproběhlo.\n" "\n" "To může mít různé důvody: špatný typ repozitáře, žádná vhodná externí \n" "knihovna pro daný typ repozitáře, chybějící repozitář na specifikované\n" "cestě...\n" "\n" "Můžete nicméně začít používat prostředí Tracu, ale budete muset znova \n" "zkontrolovat soubor trac.ini a v něm nastavení repository_type a \n" "repository_path v sekci [trac].\n" #: trac/admin/console.py:485 #, python-format msgid "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Project environment for '%(project_name)s' created.\n" "\n" "You may now configure the environment by editing the file:\n" "\n" " %(config_path)s\n" "\n" "If you'd like to take this new project environment for a test drive,\n" "try running the Trac standalone web server `tracd`:\n" "\n" " tracd --port 8000 %(project_path)s\n" "\n" "Then point your browser to http://localhost:8000/%(project_dir)s.\n" "There you can also browse the documentation for your installed\n" "version of Trac, including information on further setup (such as\n" "deploying Trac to a real web server).\n" "\n" "The latest documentation can also always be found on the project\n" "website:\n" "\n" " http://trac.edgewall.org/\n" "\n" "Congratulations!\n" msgstr "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Prost5ed9 pro projekt '%(project_name)s' bylo vytvořeno.\n" "\n" "Nyní můžete nastavit prostředí v souboru:\n" "\n" " %(config_path)s\n" "\n" "Pokud chcete toto nové prostředí otestovat,\n" "spusťte samostatný web server Tracu `tracd`:\n" "\n" " tracd --port 8000 %(project_path)s\n" "\n" "Pak v prohlížeči zadejte http://localhost:8000/%(project_dir)s.\n" "Tam také najdete dokumentaci k vaší verzi Tracu, včetně informací\n" "k dalšímu nastavení (např. nasazení Tracu na skutečný server).\n" "\n" "Aktuální verzi dokumentace najdete také na oficiálních stránkách:\n" "\n" " http://trac.edgewall.org/\n" "\n" "Blahopřejeme!\n" #: trac/admin/console.py:543 #, python-format msgid "Non-ascii environment path '%(path)s' not supported." msgstr "Znaky mimo ASCII v cestě prostředí '%(path)s' nejsou podporovány." #: trac/admin/web_ui.py:71 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: trac/admin/web_ui.py:72 trac/admin/templates/admin.html:16 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: trac/admin/web_ui.py:88 msgid "No administration panels available" msgstr "Administrační panely nejsou dostupné" #: trac/admin/web_ui.py:114 trac/admin/web_ui.py:118 msgid "Unknown administration panel" msgstr "Neznámý administrační panel" #: trac/admin/web_ui.py:192 trac/ticket/admin.py:66 trac/ticket/admin.py:91 #: trac/ticket/admin.py:266 trac/ticket/admin.py:437 trac/ticket/admin.py:582 #: trac/ticket/admin.py:665 trac/ticket/report.py:191 #: trac/ticket/roadmap.py:693 trac/versioncontrol/admin.py:214 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vaše změny byly uloženy." #: trac/admin/web_ui.py:197 trac/ticket/admin.py:69 msgid "" "Error writing to trac.ini, make sure it is writable by the web server. Your " "changes have not been saved." msgstr "" "Chyba při zápisu do souboru trac.ini, zkontrolujte, že do něj web server může" " zapisovat. Vaše změny nebyly uloženy." #: trac/admin/web_ui.py:210 trac/admin/web_ui.py:261 trac/admin/web_ui.py:349 #: trac/admin/web_ui.py:431 trac/prefs/web_ui.py:86 #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:9 msgid "General" msgstr "Obecné" #: trac/admin/web_ui.py:210 trac/admin/templates/admin_basics.html:13 msgid "Basic Settings" msgstr "Základní nastavení" #: trac/admin/web_ui.py:261 trac/admin/templates/admin_logging.html:10 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:22 msgid "Logging" msgstr "Systémové záznamy" #: trac/admin/web_ui.py:270 trac/ticket/templates/milestone_delete.html:31 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:85 msgid "None" msgstr "Žádný" #: trac/admin/web_ui.py:271 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: trac/admin/web_ui.py:273 trac/templates/attachment.html:32 msgid "File" msgstr "Soubor" #: trac/admin/web_ui.py:275 msgid "Syslog" msgstr "Sys.záznam" #: trac/admin/web_ui.py:277 msgid "Windows event log" msgstr "Záznam událostí Windows" #: trac/admin/web_ui.py:290 #, python-format msgid "Unknown log type %(type)s" msgstr "Neznámý typ záznamu %(type)s" #: trac/admin/web_ui.py:291 msgid "Invalid log type" msgstr "Nesprávný typ záznamu" #: trac/admin/web_ui.py:305 #, python-format msgid "Unknown log level %(level)s" msgstr "Neznámá úroveň pro záznamy %(level)s" #: trac/admin/web_ui.py:306 msgid "Invalid log level" msgstr "Neplatná úroveň pro záznamy" #: trac/admin/web_ui.py:319 msgid "You must specify a log file" msgstr "Musíte zadat soubor pro záznamy" #: trac/admin/web_ui.py:320 msgid "Missing field" msgstr "Chybějící pole" #: trac/admin/web_ui.py:349 trac/admin/templates/admin_perms.html:10 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: trac/admin/web_ui.py:370 msgid "Unknown action" msgstr "Neznámá akce" #: trac/admin/web_ui.py:374 #, python-format msgid "The subject %(subject)s has been granted the permission %(action)s." msgstr "Subjektu %(subject)s bylo uděleno oprávnění %(action)s." #: trac/admin/web_ui.py:379 msgid "The permission %(action)s was already granted to %(subject)s." msgstr "Oprávnění %(action)s již bylo subjektu %(subject)s uděleno." #: trac/admin/web_ui.py:395 msgid "The subject %(subject)s has been added to the group %(group)s." msgstr "Subjekt %(subject)s byl přidán do skupiny %(group)s." #: trac/admin/web_ui.py:400 msgid "The subject %(subject)s was already added to the group %(group)s." msgstr "Subjekt %(subject)s už byl ve skupině %(group)s." #: trac/admin/web_ui.py:413 msgid "The selected permissions have been revoked." msgstr "Zvolená oprávnění byla zrušena." #: trac/admin/web_ui.py:431 trac/admin/templates/admin_plugins.html:10 msgid "Plugins" msgstr "Rozšíření" #: trac/admin/web_ui.py:465 msgid "Uploaded file is not a Python source file or egg" msgstr "Nahraný soubor není zdrojovým kódem v Pythonu ani egg" #: trac/admin/web_ui.py:470 #, python-format msgid "Plugin %(name)s already installed" msgstr "Rozšíření %(name)s je již nainstalováno" #: trac/admin/web_ui.py:543 msgid "The following component has been disabled:" msgid_plural "The following components have been disabled:" msgstr[0] "Následující komponenta byla vypnuta:" msgstr[1] "Následující komponenty byly vypnuty:" msgstr[2] "Následující komponenty byly vypnuty:" #: trac/admin/web_ui.py:548 msgid "The following component has been enabled:" msgid_plural "The following components have been enabled:" msgstr[0] "Následující komponenta byla zapnuta:" msgstr[1] "Následující komponenty byly zapnuty:" msgstr[2] "Následující komponenty byly zapnuty:" #: trac/admin/templates/admin.html:10 msgid "Administration:" msgstr "Administrace:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:9 msgid "Basics" msgstr "Základy" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:17 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:19 #: trac/admin/templates/admin_components.html:37 #: trac/admin/templates/admin_components.html:66 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:21 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:35 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:22 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:79 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:21 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:56 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:50 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:95 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:112 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:24 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:62 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket.html:255 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:35 msgid "Default timezone:" msgstr "Výchozí časové pásmo" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:37 msgid "Server's local time zone" msgstr "Lokální časové pásmo na serveru" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:44 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:46 msgid "Browser's language" msgstr "Jazyk prohlížeče" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:54 #: trac/admin/templates/admin_components.html:99 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:70 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:54 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:126 #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:158 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:95 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: trac/admin/templates/admin_components.html:10 trac/ticket/admin.py:77 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: trac/admin/templates/admin_components.html:14 msgid "Manage Components" msgstr "Spravovat komponenty" #: trac/admin/templates/admin_components.html:18 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:35 msgid "Modify Component:" msgstr "Upravit komponentu:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:42 msgid "" "Description (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "Popis (můžete použít [1:WikiFormatting]):" #: trac/admin/templates/admin_components.html:56 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:25 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:69 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:46 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:85 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: trac/admin/templates/admin_components.html:64 msgid "Add Component:" msgstr "Přidat komponentu:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:70 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:38 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:90 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:39 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:61 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:68 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:102 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:116 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 trac/ticket/admin.py:206 #: trac/ticket/api.py:283 trac/ticket/web_ui.py:1366 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:48 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:101 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:78 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: trac/admin/templates/admin_components.html:98 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:69 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:125 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:88 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:94 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:145 msgid "Remove selected items" msgstr "Odstranit vybrané položky" #: trac/admin/templates/admin_components.html:101 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:72 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:128 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:97 msgid "" "You can remove all items from this list to completely hide this\n" " field from the user interface." msgstr "" "Pokud z tohoto seznamu odstraníte všechny položky, nebude se\n" " toto pole zobrazovat v uživatelském rozhraní." #: trac/admin/templates/admin_components.html:107 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:82 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:134 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:103 msgid "" "As long as you don't add any items to the list, this field\n" " will remain completely hidden from the user interface." msgstr "" "Dokud nepřidáte do seznamu nějakou položku, nebude se toto pole" " zobrazovat v uživatelském rozhraní." #: trac/admin/templates/admin_enums.html:14 #, python-format msgid "Manage %(label_plural)s" msgstr "Spravovat %(label_plural)s" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:19 #, python-format msgid "Modify %(label_singular)s" msgstr "Změnit %(label_singular)s" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:33 #, python-format msgid "Add %(label_singular)s" msgstr "Přidat %(label_singular)s" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:48 msgid "Order" msgstr "Seřadit" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:77 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:77 msgid "" "The order of priorities determines the coloring of entries\n" " in the ticket queries and reports." msgstr "" "Pořadí priorit určuje obarvení položek ve výsledcích hledání\n" " v hlášení (pomocí dotazů nebo zpráv)." #: trac/admin/templates/admin_logging.html:26 trac/templates/about.html:79 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:28 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:18 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:37 msgid "Log level:" msgstr "Úroveň zaznamenávání:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:45 msgid "Log file:" msgstr "Soubor pro záznamy:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:48 msgid "" "If you specify a relative path, the log file will be stored inside the\n" " [1:log] directory of the project environment ([2:%(dir)s])." msgstr "" "Pokud zadáte relativní cestu, soubor se uloží do adresáře [1:log]\n" " v prostředí projektu ([2:%(dir)s])." #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:10 trac/ticket/admin.py:231 #: trac/ticket/roadmap.py:887 msgid "Milestones" msgstr "Etapy" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:14 msgid "Manage Milestones" msgstr "Spravovat etapy" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:20 msgid "Modify Milestone:" msgstr "Upravit etapu:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:25 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:82 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:59 msgid "Due:" msgstr "Termín:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:26 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:29 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:39 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:43 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:84 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:27 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:30 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:61 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:64 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:63 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:66 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:75 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:78 #, python-format msgid "Format: %(datehint)s" msgstr "Formát: %(datehint)s" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:35 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:71 msgid "Completed:" msgstr "Dokončeno:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:57 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:35 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:97 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:73 msgid "Description (you may use [1:WikiFormatting] here):" msgstr "Popis (můžete použít [1:WikiFormatting]):" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:77 msgid "Add Milestone:" msgstr "Přidat etapu:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:86 #, python-format msgid "Format: %(datetimehint)s" msgstr "Formát: %(datetimehint)s" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:101 trac/ticket/admin.py:387 msgid "Due" msgstr "Termín" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:101 trac/ticket/admin.py:387 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:101 trac/ticket/web_ui.py:185 msgid "Tickets" msgstr "Hlášení" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:14 msgid "Manage Permissions" msgstr "Spravovat oprávnění" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:19 msgid "Grant Permission:" msgstr "Udělit oprávnění:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:22 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:49 msgid "Subject:" msgstr "Subjekt:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:26 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:34 msgid "" "Grant permission for an action to a subject, which can be either a user\n" " or a group." msgstr "" "Oprávnění k nějaké akci lze udělit subjektu. Subjekt může představovat\n" "uživatele nebo skupinu." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:46 msgid "Add Subject to Group:" msgstr "Přidat subjekt do skupiny:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:53 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:57 msgid "Add a user or group to an existing permission group." msgstr "Přidat uživatele nebo skupinu do existující skupiny oprávnění." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:70 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:92 msgid "" "Note that [1:Subject] or [2:Group] names can't be all upper-case,\n" " as that is reserved for permission names." msgstr "" "[1:Subjekt] nebo [2:Skupina] nemůže mít ve jméně pouze velká písnema,\n" " taková jména jsou vyhrazena pro oprávnění." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:35 msgid "Manage Plugins" msgstr "Spravovat rozšíření" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:39 msgid "Install Plugin:" msgstr "Instalovat rozšíření:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:41 msgid "File: [1:]" msgstr "Soubor: [1:]" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:46 msgid "" "The web server does not have sufficient permissions to store files in\n" " the environment plugins directory." msgstr "" "Webový server nemá dostatečná oprávnění k ukládání souborů do adresáře\n" " prostředí určeného pro rozšíření." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:50 msgid "Upload a plugin packaged as Python egg." msgstr "Nahrát rozšíření ve formátu Python egg." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:55 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:78 trac/templates/diff_view.html:51 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:142 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:87 msgid "Home page:" msgstr "Domovská stránka:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:94 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:102 trac/ticket/admin.py:77 #: trac/ticket/api.py:296 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:105 msgid "Show all descriptions" msgstr "Zobrazit všechny popisy" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:107 msgid "Hide all descriptions" msgstr "Skrýt všechny popisy" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:111 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:10 trac/ticket/admin.py:419 msgid "Versions" msgstr "Verze" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:14 msgid "Manage Versions" msgstr "Spravovat verze" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:19 msgid "Modify Version:" msgstr "Upravit verzi:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:26 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:54 msgid "Add Version:" msgstr "Přidat verzi:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:59 msgid "Released:" msgstr "Datum vydání:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:78 msgid "Released" msgstr "Datum vydání" #: trac/db/api.py:274 #, python-format msgid "Unsupported database type \"%(scheme)s\"" msgstr "Nepodporovaný typ databáze \"%(scheme)s\"" #: trac/db/api.py:312 msgid "" "Unknown scheme \"%(scheme)s\"; database connection string must start with " "{scheme}:/" msgstr "" "Neznámé schéma \"%(scheme)s\"; řetězec pro připojení k databázi musí začínat" " na {scheme}:/" #: trac/db/mysql_backend.py:80 msgid "Cannot load Python bindings for MySQL" msgstr "Nelze nahrát vazby Pythonu na MySQL" #: trac/db/mysql_backend.py:204 trac/db/postgres_backend.py:182 #, python-format msgid "Unable to run %(path)s: %(msg)s" msgstr "Nelze spustit %(path)s: %(msg)s" #: trac/db/mysql_backend.py:208 #, python-format msgid "mysqldump failed: %(msg)s" msgstr "mysqldump selhal: %(msg)s" #: trac/db/mysql_backend.py:210 trac/db/postgres_backend.py:188 #: trac/db/sqlite_backend.py:241 msgid "No destination file created" msgstr "Cílový soubor nebyl vytvořen" #: trac/db/pool.py:123 msgid "Unable to get database connection within %(time)d seconds." msgstr "Během %(time)d sekund se nezdařilo připojení k databázi." #: trac/db/postgres_backend.py:81 msgid "Cannot load Python bindings for PostgreSQL" msgstr "Nelze nahrát vazby Pythonu na PostgreSQL" #: trac/db/postgres_backend.py:186 #, python-format msgid "pg_dump failed: %(msg)s" msgstr "pg_dump selhal: %(msg)s" #: trac/db/sqlite_backend.py:156 msgid "Cannot load Python bindings for SQLite" msgstr "Nelze nahrát vazby Pythonu na SQLite" #: trac/db/sqlite_backend.py:159 #, python-format msgid "Need at least PySqlite %(version)s or higher" msgstr "Je zapotřebí PySqlite %(version)s nebo vyšší" #: trac/db/sqlite_backend.py:162 msgid "PySqlite 2.5.2 - 2.5.4 break Trac, please use 2.5.5 or higher" msgstr "" "PySqlite 2.5.2 - 2.5.4 s Tracem nefungují, použijte verzi 2.5.5 " "nebo vyšší" #: trac/db/sqlite_backend.py:192 #, python-format msgid "Database already exists at %(path)s" msgstr "Na cestě %(path)s již databáze existuje" #: trac/db/sqlite_backend.py:258 #, python-format msgid "Database \"%(path)s\" not found." msgstr "Databáze \"%(path)s\" nebyla nalezena." #: trac/db/sqlite_backend.py:267 msgid "" "The user %(user)s requires read _and_ write permissions to the database file " "%(path)s and the directory it is located in." msgstr "" "Uživatel %(user)s potřebuje oprávnění ke čtení _a_ zápisu do databázového" " souboru %(path)s a adresáře, v kterém je umístěn." #: trac/mimeview/api.py:675 trac/mimeview/api.py:686 #, python-format msgid "No available MIME conversions from %(old)s to %(new)s" msgstr "Nejsou dostupné žádné převody MIME z %(old)s na %(new)s" #: trac/mimeview/api.py:801 #, python-format msgid "HTML preview using %(renderer)s failed (%(err)s)" msgstr "náhled v HTML selhal - byl použit %(renderer)s (%(err)s)" #: trac/mimeview/api.py:831 #, python-format msgid "Can't use %(annotator)s annotator: %(error)s" msgstr "Nelze použít anotátor %(annotator)s: %(error)s" #: trac/mimeview/api.py:1080 trac/templates/error.html:148 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: trac/mimeview/api.py:1080 msgid "Line numbers" msgstr "Čísla řádků" #: trac/mimeview/patch.py:171 #, python-format msgid "new file %(new)s" msgstr "nový soubor %(new)s" #: trac/mimeview/patch.py:175 #, python-format msgid "deleted file %(deleted)s" msgstr "smazaný soubor %(deleted)s" #: trac/mimeview/patch.py:247 msgid "this hunk was shorter than expected" msgstr "tento kus byl kratší než se čekalo" #: trac/mimeview/pygments.py:126 trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:9 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýraznění syntaxe" #: trac/mimeview/pygments.py:135 trac/prefs/web_ui.py:144 msgid "Your preferences have been saved." msgstr "Vaše předvolby byly uloženy." #: trac/prefs/web_ui.py:52 trac/prefs/templates/prefs.html:16 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: trac/prefs/web_ui.py:75 msgid "Unknown preference panel" msgstr "Neznámý panel předvoleb" #: trac/prefs/web_ui.py:87 trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:10 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: trac/prefs/web_ui.py:88 trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:10 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: trac/prefs/web_ui.py:90 trac/prefs/templates/prefs_language.html:10 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: trac/prefs/web_ui.py:92 trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:9 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: trac/prefs/templates/prefs.html:10 msgid "Preferences:" msgstr "Předvolby:" #: trac/prefs/templates/prefs.html:17 msgid "" "This page lets you customize your personal settings for this site.\n" " These settings are stored on the server and are identified by a " "session\n" " key stored in a browser cookie. That cookie allows your settings to " "be\n" " restored on subsequent visits." msgstr "" "Na této stránce můžete upravovat Vaše osobní nastavení pro tento web. " "Nastavení je uloženo na serveru a je svázáno s klíčem sezení, který je" " současně uložen v prohlížeči jako cookie. To umožňuje obnovit Vaše osobní" " nastavení při příštím přihlášení." #: trac/prefs/templates/prefs.html:33 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:14 msgid "Session key:" msgstr "Klíč sezení:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:18 msgid "" "The session key is used to identify stored custom\n" " settings and session data on the server. Although it is\n" " automatically generated by default, you may change it to something\n" " easier to remember at any time if you wish to load your settings\n" " in a different web browser." msgstr "" "Klíč sezení se používá k identifikaci uložených osobních nastavení a dat " "sezení na serveru. Ačkoliv je generován automaticky, lze jej vyměnit za " "jiný, který se lépe pamatuje, a poté ho použít k obnově osobních nastavení " "jindy, v jiném prohlížeči." #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:26 msgid "Restore session:" msgstr "Obnovit sezení:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:29 msgid "Load" msgstr "Obnovit" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:30 msgid "" "You may load a previously created session by entering the\n" " corresponding session key below. This lets you share settings between\n" " multiple computers and web browsers." msgstr "" "Vložením odpovídajícího klíče sezení do následujícího pole můžete obnovit " "dříve vytvořené sezení. To Vám umožní sdílet nastavení na více počítačích a " "v různých webových prohlížečích." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:16 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:18 msgid "Default time zone" msgstr "Výchozí časové pásmo" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:25 msgid "" "Configuring your time zone will result in all\n" " dates and times displayed on this site to use your time zone\n" " instead of that of the server." msgstr "" "Nastavení časového pásma změní všechna data a časy zobrazené na tomto webu " "do tohoto pásma, namísto pásma serveru." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:32 msgid "Example: The current time is [1:%(time)s] (UTC)." msgstr "Příklad: Aktuální čas je [1:%(time)s] (UTC)." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:37 #, python-format msgid "" "In your time zone %(tz)s, this would be displayed as\n" " [1:%(formatted)s]." msgstr "Ve Vaší časové zóně %(tz)s se zobrazí jako [1:%(formatted)s]." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:43 #, python-format msgid "In the default time zone, this would be displayed as [1:%(formatted)s]." msgstr "Ve výchozí časové zóně se zobrazí jako [1:%(formatted)s]." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:49 msgid "" "Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean Time " "(GMT).[1:]\n" " A positive offset is used to indicate a timezone at the east of " "Greenwich, i.e. ahead of Universal Time." msgstr "" "Poznámka: Světový koordinovaný čas (UTC) se označuje také jako Greenwichský " "čas (GMT).[1:]\n" "Kladný posun označuje pásmo východně od Greenwiche, tedy před UTC." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:15 msgid "Full name:" msgstr "Jméno a příjmení:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:26 msgid "" "This information is used to automatically populate some forms\n" " on this site with your contact details." msgstr "" "Tyto informace se používají na předvyplňování kontaktních informací v " "některých formulářích na tomto webu." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:30 msgid "" "This information is used to associate your login name with your\n" " email address and full name, which is used for email\n" " notification and RSS feeds, for example." msgstr "" "Tyto informace slouží ke svázání Vašeho přihlašovacího jména s ostatními " "kontaktními údaji, např. pro potřeby e-mailových upozornění a záznamů do " "kanálu RSS." #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:18 msgid "Enable access keys" msgstr "Zapnout klávesové zkratky" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:21 msgid "" "This site provides keyboard shortcuts for\n" " faster access to certain functions of this site. As these shortcuts " "can\n" " cause conflicts with shortcuts provided by the desktop system or\n" " web browser, they are disabled by default. See\n" " [1:TracAccessibility]\n" " for more information on access keys." msgstr "" "Na tomto webu je možné používat pro některé funkce klávesové zkratky. " "Jelikož ale mohou být v konfliktu se zkratkami nastavenými v operačním " "systému, jsou implicitně vypnuty. Podrobnosti najdete na stránce " "[1:TracAccessibility]." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:15 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:17 msgid "Default language" msgstr "Výchozí jazyk" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:23 msgid "" "Configuring your language will result in all text\n" " displayed on this site to use your language instead of that of the\n" " server." msgstr "" "Nastavení jazyka změní všechny texty tak, že bude použit Váš jazyk místo " "jazyka na serveru." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:27 msgid "" "The [1:Default language] option uses the browser's\n" " language negotiation feature to select the appropriate language." msgstr "" "Volba [1:Výchozí jazyk] nastaví jazyk podle nastavení ve Vašem " "prohlížeči." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:36 msgid "" "The Pygments syntax highlighter can be used with\n" " different coloring styles." msgstr "Zvýrazňovač syntaxe Pygments lze použít s různými barevnými styly." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:38 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:43 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: trac/search/web_ui.py:63 trac/search/templates/search.html:10 #: trac/search/templates/search.html:23 trac/search/templates/search.html:28 #: trac/templates/theme.html:29 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: trac/search/web_ui.py:153 #, python-format msgid "Browse repository path %(path)s" msgstr "Procházet cestu repozitáře %(path)s" #: trac/search/web_ui.py:193 #, python-format msgid "Search query too short. Query must be at least %(num)s characters long." msgstr "" "Vyhledávací dotaz je příliš krátký. Dotaz musí mít alespoň %(num)s znaků." #: trac/search/web_ui.py:232 trac/ticket/query.py:767 #: trac/ticket/report.py:395 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: trac/search/web_ui.py:238 trac/ticket/query.py:772 #: trac/ticket/report.py:398 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: trac/search/templates/search.html:10 trac/search/templates/search.html:40 #: trac/ticket/templates/query_results.html:20 #: trac/ticket/templates/report_view.html:79 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: trac/search/templates/search.html:48 msgid "Quickjump to %(name)s" msgstr "Rychlý skok na %(name)s" #: trac/search/templates/search.html:56 #, python-format msgid "By %(author)s" msgstr "Uživatelem %(author)s" #: trac/search/templates/search.html:65 #: trac/ticket/templates/report_view.html:87 #: trac/ticket/templates/report_view.html:193 msgid "No matches found." msgstr "Nic nebylo nalezeno." #: trac/search/templates/search.html:69 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracSearch]\n" " for help on searching." msgstr "" "[1:Poznámka:] Podrobnosti k vyhledávání najdete na stránce " "[2:TracSearch]." #: trac/templates/about.html:26 msgid "Trac: Integrated SCM & Project Management" msgstr "Trac: Integrovaný systém pro správu projektů a zdrojových souborů." #: trac/templates/about.html:30 msgid "" "Trac is a web-based software project management and bug/issue\n" " tracking system emphasizing ease of use and low ceremony.\n" " It provides an integrated Wiki, an interface to version control\n" " systems, and a number of convenient ways to stay on top of events\n" " and changes within a project." msgstr "" "Trac je webový systém pro správu softwarových projektů a evidenci chyb a " "úkolů, s důrazem na snadné ovládání a nízké nároky. Obsahuje " "vlastní wiki systém, rozhraní pro správu verzí a mnoho dalších " "vlastností pro snadnou organizaci činností spojených se správou projektu." #: trac/templates/about.html:36 msgid "" "Trac is distributed under the modified BSD License.[1:]\n" " The complete text of the license can be found\n" " [2:online]\n" " as well as in the [3:COPYING] file included in the distribution." msgstr "" "Trac je distribuován pod licencí BSD [:1]. Její plné znění lze najít " "[2:online] a také v souboru [3:COPYING], který je součástí instalace." #: trac/templates/about.html:41 msgid "python powered" msgstr "používá Python" #: trac/templates/about.html:44 msgid "" "Please visit the Trac open source project:\n" " [1:http://trac.edgewall.org/]" msgstr "Navštivte prosím stránky otevřeného projektu Trac " "na adrese [1:http://trac.edgewall.org/]" #: trac/templates/about.html:46 msgid "" "Copyright © 2003-2010\n" " [1:Edgewall Software]" msgstr "" "Copyright © 2003-2010\n" " [1:Edgewall Software]" #: trac/templates/about.html:54 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: trac/templates/about.html:64 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalovaná rozšíření" #: trac/templates/about.html:72 trac/templates/error.html:192 #: trac/web/main.py:603 msgid "N/A" msgstr "-" #: trac/templates/about.html:83 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: trac/templates/about.html:85 trac/templates/error.html:160 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: trac/templates/attach_file_form.html:15 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: trac/templates/attachment.html:12 msgid "– Attachment" msgstr "- Příloha" #: trac/templates/attachment.html:13 msgid "– Attachments" msgstr "- Přílohy" #: trac/templates/attachment.html:14 #, python-format msgid "%(filename)s on %(parent)s – Attachment" msgstr "%(filename)s na %(parent)s – Příloha" #: trac/templates/attachment.html:29 msgid "Add Attachment to [1:%(parent)s]" msgstr "Přidat přílohu k [1:%(parent)s]" #: trac/templates/attachment.html:33 msgid "(size limit %(value)s)" msgstr "(max. velikost %(value)s)" #: trac/templates/attachment.html:37 msgid "Attachment Info" msgstr "Detaily přílohy" #: trac/templates/attachment.html:40 trac/ticket/templates/ticket.html:366 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:46 msgid "Your email or username:" msgstr "Váš e-mail nebo přihlašovací jméno:" #: trac/templates/attachment.html:46 msgid "Description of the file (optional):" msgstr "Popis souboru (volitelně):" #: trac/templates/attachment.html:52 msgid "Replace existing attachment of the same name" msgstr "Nahradit existující přílohu stejného jména." #: trac/templates/attachment.html:62 msgid "Add attachment" msgstr "Přiložit soubor" #: trac/templates/attachment.html:70 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto přílohu?" #: trac/templates/attachment.html:77 trac/templates/attachment.html:119 msgid "Delete attachment" msgstr "Smazat přílohu" #: trac/templates/attachment.html:86 msgid "Attach another file" msgstr "Přidat další soubor" #: trac/templates/attachment.html:98 #: trac/templates/list_of_attachments.html:21 trac/templates/macros.html:19 #: trac/util/text.py:279 trac/versioncontrol/templates/browser.html:168 #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:17 #, python-format msgid "%(size)s bytes" msgstr "%(size)s bytů" #: trac/templates/attachment.html:96 #, python-format msgid "" "File %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (added by %(author)s, %(date)s ago)" msgstr "" "Soubor %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (přidal uživatel %(author)s, před %(date)s)" #: trac/templates/diff_div.html:72 #, python-format msgid "" "Property %(name)s\n" " changed from %(old)s to %(new)s" msgstr "" "Vlastnost %(name)s\n" " změněna z %(old)s na %(new)s" #: trac/templates/diff_div.html:76 #, python-format msgid "Property %(name)s set to %(value)s" msgstr "Vlastnost %(name)s nastavena na hodnotu %(value)s" #: trac/templates/diff_div.html:79 msgid "Property %(name)s deleted" msgstr "Vlastnost %(name)s smazána" #: trac/templates/diff_div.html:86 msgid "Differences" msgstr "Rozdíly" #: trac/templates/diff_options.html:10 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:117 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:125 msgid "View differences" msgstr "Zobrazit rozdíly" #: trac/templates/diff_options.html:13 msgid "inline" msgstr "na řádek" #: trac/templates/diff_options.html:15 msgid "side by side" msgstr "vedle sebe" #: trac/templates/diff_options.html:18 msgid "" "[1:[2:]\n" " Show]\n" " [3:[4:]\n" " lines around each change]" msgstr "" "[1:[2:]\n" " Zobrazit]\n" " [3:[4:]\n" " řádků kolem každé změny]" #: trac/templates/diff_options.html:28 msgid "Show the changes in full context" msgstr "Zobrazit změny s celým kontextem" #: trac/templates/diff_options.html:32 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorovat:" #: trac/templates/diff_options.html:36 msgid "Blank lines" msgstr "Prázdné řádky." #: trac/templates/diff_options.html:41 msgid "Case changes" msgstr "Změny velikosti písma" #: trac/templates/diff_options.html:46 msgid "White space changes" msgstr "Změny bílých míst" #: trac/templates/diff_options.html:50 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:57 #: trac/ticket/templates/query.html:217 #: trac/ticket/templates/report_view.html:49 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:29 #: trac/timeline/templates/timeline.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:67 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: trac/templates/diff_view.html:18 #, python-format msgid "" "Changes between\n" " [1:Version %(old)s] and\n" " [2:Version %(new)s] of\n" " [3:%(name)s]" msgstr "" "Změny mezi\n" " [1:verzí %(old)s] a\n" " [2:verzí %(new)s] u\n" " [3:%(name)s]" #: trac/templates/diff_view.html:23 #, python-format msgid "" "Changes between\n" " [1:Initial Version] and\n" " [2:Version %(new)s] of\n" " [3:%(name)s]" msgstr "" "Změny mezi\n" " [1:první verzí] a\n" " [2:verzí %(new)s] u\n" " [3:%(name)s]" #: trac/templates/diff_view.html:28 #, python-format msgid "" "Changes from\n" " [1:Version %(new)s] of\n" " [2:%(name)s]" msgstr "" "Změny od \n" " [1:verze %(new)s] u\n" " [2:%(name)s]" #: trac/templates/diff_view.html:43 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:136 msgid "Timestamp:" msgstr "Časová značka:" #: trac/templates/diff_view.html:45 trac/templates/diff_view.html:53 #: trac/templates/diff_view.html:59 msgid "(multiple changes)" msgstr "(mnohočetné změny)" #: trac/templates/diff_view.html:47 #, python-format msgid "%(date)s (%(duration)s ago)" msgstr "%(date)s (před %(duration)s)" #: trac/templates/diff_view.html:55 #, python-format msgid "(IP: %(ipnr)s)" msgstr "(IP: %(ipnr)s)" #: trac/templates/diff_view.html:57 #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: trac/templates/diff_view.html:65 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:198 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:73 msgid "Legend:" msgstr "Vysvětlivky:" #: trac/templates/diff_view.html:67 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:200 msgid "Unmodified" msgstr "Nezměněno" #: trac/templates/diff_view.html:68 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:201 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:75 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: trac/templates/diff_view.html:69 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:202 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:77 msgid "Removed" msgstr "Odstraněno" #: trac/templates/diff_view.html:70 trac/ticket/api.py:325 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:204 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:79 trac/wiki/admin.py:194 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: trac/templates/error.html:10 trac/templates/index.html:18 #: trac/web/main.py:525 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: trac/templates/error.html:65 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: trac/templates/error.html:80 msgid "Oops…" msgstr "Jejda…" #: trac/templates/error.html:82 msgid "Trac detected an internal error:" msgstr "Systém Trac zaznamenal vnitřní chybu:" #: trac/templates/error.html:87 msgid "" "There was an internal error in Trac.\n" " It is recommended that you notify your local\n" " [1:\n" " Trac administrator] with the information needed to\n" " reproduce the issue." msgstr "" "V Tracu došlo k vnitřní chybě.\n" " Doporučujeme upozornit svého\n" " [1:\n" " správce Tracu] spolu s podrobnostmi, jak\n" " tento problém reprodukovat." #: trac/templates/error.html:95 msgid "To that end, you could %(create)s a ticket." msgstr "Můžete také %(create)s hlášení o chybě" #: trac/templates/error.html:97 msgid "The action that triggered the error was:" msgstr "Událost, která vyvolala chybu:" #: trac/templates/error.html:102 msgid "This is probably a local installation issue." msgstr "Zřejmě se jedná o problém v lokální instalaci." #: trac/templates/error.html:103 #, python-format msgid "" "You should %(create)s a ticket at the admin Trac to report\n" " the issue." msgstr "Měli byste %(create)s hlášení o chybě adresované správci Tracu." #: trac/templates/error.html:109 msgid "Found a bug in Trac?" msgstr "Našli jste v Tracu chybu?" #: trac/templates/error.html:110 msgid "" "If you think this should work and you can reproduce the problem,\n" " you should consider creating a bug report." msgstr "" "Pokud se domníváte, že se jedná o chybu a dokážete ji reprodukovat,\n" " doporučujeme, abyste vytvořili hlášení o chybě." #: trac/templates/error.html:113 #, python-format msgid "Note that the %(name)s plugin seems to be involved." msgstr "Zdá se, že se to týká rozšíření %(name)s." #: trac/templates/error.html:116 msgid "Note that the following plugins seem to be involved:" msgstr "Zdá se, že s to týká těchto rozšíření:" #: trac/templates/error.html:120 msgid "Please report this issue to the plugin maintainer." msgstr "Prosím nahlaste tento problém správci rozšíření." #: trac/templates/error.html:122 msgid "" "Before you do that, though, please first try\n" " [1:[2:searching]\n" " for similar issues], as it is quite likely that this " "problem\n" " has been reported before. For questions about installation\n" " and configuration of Trac or its plugins, please try the\n" " [3:mailing list]\n" " instead of creating a ticket." msgstr "" "Ještě před tím se ale pokuste\n" " [1:[2:najít]\n" " podobné hlášení]; je pravděpodobné, že tento problém už byl" "nahlášen.\n" " Pokud potřebujete rady a tipy týkající se instalace a \n" " konfigurace Tracu a jeho rozšíření, využijte prosím\n" " [3:mailing list]\n" " místo zasílání hlášení." #: trac/templates/error.html:131 #, fuzzy, python-format msgid "" "Otherwise, please %(create)s a new bug report\n" " describing the problem and explain how to reproduce it." msgstr "" "V ostatních případech můžete %(create)s nové hlášení popisující\n" " problém a postup, jak jej reprodukovat." #: trac/templates/error.html:135 msgid "Python Traceback" msgstr "Výpis Pythonu" #: trac/templates/error.html:136 msgid "Most recent call last:" msgstr "Nejnovější volání:" #: trac/templates/error.html:140 #, python-format msgid "" "[1:File \"%(file)s\",\n" " line [2:%(line)s], in]\n" " [3:%(function)s]" msgstr "" "[1:Soubor \"%(file)s\",\n" " řádek [2:%(line)s], v]\n" " [3:%(function)s]" #: trac/templates/error.html:146 msgid "Code fragment:" msgstr "Část kódu:" #: trac/templates/error.html:158 msgid "Local variables:" msgstr "Lokální proměnné:" #: trac/templates/error.html:172 #, python-format msgid "File \"%(file)s\", line %(line)s, in %(function)s" msgstr "Soubor \"%(file)s\", řádek %(line)s, v %(function)s" #: trac/templates/error.html:175 msgid "Switch to plain text view" msgstr "Přepnout na obyčejný text" #: trac/templates/error.html:178 msgid "System Information:" msgstr "Systémové informace:" #: trac/templates/error.html:186 msgid "Enabled Plugins:" msgstr "Zapnutá rozšíření:" #: trac/templates/error.html:202 msgid "TracGuide" msgstr "Návod k Tracu" #: trac/templates/error.html:202 msgid "— The Trac User and Administration Guide" msgstr "— Uživatelská a administrační příručka systému Trac." #: trac/templates/history_view.html:16 msgid "Change History for [1:%(name)s]" msgstr "Historie změn u [1:%(name)s]" #: trac/templates/history_view.html:22 trac/templates/history_view.html:55 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:88 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:182 msgid "View changes" msgstr "Prohlížet změny" #: trac/templates/history_view.html:24 msgid "Change history" msgstr "Historie změn" #: trac/templates/history_view.html:28 trac/ticket/admin.py:419 #: trac/ticket/api.py:297 msgid "Version" msgstr "Verze" #: trac/templates/history_view.html:31 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: trac/templates/history_view.html:43 msgid "View this version" msgstr "Zobrazit tuto verzi" #: trac/templates/history_view.html:46 #, python-format msgid "IP-Address: %(ipnr)s" msgstr "IP adresa: %(ipnr)s" #: trac/templates/index.html:8 trac/templates/index.html:12 msgid "Available Projects" msgstr "Dostupné projekty" #: trac/templates/layout.html:21 msgid "Search %(project)s" msgstr "Prohledat %(project)s" #: trac/templates/layout.html:48 msgid "Download in other formats:" msgstr "Stáhnout v jiných formátech:" #: trac/templates/list_of_attachments.html:19 msgid "View attachment" msgstr "Zobrazit přílohu" #: trac/templates/list_of_attachments.html:18 #, python-format msgid "" "[1:%(file)s][2:​]\n" " ([3:%(size)s]) -\n" " added by [4:%(author)s] %(date)s ago." msgstr "" "[1:%(file)s][2:​]\n" " ([3:%(size)s]) -\n" " nahrál uživatel [4:%(author)s] před %(date)s." #: trac/templates/list_of_attachments.html:28 #: trac/templates/list_of_attachments.html:39 #: trac/ticket/templates/ticket.html:389 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: trac/templates/macros.html:37 trac/templates/macros.html:38 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: trac/templates/macros.html:47 trac/templates/macros.html:48 msgid "Next" msgstr "Následující" #: trac/templates/preview_file.html:15 msgid "(The file is empty)" msgstr "(soubor je prázdný)" #: trac/templates/preview_file.html:19 #, python-format msgid "" "[1:HTML preview not available], since the file size exceeds %(size)s bytes." msgstr "" "[1:Náhled v HTML není k dispozici]; soubor je větší než %(size)s bytů." #: trac/templates/preview_file.html:22 msgid "" "[1:HTML preview not available], since no preview renderer could handle it." msgstr "" "[1:Náhled v HTML není k dispozici]; žádný vykreslovač náhledů jej neumí vytvořit." #: trac/templates/preview_file.html:26 msgid "Try [1:downloading] the file instead." msgstr "Zkuste raději soubor [1:stáhnout]." #: trac/templates/progress_bar.html:26 #, python-format msgid "%(count)s/%(total)s %(title)s" msgstr "%(count)s/%(total)s %(title)s" #: trac/templates/progress_bar.html:36 #, python-format msgid "Number of %(unit)s:" msgstr "Počet %(unit)s:" #: trac/templates/progress_bar.html:40 #, python-format msgid "" "[1:[2:%(title)s:]]\n" " [3:[4:%(count)s]]" msgstr "" "[1:[2:%(title)s:]]\n" " [3:[4:%(count)s]]" #: trac/templates/progress_bar.html:47 #, python-format msgid "" "[1:[2:Total:]]\n" " [3:[4:%(count)s]]" msgstr "" "[1:[2:Dohromady:]]\n" " [3:[4:%(count)s]]" #: trac/templates/theme.html:27 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: trac/templates/theme.html:40 msgid "Context Navigation" msgstr "Kontextová navigace" #: trac/templates/theme.html:50 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: trac/templates/theme.html:69 #, python-format msgid "" "Powered by [1:[2:Trac %(version)s]][3:]\n" " By [4:Edgewall Software]." msgstr "" "Běží na systému [1:[2:Trac %(version)s]][3:]\n" " Od [4:Edgewall Software]." #: trac/ticket/admin.py:37 msgid "(Undefined)" msgstr "(nedefinováno)" #: trac/ticket/admin.py:48 msgid "Ticket System" msgstr "Systém evidence hlášení" #: trac/ticket/admin.py:113 msgid "The component \"%(name)s\" has been added." msgstr "Komponenta \"%(name)s\" byla přidána." #: trac/ticket/admin.py:118 trac/ticket/model.py:810 trac/ticket/model.py:829 msgid "Invalid component name." msgstr "Chybné jméno komponenty" #: trac/ticket/admin.py:119 #, python-format msgid "Component %(name)s already exists." msgstr "Komponenta %(name)s již existuje." #: trac/ticket/admin.py:126 msgid "No component selected" msgstr "Není vybrána žádná komponenta" #: trac/ticket/admin.py:132 msgid "The selected components have been removed." msgstr "Zvolené komponenty byly odstraněny" #: trac/ticket/admin.py:231 trac/ticket/api.py:295 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:23 msgid "Milestone" msgstr "Etapa" #: trac/ticket/admin.py:261 trac/ticket/roadmap.py:671 msgid "Completion date may not be in the future" msgstr "Datum dokončení nemůže být v budoucnosti" #: trac/ticket/admin.py:263 msgid "Invalid Completion Date" msgstr "Neplatné datum dokončení" #: trac/ticket/admin.py:290 msgid "The milestone \"%(name)s\" has been added." msgstr "Etapa \"%(name)s\" byla přidána." #: trac/ticket/admin.py:295 trac/ticket/model.py:937 trac/ticket/model.py:959 msgid "Invalid milestone name." msgstr "Chybné jméno etapy" #: trac/ticket/admin.py:296 #, python-format msgid "Milestone %(name)s already exists." msgstr "Etapa %(name)s již existuje." #: trac/ticket/admin.py:304 msgid "No milestone selected" msgstr "Není vybrána žádná etapa." #: trac/ticket/admin.py:311 msgid "The selected milestones have been removed." msgstr "Zvolené etapy byly odstraněny." #: trac/ticket/admin.py:460 msgid "The version \"%(name)s\" has been added." msgstr "Verze \"%(name)s\" byla přidána." #: trac/ticket/admin.py:465 trac/ticket/model.py:1068 #: trac/ticket/model.py:1086 msgid "Invalid version name." msgstr "Chybná jméno verze." #: trac/ticket/admin.py:466 #, python-format msgid "Version %(name)s already exists." msgstr "Verze %(name)s již existuje." #: trac/ticket/admin.py:473 msgid "No version selected" msgstr "Není vybrána žádná verze" #: trac/ticket/admin.py:480 msgid "The selected versions have been removed." msgstr "Zvolené verze byly odstraněny." #: trac/ticket/admin.py:538 msgid "Time" msgstr "Čas" #: trac/ticket/admin.py:600 #, python-format msgid "The %(field)s value \"%(name)s\" has been added." msgstr "Hodnota \"%(name)s\" pole %(field)s byla přidána." #: trac/ticket/admin.py:606 msgid "Invalid %(type)s value." msgstr "Chybná hodnota u %(type)s." #: trac/ticket/admin.py:608 msgid "%(type)s value \"%(name)s\" already exists" msgstr "hodnota \"%(name)s\" u %(type)s již existuje" #: trac/ticket/admin.py:615 #, python-format msgid "No %s selected" msgstr "Není vybrán žádný %s" #: trac/ticket/admin.py:621 #, python-format msgid "The selected %(field)s values have been removed." msgstr "Zvolená hodnoty pro %(field)s byly odstraněny." #: trac/ticket/admin.py:643 msgid "" "Error writing to trac.ini, make sure it is writable by the web server. The " "default value has not been saved." msgstr "" "Nepodařilo se zapsat do souboru trac.ini. Ujistěte se, že do něj webový " "server může zapisovat. Výchozí hodnota nebyla uložena." #: trac/ticket/admin.py:655 msgid "Order numbers must be unique" msgstr "Čísla pro pořadí se nemohou opakovat" #: trac/ticket/admin.py:716 msgid "Possible Values" msgstr "Možné hodnoty" #: trac/ticket/admin.py:733 #, python-format msgid "Invalid up/down value: %(value)s" msgstr "Nesprávná hodnota: %(value)s" #: trac/ticket/admin.py:752 trac/ticket/api.py:294 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: trac/ticket/admin.py:752 msgid "Priorities" msgstr "Priority" #: trac/ticket/admin.py:758 trac/ticket/api.py:299 msgid "Resolution" msgstr "Vyřešení" #: trac/ticket/admin.py:758 msgid "Resolutions" msgstr "Vyřešení" #: trac/ticket/admin.py:764 trac/ticket/api.py:298 msgid "Severity" msgstr "Důležitost" #: trac/ticket/admin.py:764 msgid "Severities" msgstr "Stupně důležitosti" #: trac/ticket/admin.py:770 msgid "Ticket Type" msgstr "Typ hlášení" #: trac/ticket/admin.py:770 msgid "Ticket Types" msgstr "Typy hlášení" #: trac/ticket/admin.py:798 msgid " must be a number" msgstr " musí být číslo" #: trac/ticket/admin.py:801 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s and all associated data removed." msgstr "Hlášení #%(num)s byl odstraněn se všemi doprovodnými údaji." #: trac/ticket/api.py:277 msgid "Summary" msgstr "Nadpis" #: trac/ticket/api.py:279 trac/ticket/templates/ticket.html:362 msgid "Reporter" msgstr "Nahlásil/a:" #: trac/ticket/api.py:292 trac/versioncontrol/admin.py:112 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 msgid "Type" msgstr "Typ" #: trac/ticket/api.py:293 msgid "Status" msgstr "Stav" #: trac/ticket/api.py:318 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: trac/ticket/api.py:319 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: trac/ticket/api.py:323 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: trac/ticket/api.py:458 msgid "%(status)s ticket" msgstr "Hlášení %(status)s" #: trac/ticket/api.py:465 msgid "Tickets %(ranges)s" msgstr "Hlášení %(ranges)s" #: trac/ticket/api.py:486 #, python-format msgid "Comment %(cnum)s for Ticket #%(id)s" msgstr "Komentář %(cnum)s k hlášení #%(id)s" #: trac/ticket/api.py:507 #, python-format msgid "Ticket #%(shortname)s" msgstr "Hlášení #%(shortname)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:233 msgid "Current state no longer exists" msgstr "Současný stav již neexistuje" #: trac/ticket/default_workflow.py:235 msgid "The ticket will be disowned" msgstr "Majitel hlášení bude odstraněn" #: trac/ticket/default_workflow.py:253 trac/ticket/default_workflow.py:272 msgid "to %(owner)s" msgstr "na uživatele %(owner)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:255 trac/ticket/default_workflow.py:275 #, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s" msgstr "Majitel bude změněn z uživatele %(current_owner)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:263 #, python-format msgid "to %(owner)s " msgstr "na uživatele %(owner)s " #: trac/ticket/default_workflow.py:265 #, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to %(selected_owner)s" msgstr "Majitel bude změněn z uživatele %(current_owner)s na uživatele %(selected_owner)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:280 #, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to %(authname)s" msgstr "Majitel bude změněn z uživatele %(current_owner)s na uživatele %(authname)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:290 msgid "" "Your workflow attempts to set a resolution but none is defined " "(configuration issue, please contact your Trac admin)." msgstr "" "Systém se snaží nastavit vyřešení, ale žádné není definováno " "(problém s nastavením, kontaktujte prosím svého správce Tracu)." #: trac/ticket/default_workflow.py:298 trac/ticket/default_workflow.py:308 msgid "as %(resolution)s" msgstr "jako %(resolution)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:300 #, python-format msgid "The resolution will be set to %(name)s" msgstr "Vyřešení bude nastaveno na %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:311 msgid "The resolution will be set" msgstr "Vyřešení bude nastaveno" #: trac/ticket/default_workflow.py:313 msgid "The resolution will be deleted" msgstr "Vyřešení bude smazáno" #: trac/ticket/default_workflow.py:316 #, python-format msgid "as %(status)s " msgstr "jako %(status)s " #: trac/ticket/default_workflow.py:320 #, python-format msgid "Next status will be '%(name)s'" msgstr "Další stav bude '%(name)s'" #: trac/ticket/model.py:118 msgid "Ticket %(id)s does not exist." msgstr "Hlášení %(id)s neexistuje." #: trac/ticket/model.py:119 msgid "Invalid ticket number" msgstr "Neplatné číslo hlášení" #: trac/ticket/model.py:155 msgid "Multi-values fields not supported yet" msgstr "Pole s více hodnotami ještě nejsou podporována" #: trac/ticket/model.py:636 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s does not exist." msgstr "%(type)s %(name)s neexistuje." #: trac/ticket/model.py:678 trac/ticket/model.py:703 msgid "Invalid %(type)s name." msgstr "Nesprávný jméno pro %(type)s" #: trac/ticket/model.py:782 #, python-format msgid "Component %(name)s does not exist." msgstr "Komponenta %(name)s neexistuje." #: trac/ticket/model.py:882 msgid "Milestone %(name)s does not exist." msgstr "Etapa %(name)s neexistuje." #: trac/ticket/model.py:883 msgid "Invalid milestone name" msgstr "Neplatné jméno etapy" #: trac/ticket/model.py:1019 msgid "Open (by due date)" msgstr "Otevřené (podle termínu)" #: trac/ticket/model.py:1020 msgid "Open (no due date)" msgstr "Otevřené (bez termínu)" #: trac/ticket/model.py:1023 msgid "Closed" msgstr "Zavřené" #: trac/ticket/model.py:1040 #, python-format msgid "Version %(name)s does not exist." msgstr "Verze %(name)s neexistuje." #: trac/ticket/query.py:58 msgid "Invalid query constraint value" msgstr "Neplatná omezující hodnota dotazu" #: trac/ticket/query.py:92 #, python-format msgid "Query page %(page)s is invalid." msgstr "Stránka %(page)s dotazu je neplatná." #: trac/ticket/query.py:107 #, python-format msgid "Query max %(max)s is invalid." msgstr "Max dotazu %(max)s je neplatný." #: trac/ticket/query.py:163 msgid "Query filter requires field and constraints separated by a \"=\"" msgstr "Filtr dotazu vyžaduje pole a omezení oddělená znakem \"=\"" #: trac/ticket/query.py:176 msgid "Query filter requires field name" msgstr "Filtr dotazu vyžaduje jméno pole" #: trac/ticket/query.py:305 #, python-format msgid "Page %(page)s is beyond the number of pages in the query" msgstr "Strana %(page)s je mimo rozsah stran v dotazu" #: trac/ticket/query.py:557 msgid "Invalid ticket id list: %(value)s" msgstr "Neplatný seznam identifikátorů hlášení: %(value)s" #: trac/ticket/query.py:656 trac/ticket/query.py:664 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: trac/ticket/query.py:657 trac/ticket/query.py:665 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: trac/ticket/query.py:658 msgid "begins with" msgstr "začíná na" #: trac/ticket/query.py:659 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: trac/ticket/query.py:660 trac/ticket/query.py:668 trac/ticket/query.py:672 msgid "is" msgstr "je" #: trac/ticket/query.py:661 trac/ticket/query.py:669 trac/ticket/query.py:673 msgid "is not" msgstr "není" #: trac/ticket/query.py:703 trac/ticket/query.py:709 msgid "Ticket" msgstr "Hlášení" #: trac/ticket/query.py:780 trac/ticket/report.py:404 #, python-format msgid "Page %(num)d" msgstr "Strana %(num)d" #: trac/ticket/query.py:829 trac/ticket/report.py:271 #: trac/ticket/report.py:553 trac/ticket/web_ui.py:131 #: trac/timeline/web_ui.py:228 trac/versioncontrol/web_ui/log.py:297 msgid "RSS Feed" msgstr "kanál RSS" #: trac/ticket/query.py:831 trac/ticket/report.py:273 #: trac/ticket/report.py:555 trac/ticket/web_ui.py:127 msgid "Comma-delimited Text" msgstr "Text oddělený čárkami" #: trac/ticket/query.py:833 trac/ticket/report.py:275 #: trac/ticket/report.py:557 trac/ticket/web_ui.py:129 msgid "Tab-delimited Text" msgstr "Text oddělený tabelátory" #: trac/ticket/query.py:855 trac/ticket/report.py:74 msgid "View Tickets" msgstr "Zobrazit hlášení" #: trac/ticket/query.py:1060 trac/ticket/query.py:1071 #: trac/ticket/report.py:140 trac/ticket/templates/report_list.html:56 msgid "Custom Query" msgstr "Vlastní dotaz" #: trac/ticket/query.py:1070 trac/ticket/report.py:130 #: trac/ticket/report.py:131 trac/ticket/report.py:133 #: trac/ticket/templates/report_list.html:10 #: trac/ticket/templates/report_list.html:28 msgid "Available Reports" msgstr "Výpisy" #: trac/ticket/query.py:1160 #, python-format msgid "[Error: %(error)s]" msgstr "[Chyba: %(error)s]" #: trac/ticket/query.py:1294 msgid "No results" msgstr "Žádné výsledky" #: trac/ticket/query.py:1312 #, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets matching %(query)s" msgstr "Hlášení %(groupvalue)s %(groupname)s odpovídají dotazu %(query)s" #: trac/ticket/query.py:1335 #, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets:" msgstr "Hlášení %(groupvalue)s %(groupname)s :" #: trac/ticket/report.py:166 msgid "The report has been created." msgstr "Výpis byl vytvořen." #: trac/ticket/report.py:176 #, python-format msgid "The report {%(id)d} has been deleted." msgstr "Výpis {%(id)d} byl smazán." #: trac/ticket/report.py:200 #, python-format msgid "Delete Report {%(num)s} %(title)s" msgstr "Smazat výpis {%(num)s} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:205 trac/ticket/report.py:216 #: trac/ticket/report.py:295 msgid "Report {%(num)s} does not exist." msgstr "Výpis {%(num)s} neexistuje." #: trac/ticket/report.py:206 trac/ticket/report.py:217 #: trac/ticket/report.py:296 msgid "Invalid Report Number" msgstr "Neplatné číslo výpisu" #: trac/ticket/report.py:229 msgid "Create New Report" msgstr "Vytvořit nový výpis" #: trac/ticket/report.py:233 #, python-format msgid "Edit Report {%(num)d} %(title)s" msgstr "Upravit výpis {%(num)d} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:300 #, python-format msgid "Report failed: %(error)s" msgstr "Výpis selhal: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:315 #, python-format msgid "When specified, the report number should be \"%(num)s\"." msgstr "Pokud je použito, pak číslo výpisu má být \"%(num)s\"." #: trac/ticket/report.py:386 #, python-format msgid "Report execution failed: %(error)s" msgstr "Spuštění výpisu selhalo: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:561 msgid "SQL Query" msgstr "dotaz v SQL" #: trac/ticket/report.py:585 #, python-format msgid "The following arguments are missing: %(args)s" msgstr "Chybí tyto argumenty: %(args)s" #: trac/ticket/report.py:599 msgid "Report {%(num)s} has no SQL query." msgstr "U výpisu {%(num)s} chybí dotaz v SQL." #: trac/ticket/report.py:620 #, python-format msgid "Query parameter \"sort=%(sort_col)s\" is invalid" msgstr "Parametr dotazu \"sort=%(sort_col)s\" je neplatný" #: trac/ticket/roadmap.py:204 msgid "ticket status" msgstr "stav hlášení" #: trac/ticket/roadmap.py:204 msgid "tickets" msgstr "hlášení" #: trac/ticket/roadmap.py:214 #, python-format msgid "" "'%(group1)s' and '%(group2)s' milestone groups both are declared to be " "\"catch-all\" groups. Please check your configuration." msgstr "" "Skupiny etap '%(group1)s' a '%(group2)s' jsou obě nastaveny jako " "skupiny \"catch-all\". Zkontrolujte prosím nastavení." #: trac/ticket/roadmap.py:230 #, python-format msgid "" "'%(groupname)s' milestone group reused status '%(status)s' already taken by " "other groups. Please check your configuration." msgstr "" "Skupina etap '%(groupname)s' používá stav '%(status)s', který je nastaven " "u jiných skupin. Zkontrolujte prosím nastavení." #: trac/ticket/roadmap.py:318 trac/ticket/roadmap.py:442 #: trac/ticket/roadmap.py:576 trac/ticket/templates/roadmap.html:10 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:15 msgid "Roadmap" msgstr "Plán práce" #: trac/ticket/roadmap.py:367 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: trac/ticket/roadmap.py:454 trac/ticket/roadmap.py:860 #, python-format msgid "Milestone %(name)s" msgstr "Etapa %(name)s" #: trac/ticket/roadmap.py:472 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s: %(summary)s" msgstr "Hlášení #%(num)s: %(summary)s" #: trac/ticket/roadmap.py:531 msgid "Milestones reached" msgstr "Dokončené etapy" #: trac/ticket/roadmap.py:558 msgid "Milestone %(name)s completed" msgstr "Etapa %(name)s dokončena" #: trac/ticket/roadmap.py:617 msgid "The milestone \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "Etapa \"%(name)s\" byla smazána." #: trac/ticket/roadmap.py:659 msgid "Milestone \"%(name)s\" already exists, please choose another name." msgstr "Etapa \"%(name)s\" již existuje. Zvolte prosím jiné jméno." #: trac/ticket/roadmap.py:662 msgid "You must provide a name for the milestone." msgstr "Musíte etapu pojmenovat." #: trac/ticket/web_ui.py:56 msgid "Invalid Ticket" msgstr "Neplatné hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:153 trac/ticket/templates/ticket.html:14 msgid "New Ticket" msgstr "Nové hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:169 msgid "id can't be set for a new ticket request." msgstr "U nového hlášení nelze nastavovat id." #: trac/ticket/web_ui.py:219 trac/ticket/web_ui.py:270 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1031 msgid "%(title)s: %(message)s" msgstr "%(title)s: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:233 msgid "Tickets opened and closed" msgstr "Otevřená a zavřená hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:235 msgid "Ticket updates" msgstr "Aktualizace hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:241 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: trac/ticket/web_ui.py:242 msgid "reopened" msgstr "znovuotevřeno" #: trac/ticket/web_ui.py:243 msgid "closed" msgstr "uzavřeno" #: trac/ticket/web_ui.py:244 msgid "updated" msgstr "aktualizováno" #: trac/ticket/web_ui.py:264 trac/ticket/web_ui.py:1072 msgid "%(labels)s changed" msgid_plural "%(labels)s changed" msgstr[0] "%(labels)s změněn" msgstr[1] "%(labels)s změněny" msgstr[2] "%(labels)s změněny" #: trac/ticket/web_ui.py:351 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" msgstr "Hlášení %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" #: trac/ticket/web_ui.py:506 msgid "The action \"%(name)s\" is not available." msgstr "Akce \"%(name)s\" není k dispozici." #: trac/ticket/web_ui.py:532 #, python-format msgid "" "Please review your configuration, probably starting with %(section)s in your " "%(tracini)s." msgstr "" "Zkontrolujte prosím nastavení počínaje sekcí %(section)s v souboru " "%(tracini)s." #: trac/ticket/web_ui.py:586 trac/ticket/web_ui.py:802 msgid "Ticket #%(id)s" msgstr "Hlášení #%(id)s" #: trac/ticket/web_ui.py:636 msgid "Previous Ticket" msgstr "Předchozí hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:636 msgid "Next Ticket" msgstr "Následující hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:637 msgid "Back to Query" msgstr "Zpět na dotaz" #: trac/ticket/web_ui.py:719 trac/ticket/web_ui.py:868 #: trac/ticket/web_ui.py:876 msgid "Ticket History" msgstr "Historie hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:723 trac/ticket/web_ui.py:923 msgid "Back to Ticket #%(num)s" msgstr "Zpět k hlášení #%(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:765 msgid "No differences to show" msgstr "Žádné rozdíly" #: trac/ticket/web_ui.py:808 trac/ticket/web_ui.py:865 #: trac/ticket/web_ui.py:873 trac/ticket/web_ui.py:944 #: trac/ticket/web_ui.py:989 trac/ticket/web_ui.py:996 trac/wiki/web_ui.py:431 #: trac/wiki/web_ui.py:437 trac/wiki/web_ui.py:629 trac/wiki/web_ui.py:643 #, python-format msgid "Version %(num)s" msgstr "Verze %(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:811 trac/ticket/web_ui.py:947 msgid "Initial Version" msgstr "Původní verze" #: trac/ticket/web_ui.py:811 trac/ticket/web_ui.py:947 msgid "initial" msgstr "původní" #: trac/ticket/web_ui.py:830 #, python-format msgid "Property %(label)s %(rendered)s" msgstr "Vlastnost %(label)s %(rendered)s" #: trac/ticket/web_ui.py:875 trac/ticket/web_ui.py:998 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:371 trac/wiki/web_ui.py:450 msgid "Previous Change" msgstr "Předchozí změna" #: trac/ticket/web_ui.py:875 trac/ticket/web_ui.py:998 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:371 trac/wiki/web_ui.py:450 msgid "Next Change" msgstr "Následující změna" #: trac/ticket/web_ui.py:881 msgid "Ticket Diff" msgstr "Rozdíly v hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:902 msgid "''Initial version''" msgstr "''Původní verze''" #: trac/ticket/web_ui.py:915 trac/ticket/web_ui.py:992 #: trac/ticket/web_ui.py:999 msgid "Ticket Comment History" msgstr "Historie komentářů k hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:917 trac/ticket/web_ui.py:941 #: trac/ticket/web_ui.py:1006 msgid "Ticket #%(num)s, comment %(cnum)d" msgstr "Hlášení #%(num)s, komentář %(cnum)d" #: trac/ticket/web_ui.py:964 #, python-format msgid "No version %(version)d for comment %(cnum)d on ticket #%(ticket)s" msgstr "Verze %(version)d ke komentáři %(cnum)d u hlášení #%(ticket)s není k dispozici" #: trac/ticket/web_ui.py:1004 msgid "Ticket Comment Diff" msgstr "Rozdíly v komentářích hlášení" #: trac/ticket/web_ui.py:1076 msgid "%(labels)s set" msgid_plural "%(labels)s set" msgstr[0] "%(labels)s nastaven" msgstr[1] "%(labels)s nastaveny" msgstr[2] "%(labels)s nastaveny" #: trac/ticket/web_ui.py:1080 msgid "%(labels)s deleted" msgid_plural "%(labels)s deleted" msgstr[0] "%(labels)s smazán" msgstr[1] "%(labels)s smazány" msgstr[2] "%(labels)s smazány" #: trac/ticket/web_ui.py:1081 trac/ticket/web_ui.py:1639 msgid "; " msgstr "; " #: trac/ticket/web_ui.py:1102 msgid "No permission to edit the ticket description." msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě popisu hlášení." #: trac/ticket/web_ui.py:1108 msgid "No permission to change the ticket reporter." msgstr "Nemáte oprávnění měnit zadavatele hlášení." #: trac/ticket/web_ui.py:1113 msgid "No permission to change ticket fields." msgstr "Nemáte oprávnění měnit hlášení." #: trac/ticket/web_ui.py:1122 msgid "No permissions to add a comment." msgstr "Nemáte oprávnění psát komentáře." #: trac/ticket/web_ui.py:1128 msgid "" "Sorry, can not save your changes. This ticket has been modified by someone " "else since you started" msgstr "" "Vaše změny nelze uložit. Někdo jiný během Vaší práce toto hlášení změnil." #: trac/ticket/web_ui.py:1135 msgid "Tickets must contain a summary." msgstr "Hlášení musí mít nadpis." #: trac/ticket/web_ui.py:1153 msgid "field %(name)s must be set" msgstr "pole %(name)s musí být vyplněno" #: trac/ticket/web_ui.py:1159 #, python-format msgid "Ticket description is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "Popis hlášení je příliš dlouhý (musí být kratší než %(num)s znaků)" #: trac/ticket/web_ui.py:1166 #, python-format msgid "Ticket comment is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "Komentář k hlášení je příliš dlouhý (musí být kratší než %(num)s znaků)" #: trac/ticket/web_ui.py:1181 msgid "Invalid comment threading identifier" msgstr "Neplatný identifikátor vlákna komentáře" #: trac/ticket/web_ui.py:1188 #, python-format msgid "The ticket field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "Pole hlášení '%(field)s' je neplatné: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1207 #, python-format msgid "" "The ticket has been created, but an error occurred while sending " "notifications: %(message)s" msgstr "" "Hlášení bylo vytvořeno, ale při odesílání upozornění došlo k chybě: " "%(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1212 #, python-format msgid "" "The ticket %(ticketref)s has been created. You can now attach the desired " "files." msgstr "" "Hlášení %(ticketref)s bylo vytvořeno. Nyní k němu můžete připojit soubory." #: trac/ticket/web_ui.py:1218 #, python-format msgid "" "The ticket %(ticketref)s has been created, but you don't have permission to " "view it." msgstr "" "Hlášení %(ticketref)s bylo vytvořeno, ale Vy nemáte oprávnění jej prohlížet." #. TRANSLATOR: The 'change' has been saved... (link) #: trac/ticket/web_ui.py:1250 msgid "change" msgstr "Změna" #: trac/ticket/web_ui.py:1256 #, python-format msgid "" "The %(change)s has been saved, but an error occurred while sending " "notifications: %(message)s" msgstr "" "%(change)s byla uložena, ale při odesílání upozornění došlo k chybě: " "%(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1395 msgid "Add to Cc" msgstr "Přidat do kopie" #: trac/ticket/web_ui.py:1396 msgid "Remove from Cc" msgstr "Odstranit z kopie" #: trac/ticket/web_ui.py:1397 msgid "Add/Remove from Cc" msgstr "Přidat/Odstranit z kopie" #: trac/ticket/web_ui.py:1398 msgid "" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:1419 trac/ticket/templates/query.html:110 msgid "yes" msgstr "ano" #: trac/ticket/web_ui.py:1419 trac/ticket/templates/query.html:113 msgid "no" msgstr "ne" #: trac/ticket/web_ui.py:1605 msgid "set" msgstr "nastaveno" #: trac/ticket/web_ui.py:1605 msgid "unset" msgstr "odnastaveno" #: trac/ticket/web_ui.py:1608 trac/versioncontrol/templates/changeset.html:189 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "modified" msgstr "upraveno" #. TRANSLATOR: modified ('diff') (link) #: trac/ticket/web_ui.py:1613 trac/ticket/templates/ticket.html:180 #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:64 trac/wiki/web_ui.py:723 msgid "diff" msgstr "rozdílový záznam" #: trac/ticket/web_ui.py:1614 #, python-format msgid "modified (%(diff)s)" msgstr "upravený (%(diff)s)" #: trac/ticket/web_ui.py:1635 #, python-format msgid "%(items)s added" msgid_plural "%(items)s added" msgstr[0] "%(items)s přidán" msgstr[1] "%(items)s přidány" msgstr[2] "%(items)s přidány" #: trac/ticket/web_ui.py:1637 #, python-format msgid "%(items)s removed" msgid_plural "%(items)s removed" msgstr[0] "%(items)s odstraněn" msgstr[1] "%(items)s odstraněny" msgstr[2] "%(items)s odstraněny" #: trac/ticket/web_ui.py:1646 msgid "%(value)s deleted" msgstr "%(value)s smazány" #: trac/ticket/web_ui.py:1648 msgid "set to %(value)s" msgstr "nastavit na %(value)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1651 msgid "changed from %(old)s to %(new)s" msgstr "změněn z %(old)s na %(new)s" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:22 msgid "Delete Milestone" msgstr "Smazat etapu" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:27 msgid "Are you sure you want to delete this milestone?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto etapu?" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:29 msgid "Retarget associated tickets to milestone" msgstr "Změnit přiřazení hlášení k etapě." #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:41 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:107 msgid "Delete milestone" msgstr "Smazat etapu" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:45 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracRoadmap] for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání plánu práce\n" " najdete na stránce [2:TracRoadmap]." #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:11 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:43 msgid "Edit Milestone" msgstr "Upravit etapu" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:12 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:44 msgid "New Milestone" msgstr "Nová etapa" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:51 msgid "Name of the milestone:" msgstr "Jméno etapy:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:56 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovat" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:83 msgid "Retarget associated open tickets to milestone:" msgstr "Změnit přiřazení otevřených hlášení k etapě:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:104 #: trac/ticket/templates/ticket.html:398 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:47 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:70 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:75 msgid "Submit changes" msgstr "Uložit změny" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:105 msgid "Add milestone" msgstr "Přidat etapu" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:110 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:113 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:79 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracRoadmap] for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání plánu práce\n" " najdete na stránce [2:TracRoadmap]." #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:11 msgid "Edit this milestone" msgstr "Upravit tuto etapu" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:27 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:42 #, python-format msgid "Completed %(duration)s ago (%(date)s)" msgstr "Dokončeno před %(duration)s (%(date)s)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:32 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:47 #, python-format msgid "[1:%(duration)s late] (%(date)s)" msgstr "[1:%(duration)s po termínu] (%(date)s)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:37 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:52 #, python-format msgid "Due in %(duration)s (%(date)s)" msgstr "Termín za %(duration)s (%(date)s)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:41 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:56 msgid "No date set" msgstr "Datum nenastaveno" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:51 #, python-format msgid "%(stat_title)s by" msgstr "%(stat_title)s od" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:65 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:101 msgid "Edit milestone" msgstr "Upravit etapu" #: trac/ticket/templates/query.html:30 #: trac/ticket/templates/report_view.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:87 #, python-format msgid "%(num)s match" msgid_plural "%(num)s matches" msgstr[0] "%(num)s výsledek" msgstr[1] "%(num)s výsledky" msgstr[2] "%(num)s výsledků" #: trac/ticket/templates/query.html:39 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: trac/ticket/templates/query.html:40 msgid "Query filters" msgstr "Filtry dotazu" #: trac/ticket/templates/query.html:46 trac/ticket/templates/query.html:151 msgid "Or" msgstr "Nebo" #: trac/ticket/templates/query.html:74 msgid "or" msgstr "nebo" #: trac/ticket/templates/query.html:123 msgid "" "[1:between]\n" " [2:]\n" " [3:and]\n" " [4:]" msgstr "" "[1:mezi]\n" " [2:]\n" " [3:a]\n" " [4:]" #: trac/ticket/templates/query.html:137 msgid "And" msgstr "A" #: trac/ticket/templates/query.html:170 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: trac/ticket/templates/query.html:184 msgid "Group results by" msgstr "Seskupit výsledky podle" #: trac/ticket/templates/query.html:195 msgid "descending" msgstr "sestupně" #: trac/ticket/templates/query.html:199 msgid "Show under each result:" msgstr "Pod každým výsledkem zobrazit:" #: trac/ticket/templates/query.html:209 #: trac/ticket/templates/report_view.html:27 msgid "Max items per page" msgstr "Max. položek na stránce" #: trac/ticket/templates/query.html:231 #, python-format msgid "Edit report {%(id)s} corresponding to this query" msgstr "Upravit výpis {%(id)s} odpovídající tomuto dotazu" #: trac/ticket/templates/query.html:231 msgid "Edit query" msgstr "Upravit dotaz" #: trac/ticket/templates/query.html:240 msgid "Save query" msgstr "Uložit dotaz" #: trac/ticket/templates/query.html:240 #, python-format msgid "Save updated query in report {%(id)s}" msgstr "Uložit upravený dotaz ve výpisu {%(id)s}" #: trac/ticket/templates/query.html:240 msgid "Create new report from current query" msgstr "Vytvořit nový výpis z aktuálního dotazu" #: trac/ticket/templates/query.html:248 #, python-format msgid "Delete report {%(id)s} corresponding to this query" msgstr "Smazat výpis {%(id)s} odpovídající tomuto dotazu" #: trac/ticket/templates/query.html:248 msgid "Delete query" msgstr "Smazat dotaz" #: trac/ticket/templates/query.html:255 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracQuery]\n" " for help on using queries." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání dotazů najdete na stránce " "[2:TracQuery]." #: trac/ticket/templates/query_results.html:25 msgid "%(grouplabel)s: %(groupname)s [1:(%(count)s)]" msgstr "%(grouplabel)s: %(groupname)s [1:(%(count)s)]" #: trac/ticket/templates/query_results.html:37 msgid "(ascending)" msgstr "(vzestupně)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:37 msgid "(descending)" msgstr "(sestupně)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:38 #: trac/versioncontrol/templates/sortable_th.html:18 #, python-format msgid "Sort by %(col)s %(direction)s" msgstr "Třídit podle %(col)s %(direction)s" #: trac/ticket/templates/query_results.html:47 msgid "No tickets found" msgstr "Žádná hlášení" #: trac/ticket/templates/query_results.html:61 #: trac/ticket/templates/query_results.html:64 msgid "View ticket" msgstr "Zobrazit hlášení" #: trac/ticket/templates/query_results.html:69 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "View milestone" msgstr "Zobrazit etapu" #: trac/ticket/templates/query_results.html:80 #, python-format msgid "" "Reported by [1:%(author)s],\n" " %(date)s ago." msgstr "Nahlášeno uživatelem [1:%(author)s] před %(date)s." #: trac/ticket/templates/query_results.html:87 msgid "(this ticket)" msgstr "(toto hlášení)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:103 msgid "(more results for this group on next page)" msgstr "(více výsledků pro tuto skupinu na další straně)" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete this report?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento výpis?" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:22 #: trac/ticket/templates/report_list.html:81 #: trac/ticket/templates/report_view.html:75 msgid "Delete report" msgstr "Smazat výpis" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_list.html:110 #: trac/ticket/templates/report_view.html:195 msgid "" "[1:Note:]\n" " See [2:TracReports] for help on using and creating reports." msgstr "" "[1:Poznámka:]\n" " Nápovědu k vytváření a používání výpisů najdete na stránce " "[2:TracReports]." #: trac/ticket/templates/report_edit.html:16 msgid "New Report" msgstr "Nový výpis" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:21 msgid "Report Title:" msgstr "Název výpisu" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:25 msgid "Description: (you may use [1:WikiFormatting] here)" msgstr "Popis: (můžete použít [1:WikiFormatting])" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:34 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "" "Query for Report: (can be either SQL or, if starting with [1:query:],\n" " a [2:TracQuery] expression)" msgstr "" "Dotaz výpisu: (může být v SQL nebo výraz [2:TracQuery] začínající na " " [1:query:])" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:43 msgid "Save report" msgstr "Uložit výpis" #: trac/ticket/templates/report_list.html:33 msgid "Show Descriptions" msgstr "Zobrazit popisy" #: trac/ticket/templates/report_list.html:44 msgid "Forget last query" msgstr "Zapomenout poslední dotaz" #: trac/ticket/templates/report_list.html:44 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: trac/ticket/templates/report_list.html:47 msgid "Return to Last Query" msgstr "Zpět k poslednímu dotazu" #: trac/ticket/templates/report_list.html:50 msgid "" "Continue browsing through the current list of results,\n" " from the last selected report or custom query." msgstr "" "Pokračovat v prohlížení aktuálního seznamu výsledků\n" " z naposledy vybraného výpisu nebo uživatelského dotazu." #: trac/ticket/templates/report_list.html:59 msgid "Compose a new ticket query by selecting filters and columns to display." msgstr "Vytvořit nový dotaz k hlášením zvolením filtrů a zobrazených sloupců." #: trac/ticket/templates/report_list.html:64 msgid "SQL reports and saved custom queries" msgstr "Výpisy v SQL a uložené uživatelské dotazy" #: trac/ticket/templates/report_list.html:66 msgid "Sort by:" msgstr "Třídit podle:" #: trac/ticket/templates/report_list.html:69 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: trac/ticket/templates/report_list.html:72 trac/wiki/admin.py:194 msgid "Title" msgstr "Název" #: trac/ticket/templates/report_list.html:87 #: trac/ticket/templates/report_view.html:63 msgid "Edit report" msgstr "Upravit výpis" #: trac/ticket/templates/report_list.html:87 #: trac/ticket/templates/ticket.html:148 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:125 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: trac/ticket/templates/report_list.html:90 #: trac/ticket/templates/report_view.html:121 msgid "View report" msgstr "Zobrazit výpis" #: trac/ticket/templates/report_list.html:97 msgid "No reports available." msgstr "Žádné výpisy." #: trac/ticket/templates/report_list.html:105 msgid "Create new report" msgstr "Vytvořit nový výpis" #: trac/ticket/templates/report_view.html:32 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: trac/ticket/templates/report_view.html:33 msgid "Report arguments" msgstr "Argumenty výpisu" #: trac/ticket/templates/report_view.html:69 msgid "Copy report" msgstr "Kopírovat výpis" #: trac/ticket/templates/report_view.html:128 #: trac/ticket/templates/report_view.html:136 #, python-format msgid "View %(realm)s" msgstr "Zobrazit %(realm)s" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:21 msgid "Show completed milestones" msgstr "Zobrazit dokončené etapy." #: trac/ticket/templates/roadmap.html:26 msgid "Hide milestones with no due date" msgstr "Skrýt etapy bez nastaveného termínu" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:37 msgid "Milestone:" msgstr "Etapa:" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:75 msgid "Add new milestone" msgstr "Přidat etapu" #: trac/ticket/templates/ticket.html:80 msgid "Go to the ticket editor" msgstr "Přejít na editaci hlášení" #: trac/ticket/templates/ticket.html:80 msgid "Modify" msgstr "Upravit" #: trac/ticket/templates/ticket.html:84 msgid "Ticket #" msgstr "Hlášení " #: trac/ticket/templates/ticket.html:91 msgid "at [1:Initial Version]" msgstr "v [1:původní verzi]" #: trac/ticket/templates/ticket.html:94 msgid "at [1:Version %(version)s]" msgstr "ve [1:verzi %(version)s]" #: trac/ticket/templates/ticket.html:98 msgid "Create New Ticket" msgstr "Vytvořit nové hlášení" #: trac/ticket/templates/ticket.html:113 msgid "Change History" msgstr "Historie změn" #: trac/ticket/templates/ticket.html:128 trac/ticket/templates/ticket.html:217 msgid "in reply to:" msgstr "v odpovědi na:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:133 msgid "follow-up:" msgid_plural "follow-ups:" msgstr[0] "navazuje na" msgstr[1] "navazuje na" msgstr[2] "navazuje na" #: trac/ticket/templates/ticket.html:148 msgid "Edit comment %(cnum)s" msgstr "Upravit komentář %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket.html:155 #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:73 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: trac/ticket/templates/ticket.html:155 #, python-format msgid "Reply to comment %(cnum)s" msgstr "Odpověď ke komentáři %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket.html:162 #, python-format msgid "" "Version %(version)s, edited %(date)s ago\n" " by %(author)s" msgstr "" "Verze %(version)s, upravil uživatel %(author)s před %(date)s" #: trac/ticket/templates/ticket.html:166 #, python-format msgid "" "Last edited %(date)s ago\n" " by %(author)s" msgstr "Naposledy upravil uživatel %(author)s před %(date)s" #: trac/ticket/templates/ticket.html:172 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "previous" msgstr "předchozí" #: trac/ticket/templates/ticket.html:176 msgid "next" msgstr "následující" #: trac/ticket/templates/ticket.html:196 msgid "View ticket fields and description" msgstr "Zobrazit detaily a popis hlášení" #: trac/ticket/templates/ticket.html:196 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: trac/ticket/templates/ticket.html:199 msgid "Add a comment" msgstr "Přidat komentář" #: trac/ticket/templates/ticket.html:203 msgid "" "You may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here." msgstr "Můžete použít [1:WikiFormatting]." #: trac/ticket/templates/ticket.html:210 msgid "" "Warnings are shown at the [1:top of the page]. The ticket validation\n" " may have failed." msgstr "Varování jsou zobrazena [1:nahoře]. Validace hlášení zřejmě selhala." #: trac/ticket/templates/ticket.html:220 msgid "Changed by %(author)s" msgstr "Změnil uživatel %(author)s" #: trac/ticket/templates/ticket.html:227 msgid "Modify Ticket" msgstr "Upravit hlášení" #: trac/ticket/templates/ticket.html:233 msgid "Change Properties" msgstr "Změnit vlastnosti" #: trac/ticket/templates/ticket.html:234 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: trac/ticket/templates/ticket.html:238 msgid "Summary:" msgstr "Nadpis:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:246 msgid "Reporter:" msgstr "Nahlásil/a:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:258 msgid "" "You may use\n" " [1:WikiFormatting] here." msgstr "Můžete použít [1:WikiFormatting]." #: trac/ticket/templates/ticket.html:274 #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:43 #, python-format msgid "%(field)s:" msgstr "%(field)s:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:313 msgid "This checkbox allows you to add or remove yourself from the CC list." msgstr "Tato volba určuje, zda budete v seznamu pro kopii." #: trac/ticket/templates/ticket.html:319 msgid "Space or comma delimited email addresses and usernames are accepted." msgstr "" "Povoleny jsou e-mailové adresy nebo uživatelská jména oddělená mezerami" " či čárkami." #: trac/ticket/templates/ticket.html:375 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:50 msgid "E-mail address and user name can be saved in the [1:Preferences]." msgstr "E-mailové adresy a uživatelská jména lze mít uložené v [1:předvolbách]." #: trac/ticket/templates/ticket.html:383 msgid "I have files to attach to this ticket" msgstr "Chci k tomuto hlášení přiložit soubor." #: trac/ticket/templates/ticket.html:389 msgid "Go to the list of attachments" msgstr "Přejít na seznam příloh" #: trac/ticket/templates/ticket.html:397 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:45 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:71 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:129 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:39 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:68 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: trac/ticket/templates/ticket.html:398 msgid "Create ticket" msgstr "Vytvořit hlášení" #: trac/ticket/templates/ticket.html:403 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracTickets] for help on using\n" " tickets." msgstr "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání hlášení najdete na stránce " "[2:TracTickets]." #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:19 #, python-format msgid "Opened %(created)s ago" msgstr "Otevřeno před %(created)s" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:20 msgid "Last modified %(modified)s ago" msgstr "Naposledy změněno před %(modified)s" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:21 msgid "(ticket not yet created)" msgstr "(hlášení ještě nebylo vytvořeno)" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:29 msgid "Reported by:" msgstr "Nahlásil/a:" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:33 msgid "Owned by:" msgstr "Vlastník:" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:63 msgid "(last modified by %(author)s)" msgstr "(naposledy změnil uživatel %(author)s)" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:73 msgid "Reply, quoting this description" msgstr "Odpovědět a citovat tento popis" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:19 #, python-format msgid "" "[1:[2:%(name)s]][3:​]\n" " added" msgstr "" "[1:[2:%(name)s]][3:​]\n" " vytvořeno" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:26 #, python-format msgid "changed from [1:%(old)s] to [2:%(new)s]" msgstr "změněno z [1:%(old)s] na [2:%(new)s]" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:29 #, python-format msgid "set to [1:%(value)s]" msgstr "nastavit na [1:%(value)s]" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:32 #, python-format msgid "[1:%(value)s] deleted" msgstr "[1:%(value)s] smazáno" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:45 #, python-format msgid "Preview changes to comment %(cnum)s" msgstr "Náhled změn v komentáři %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:47 #, python-format msgid "Submit changes to comment %(cnum)s" msgstr "Odeslat změny ke komentáři %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:49 msgid "Cancel comment edit" msgstr "Zrušit úpravu komentáře" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:9 msgid "Changes (by %(author)s):" msgstr "Změny (od uživatele %(author)s):" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:15 msgid "Description changed by %(author)s:" msgstr "Popis změněný uživatelem %(author)s:" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 #, python-format msgid "Comment (by %(author)s):" msgstr "Komentář (od uživatele %(author)s):" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:29 msgid "Ticket URL: <%(link)s>" msgstr "URL hlášení: <%(link)s>" #: trac/timeline/web_ui.py:76 trac/timeline/templates/timeline.html:10 #: trac/timeline/templates/timeline.html:16 msgid "Timeline" msgstr "Historie" #: trac/timeline/web_ui.py:241 trac/timeline/web_ui.py:249 msgid "Previous Period" msgstr "Předchozí období" #: trac/timeline/web_ui.py:248 trac/timeline/web_ui.py:249 msgid "Next Period" msgstr "Následující období" #: trac/timeline/web_ui.py:309 #, python-format msgid "%(date)s in Timeline" msgstr "%(date)s v historii" #. TRANSLATOR: ...want to see the 'other kinds of events' from... (link) #: trac/timeline/web_ui.py:356 msgid "other kinds of events" msgstr "další typy událostí" #: trac/timeline/web_ui.py:361 #, python-format msgid "Event provider %(name)s failed for filters %(kinds)s: " msgstr "poskytovač událostí %(name)s selhal na filtru pro %(kinds)s: " #: trac/timeline/web_ui.py:364 #, python-format msgid "" "You may want to see the %(other_events)s from the Timeline or notify your " "Trac administrator about the error (detailed information was written to the " "log)." msgstr "" "Zkuste se podívat na %(other_events)s v historii nebo přímo upozorněte " "svého správce Tracu na tuto chybu (podrobnosti byly uloženy do protokolu)." #: trac/timeline/templates/timeline.html:19 msgid "" "[1:View changes from [2:]] [3:]\n" " and [4:[5:] days back][6:]\n" " [7:done by [8:]]" msgstr "" "[1:Zobrazit změny z [2:]] [3:]\n" " a [4:[5:] dní zpět][6:]\n" " [7:od uživatele [8:]]" #: trac/timeline/templates/timeline.html:36 msgid "Today" msgstr "dnes" #: trac/timeline/templates/timeline.html:36 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #: trac/timeline/templates/timeline.html:43 #, python-format msgid "" "[1:%(time)s] %(title)s\n" " by [2:%(author)s]" msgstr "" "[1:%(time)s] %(title)s\n" " od uživatele [2:%(author)s]" #: trac/timeline/templates/timeline.html:59 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracTimeline]\n" " for information about the timeline view." msgstr "[1:Poznámka:] Nápovědu k historii najdete na stránce " "[2:TracTimeline]." #: trac/util/datefmt.py:89 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "%(num)d rokem" msgstr[1] "%(num)d lety" msgstr[2] "%(num)d lety" #: trac/util/datefmt.py:90 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "%(num)d měsícem" msgstr[1] "%(num)d měsíci" msgstr[2] "%(num)d měsíci" #: trac/util/datefmt.py:91 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "%(num)d týdnem" msgstr[1] "%(num)d týdny" msgstr[2] "%(num)d týdny" #: trac/util/datefmt.py:92 msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "%(num)d dnem" msgstr[1] "%(num)d dny" msgstr[2] "%(num)d dny" #: trac/util/datefmt.py:93 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "%(num)d hodinou" msgstr[1] "%(num)d hodinami" msgstr[2] "%(num)d hodinami" #: trac/util/datefmt.py:94 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "%(num)d minutou" msgstr[1] "%(num)d minutami" msgstr[2] "%(num)d minutami" #: trac/util/datefmt.py:113 #, python-format msgid "%(num)i second" msgid_plural "%(num)i seconds" msgstr[0] "%(num)i sekundou" msgstr[1] "%(num)i sekundami" msgstr[2] "%(num)i sekundami" #: trac/util/datefmt.py:256 #, python-format msgid "" "\"%(date)s\" is an invalid date, or the date format is not known. Try \"%" "(hint)s\" instead." msgstr "" "\"%(date)s\" je nesprávné nebo tento formát není podporován. Zkuste " "\"%(hint)s\"." #: trac/util/datefmt.py:258 trac/util/datefmt.py:266 msgid "Invalid Date" msgstr "Nesprávné datum" #: trac/util/datefmt.py:264 #, python-format msgid "" "The date \"%(date)s\" is outside valid range. Try a date closer to present " "time." msgstr "" "Datum \"%(date)s\" je mimo platný rozsah. Zadejte datum blíže " "k přítomnosti" #: trac/util/presentation.py:255 #, python-format msgid "%(last)d of %(total)d" msgstr "%(last)d z %(total)d" #: trac/util/presentation.py:257 #, python-format msgid "%(start)d - %(stop)d of %(total)d" msgstr "%(start)d - %(stop)d z %(total)d" #: trac/versioncontrol/admin.py:112 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: trac/versioncontrol/admin.py:112 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: trac/versioncontrol/admin.py:118 msgid "Cannot synchronize a single revision on multiple repositories" msgstr "Nelze synchronizovat jednotlivou revizi na více repozitářích" #: trac/versioncontrol/admin.py:126 trac/versioncontrol/admin.py:195 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:352 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:248 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1095 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:87 trac/versioncontrol/web_ui/log.py:389 msgid "Repository '%(repo)s' not found" msgstr "Repositář '%(repo)s' nebyl nalezen" #: trac/versioncontrol/admin.py:130 #, python-format msgid "%(rev)s resynced on %(reponame)s." msgstr "%(rev)s synchronizován s %(reponame)s." #: trac/versioncontrol/admin.py:136 #, python-format msgid "Resyncing repository history for %(reponame)s... " msgstr "Synchronizuji historii repozitáře u %(reponame)s... " #: trac/versioncontrol/admin.py:142 #, python-format msgid "%(num)s revision cached." msgid_plural "%(num)s revisions cached." msgstr[0] "%(num)s revize uložena do cache." msgstr[1] "%(num)s revize uloženy od cache." msgstr[2] "%(num)s revizí uloženo do cache." #: trac/versioncontrol/admin.py:144 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: trac/versioncontrol/admin.py:179 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzí" #: trac/versioncontrol/admin.py:180 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:10 msgid "Repositories" msgstr "Repozitáře" #: trac/versioncontrol/admin.py:219 trac/versioncontrol/admin.py:261 #, python-format msgid "You should now run %(resync)s to synchronize Trac with the repository." msgstr "" "Nyní byste měli spustit %(resync)s a sesynchronizovat Trac s " "repozitářem." #: trac/versioncontrol/admin.py:224 #, python-format msgid "You may have to run %(resync)s to synchronize Trac with the repository." msgstr "Možná bude potřeba spustit %(resync)s a sesynchronizovat Trac s " "repozitářem." #: trac/versioncontrol/admin.py:232 #, python-format msgid "" "You will need to update your post-commit hook to call %(cset_added)s with " "the new repository name." msgstr "" "Bude potřeba aktualizovat vazbu pro post-commit, aby volala %(cset_added)s" "se jménem nového repozitáře." #: trac/versioncontrol/admin.py:252 msgid "Missing arguments to add a repository." msgstr "Pro přidání repozitáře chybí některé argumenty." #: trac/versioncontrol/admin.py:257 #, python-format msgid "The repository \"%(name)s\" has been added." msgstr "Repozitář \"%(name)s\" byl přidán." #: trac/versioncontrol/admin.py:267 #, python-format msgid "" "You should also set up a post-commit hook on the repository to call %" "(cset_added)s for each committed changeset." msgstr "" "Měli byste také nastavit vazbu repozitáře pro post-commit, aby volala %" "(cset_added)s s každým odeslaným souborem změn." #: trac/versioncontrol/admin.py:280 #, python-format msgid "The alias \"%(name)s\" has been added." msgstr "Přezdívka \"%(name)s\" byla přidána." #: trac/versioncontrol/admin.py:283 msgid "Missing arguments to add an alias." msgstr "Pro přidání přezdívky chybí některé argumenty." #: trac/versioncontrol/admin.py:296 msgid "The selected repositories have been removed." msgstr "Zvolené repozitáře byly odstraněny." #: trac/versioncontrol/admin.py:299 msgid "No repositories were selected." msgstr "Nejsou zvoleny žádné repozitáře." #: trac/versioncontrol/admin.py:340 msgid "The repository directory must be an absolute path." msgstr "Adresář repozitáře musí být zadán absolutní cestou." #: trac/versioncontrol/admin.py:349 #, python-format msgid "" "The repository directory must be located below one of the following " "directories: %(dirs)s" msgstr "" "Adresář repozitáře musí být podadresářem některého z " "následujících: %(dirs)s" #: trac/versioncontrol/api.py:34 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:20 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:132 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:134 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:900 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:866 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1004 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: trac/versioncontrol/api.py:182 msgid "Invalid key \"%(key)s\"" msgstr "Neplatný klíč \"%(key)s\"" #: trac/versioncontrol/api.py:189 #, python-format msgid "You should now run \"repository resync %(name)s\"." msgstr "Nyní byste měli spustit \"synchronizaci repozitáře %(name)s\"." #: trac/versioncontrol/api.py:192 #, python-format msgid "You may have to run \"repository resync %(name)s\"." msgstr "Možná bude potřeba spustit \"synchronizaci repozitáře %(name)s\"." #: trac/versioncontrol/api.py:200 trac/versioncontrol/api.py:253 msgid "The repository directory must be absolute" msgstr "Adresář repozitáře musí být zadán absolutně" #: trac/versioncontrol/api.py:205 #, python-format msgid "The repository type '%(type)s' is not supported" msgstr "" #: trac/versioncontrol/api.py:328 msgid "" "Can't synchronize with repository \"%(name)s\" (%(error)s). Look in the Trac " "log for more information." msgstr "" "Nelze synchronizovat s repozitářem \"%(name)s\" (%(error)s). V protokolu " "Tracu najdete podrobnější informace." #: trac/versioncontrol/api.py:347 msgid "Changeset %(rev)s in %(repo)s" msgstr "Soubor změn %(rev)s v repozitáři %(repo)s" #: trac/versioncontrol/api.py:349 #, python-format msgid "Changeset %(rev)s" msgstr "Soubor změn %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:357 msgid "directory" msgstr "adresář" #: trac/versioncontrol/api.py:359 msgid "file" msgstr "soubor" #: trac/versioncontrol/api.py:361 msgid " at version %(rev)s" msgstr " ve verzi %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:363 msgid "path" msgstr "cesta" #: trac/versioncontrol/api.py:366 msgid " in %(repo)s" msgstr " v %(repo)s" #. TRANSLATOR: file /path/to/file.py at version 13 in reponame #: trac/versioncontrol/api.py:368 #, python-format msgid "%(kind)s %(id)s%(at_version)s%(in_repo)s" msgstr "%(kind)s %(id)s%(at_version)s%(in_repo)s" #: trac/versioncontrol/api.py:371 msgid "Repository %(repo)s" msgstr "Repozitář %(repo)s" #: trac/versioncontrol/api.py:673 #, python-format msgid "Unsupported version control system \"%(name)s\": %(error)s" msgstr "Nepodporovaný systém správy verzí \"%(name)s\": %(error)s" #: trac/versioncontrol/api.py:676 #, python-format msgid "" "Unsupported version control system \"%(name)s\": Can't find an appropriate " "component, maybe the corresponding plugin was not enabled? " msgstr "" "Nepodporovaný systém správy verzí \"%(name)s\": Nelze najít odpovídající " "komponentu; možná nebylo aktivováno příslušné rozšíření? " #: trac/versioncontrol/api.py:684 #, python-format msgid "No changeset %(rev)s in the repository" msgstr "V repozitáři není soubor změn %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:686 msgid "No such changeset" msgstr "Soubor změn neexistuje" #: trac/versioncontrol/api.py:692 #, python-format msgid "No node %(path)s at revision %(rev)s" msgstr "U revize %(rev)s chybí uzel %(path)s" #: trac/versioncontrol/api.py:694 #, python-format msgid "%(msg)s: No node %(path)s at revision %(rev)s" msgstr "%(msg)s: u revize %(rev)s chybí uzel %(path)s" #: trac/versioncontrol/api.py:696 msgid "No such node" msgstr "Uzel neexistuje" #: trac/versioncontrol/cache.py:139 msgid "" "The 'repository_dir' has changed, a 'trac-admin $ENV repository resync' " "operation is needed." msgstr "" "Adresář 'repository_dir' se změnil, je potřeba provést " "'synchronizaci repozitáře trac-admin $ENV'." #: trac/versioncontrol/svn_authz.py:71 #, python-format msgid "Line %(lineno)d: Entry before first section header" msgstr "Řádek %(lineno)d: záznam před hlavičkou první sekce" #: trac/versioncontrol/svn_authz.py:75 #, python-format msgid "Line %(lineno)d: Invalid entry" msgstr "Řádek %(lineno)d: neplatný záznam" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:277 msgid "Subversion >= 1.0 required, found %(version)s" msgstr "" "Vyžadován Subversion verze 1.0 nebo vyšší; aktuální verze: " "%(version)s" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:332 #, python-format msgid "%(path)s does not appear to be a Subversion repository." msgstr "%(path)s zřejmě není cesta k repozitáři pro Subversion." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:339 #, python-format msgid "Couldn't open Subversion repository %(path)s: %(svn_error)s" msgstr "Nelze otevřít repozitář pro Subversion %(path)s: %(svn_error)s" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:607 #, python-format msgid "" "Diff mismatch: Base is a %(oldnode)s (%(oldpath)s in revision %(oldrev)s) " "and Target is a %(newnode)s (%(newpath)s in revision %(newrev)s)." msgstr "" "Chyba v rozdílovém záznamu: zdroj je %(oldnode)s (%(oldpath)s v revizi " "%(oldrev)s) a cíl je %(newnode)s (%(newpath)s v revizi %(newrev)s)." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:759 #, python-format msgid "svn blame failed on %(path)s: %(error)s" msgstr "'svn blame' selhal na %(path)s: %(error)s" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:111 msgid "No svn:externals configured in trac.ini" msgstr "V trac.ini chybí konfigurace pro svn:externals" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:148 msgid "merged" msgstr "sloučen" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:148 msgid "blocked" msgstr "zablokován" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:182 msgid "non-inheritable" msgstr "neděditelný" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:184 msgid "merged on the directory itself but not below" msgstr "spojen na repozitáři samém, ale níže už ne" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:200 msgid "eligible" msgstr "připravený" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:214 msgid "(toggle deleted branches)" msgstr "(přepnout smazané větve)" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:252 msgid "View merge source" msgstr "Zobrazit zdroj sloučení" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:263 msgid "No revisions" msgstr "Žádné revize" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:270 #, python-format msgid "%(title)s: %(revs)s" msgstr "%(title)s: %(revs)s" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:306 msgid "merged: " msgstr "sloučen: " #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:306 msgid "blocked: " msgstr "zablokován: " #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:307 msgid "reverse-merged: " msgstr "zpětně sloučen: " #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:307 msgid "un-blocked: " msgstr "odblokován: " #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:308 msgid "marked as non-inheritable: " msgstr "označen jako neděditelný: " #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:309 msgid "unmarked as non-inheritable: " msgstr "odznačen jako neděditelný: " #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:321 msgid " (added)" msgstr " (přidán)" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:358 msgid "removed" msgstr "odstraněn" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:361 msgid " (with no actual effect on merging)" msgstr " (bez konkrétního vlivu na sloučení)" #: trac/versioncontrol/svn_prop.py:362 #, python-format msgid "Property %(prop)s changed" msgstr "Vlastnost %(prop)s se změnila" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:14 msgid "Manage Repositories" msgstr "Spravovat repozitáře" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:24 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:30 msgid "Repository:" msgstr "Repozitář:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:43 msgid "Modify Repository:" msgstr "Upravit repozitář:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:44 msgid "View Repository:" msgstr "Zobrazit repozitář:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:45 msgid "" "[1:Note:]\n" " This repository is defined in [2:[3:trac.ini]]\n" " and cannot be edited on this page." msgstr "" "[1:Poznámka:]\n" " Tento repozitář je definován v [2:[3:trac.ini]]\n" " a nelze jej editovat na této stránce." #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:99 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:67 msgid "Hide from repository index" msgstr "Skrýt v rejstříku repozitáře" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:93 msgid "Add Repository:" msgstr "Přidat repozitář:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:110 msgid "Add Alias:" msgstr "Přidat přezdívku:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 msgid "Revision" msgstr "Revize" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:137 msgid "Alias of %(repo)s" msgstr "Přezdívka repozitáře %(repo)s" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:144 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:13 #, python-format msgid "%(basename)s in %(dirname)s" msgstr "%(basename)s v %(dirname)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:55 msgid "Default Repository" msgstr "Výchozí repozitář" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:62 msgid "Hint: clear the field to view latest revision" msgstr "Tip: nejnovější revizi zobrazíte vyčištěním vstupního pole" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:62 msgid "View revision:" msgstr "Zobrazit revizi:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:72 msgid "Visit:" msgstr "Navštívit:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:80 msgid "Go!" msgstr "Spustit!" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:80 msgid "Jump to the chosen preselected path" msgstr "Přejít na předvybranou cestu" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:93 msgid "Parent Directory" msgstr "Nadřazený adresář" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:99 msgid "No files found" msgstr "Žádné soubory" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:107 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:113 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:32 msgid "Revision info" msgstr "Informace o revizi" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:119 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:127 #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:32 msgid "View changeset %(rev)s" msgstr "Zobrazit soubor změn %(rev)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:116 #, python-format msgid "" "[1:Last change]\n" " on this file since %(stickyrev)s was\n" " [2:%(rev)s],\n" " checked in by %(author)s, %(age)s ago" msgstr "" "[1:Poslední změna]\n" " na tomto souboru od %(stickyrev)s byla\n" " [2:%(rev)s],\n" " odeslaná uživatelem %(author)s před %(age)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:124 #, python-format msgid "" "[1:Last change]\n" " on this file was\n" " [2:%(rev)s],\n" " checked in by %(author)s, %(age)s ago" msgstr "" "[1:Poslední změna]\n" " na tomto souboru byla\n" " [2:%(rev)s],\n" " odeslaná uživatelem %(author)s před %(age)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:159 #, python-format msgid "Property [1:%(name)s] set to %(value)s" msgstr "Vlastnost [1:%(name)s] nastavena na %(value)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:165 #, python-format msgid "" "[1:\n" " [2:File size:]\n" " [3:%(size)s]\n" " ]" msgstr "" "[1:\n" " [2:Velikost souboru:]\n" " [3:%(size)s]\n" " ]" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:179 msgid "Repository Index" msgstr "Rejstřík repozitáře" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:189 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracBrowser]\n" " for help on using the repository browser." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání prohlížeče repozitářů\n" " najdete na stránce [2:TracBrowser]." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:201 msgid "View changes..." msgstr "Zobrazit změny..." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:201 msgid "Select paths and revs for Diff" msgstr "Vybrat cesty a revize pro rozdílový záznam" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:46 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:48 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:68 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:70 msgid "Show full changeset" msgstr "Zobrazit celý soubor změn" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:37 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:40 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:45 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:47 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:67 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:69 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:105 msgid "Show entry in browser" msgstr "Zobrazit položku v prohlížeči" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:35 #, python-format msgid "" "Changeset [1:%(new_rev)s] in %(reponame)s\n" " for [2:%(new_path)s]" msgstr "" "Soubor změn [1:%(new_rev)s] v %(reponame)s\n" " pro [2:%(new_path)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:41 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:63 msgid "Show revision log" msgstr "Zobrazit záznam revizí" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:39 #, python-format msgid "" "Changes in [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]] in %(reponame)s" msgstr "" "Změny v [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]] v %(reponame)s" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:43 #, python-format msgid "" "Changes in %(reponame)s\n" " from [1:%(old_path)s]\n" " at [2:r%(old_rev)s]\n" " to [3:%(new_path)s]\n" " at [4:r%(new_rev)s]" msgstr "" "Změny v %(reponame)s\n" " z [1:%(old_path)s]\n" " u [2:r%(old_rev)s]\n" " do [3:%(new_path)s]\n" " u [4:r%(new_rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:50 msgid "Changeset [1:%(new_rev)s] in %(reponame)s" msgstr "Soubor změn [1:%(new_rev)s] v %(reponame)s" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:57 msgid "" "Changeset [1:%(new_rev)s]\n" " for [2:%(new_path)s]" msgstr "" "Soubor změn [1:%(new_rev)s]\n" " pro [2:%(new_path)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:61 #, python-format msgid "" "Changes in [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]]" msgstr "" "Změny v [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:65 #, python-format msgid "" "Changes\n" " from [1:%(old_path)s]\n" " at [2:r%(old_rev)s]\n" " to [3:%(new_path)s]\n" " at [4:r%(new_rev)s]" msgstr "" "Změny\n" " z [1:%(old_path)s]\n" " u [2:r%(old_rev)s]\n" " do [3:%(new_path)s]\n" " u [4:r%(new_rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:72 msgid "Changeset [1:%(new_rev)s]" msgstr "Soubor změn [1:%(new_rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:101 #, python-format msgid "Show what was removed (content at revision %(old_rev)s)" msgstr "Zobrazit smazaná data (obsah revize %(old_rev)s)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:106 msgid "(root)" msgstr "(kořen)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:112 #, python-format msgid "Show original file (revision %(old_rev)s)" msgstr "Zobrazit původní soubor (revize %(old_rev)s)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:111 #, python-format msgid "" "(%(kind)s from [1:\n" " %(old_path)s])" msgstr "" "(%(kind)s z [1:\n" " %(old_path)s])" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:119 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:122 msgid "Show differences" msgstr "Zobrazit rozdíly" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:119 msgid "view diffs" msgstr "zobrazit rozdílové záznamy" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:122 #, python-format msgid "%(num)d diff" msgid_plural "%(num)d diffs" msgstr[0] "%(num)d rozd. záznam" msgstr[1] "%(num)d rozd. záznamy" msgstr[2] "%(num)d rozd. záznamů" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:125 #, python-format msgid "%(num)d prop" msgid_plural "%(num)d props" msgstr[0] "%(num)d vlastnost" msgstr[1] "%(num)d vlastnosti" msgstr[2] "%(num)d vlastností" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "Show previous version in browser" msgstr "Zobrazit předchozí verzi v prohlížeči." #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:139 msgid "(less than one hour ago)" msgstr "(před méně než hodinou)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:140 #, python-format msgid "(%(age)s ago)" msgstr "(před %(age)s)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:154 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:166 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:170 msgid "File:" msgid_plural "Files:" msgstr[0] "Soubor:" msgstr[1] "Soubory:" msgstr[2] "Souborů:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:170 msgid "(No files)" msgstr "(Žádné soubory)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:175 #, python-format msgid "%(num)d added" msgid_plural "%(num)d added" msgstr[0] "%(num)d přidán" msgstr[1] "%(num)d přidány" msgstr[2] "%(num)d přidáno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:176 msgid "%(num)d deleted" msgid_plural "%(num)d deleted" msgstr[0] "%(num)d smazán" msgstr[1] "%(num)d smazány" msgstr[2] "%(num)d smazáno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:177 #, python-format msgid "%(num)d edited" msgid_plural "%(num)d edited" msgstr[0] "%(num)d změněn" msgstr[1] "%(num)d změněny" msgstr[2] "%(num)d změněno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:178 msgid "%(num)d copied" msgid_plural "%(num)d copied" msgstr[0] "%(num)d zkopírován" msgstr[1] "%(num)d zkopírovány" msgstr[2] "%(num)d zkopírováno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:179 #, python-format msgid "%(num)d moved" msgid_plural "%(num)d moved" msgstr[0] "%(num)d přesunut" msgstr[1] "%(num)d přesunuty" msgstr[2] "%(num)d přesunuto" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:185 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "added" msgstr "přídáno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:186 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "deleted" msgstr "smazáno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:187 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "copied" msgstr "zkopírováno" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:188 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "moved" msgstr "přesunuto" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:211 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracChangeset]\n" " for help on using the changeset viewer." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání prohlížeče souborů změn\n" " najdete na stránce [2:TracChangeset]." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:10 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:21 msgid "Prepare Diff" msgstr "Připravit rozd. záznam" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:27 msgid "Select the base and the target for the diff:" msgstr "Zvolte zdroj a cíl pro zobrazení rozdílů:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:30 msgid "From:" msgstr "Z:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:34 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:44 msgid "at revision:" msgstr "v revizi:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:40 msgid "To:" msgstr "Do:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:50 msgid "" "For either path, you can start typing the path and will be\n" " presented a list of existing directories and files to select\n" " from. Select an entry by clicking on it, or by using the\n" " up/down cursor keys and hitting tab." msgstr "" "Při psaní cesty se budou automaticky zobrazovat existující adresáře a\n" "soubory. Můžete je volit kliknutím nebo je zvýraznit kurzorovými\n" "šipkami a stisknout tabelátor." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracChangeset]\n" " for help on using the diff feature." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání rozdílových záznamů\n" " najdete na stránce [2:TracChangeset]." #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:12 msgid "View Directory" msgstr "Zobrazit adresář" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:12 msgid "View File" msgstr "Zobrazit soubor" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:18 #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:22 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:814 msgid "Download as Zip archive" msgstr "Stáhnout jako archiv ZIP" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:22 #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:26 msgid "View Revision Log" msgstr "Zobrazit záznam revizí" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:23 #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:27 msgid "View Changeset" msgstr "Zobrazit soubor změn" #: trac/versioncontrol/templates/dirlist_thead.html:9 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:96 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:821 msgid "Rev" msgstr "Revize" #: trac/versioncontrol/templates/dirlist_thead.html:12 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:453 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:17 msgid "Go to repository index" msgstr "Jít na rejstřík repozitáře" #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:17 msgid "Go to repository root" msgstr "Jít na kořen repozitáře" #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:26 msgid "View %(name)s" msgstr "Zobrazit %(name)s" #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:15 msgid "View Root Directory" msgstr "Zobrazit kořenový adresář" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:10 msgid "(log)" msgstr "(záznam)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:23 msgid "Revision Log Mode:" msgstr "Režim protokolování revizí:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:27 msgid "Stop on copy" msgstr "Zastavit při kopii" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:33 msgid "Follow copies" msgstr "Následovat kopie" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:39 msgid "Show only adds and deletes" msgstr "Zobrazit pouze přidané a smazané položky." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:44 msgid "" "[1:\n" " View log starting at\n" " [2:]\n" " ]\n" " [3:\n" " and back to\n" " [4:]\n" " ]" msgstr "" "[1:\n" " Zobrazit záznam od\n" " [2:]\n" " ]\n" " [3:\n" " a zpět k\n" " [4:]\n" " ]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:54 msgid "" "[1:\n" " Show at most\n" " [2:]\n" " revisions per page.\n" " ]" msgstr "" "[1:\n" " Zobrazit nanejvýš\n" " [2:]\n" " revizí na stránku.\n" " ]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:62 msgid "Show full log messages" msgstr "Zobrazit celé zprávy z protokolu" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:80 msgid "Copied or renamed" msgstr "Zkopírováno nebo přejmenováno" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:88 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:182 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (as selected in the Diff column)" msgstr "Rozdíl mezi starou a novou revizí (podle zvoleného sloupce)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:94 msgid "Old / New" msgstr "Stará / Nová" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:94 msgid "Diff" msgstr "Rozd. záznam" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:97 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:99 msgid "Log Message" msgstr "Zpráva protokolu" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:106 msgid "No revisions found" msgstr "Žádné revize" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:120 msgid "copied from [1:%(path)s]:" msgstr "zkopírováno z [1:%(path)s]:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:126 msgid "From [%(rev)s]" msgstr "Z [%(rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:129 msgid "To [%(rev)s]" msgstr "Do [%(rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:135 msgid "View log starting at this revision" msgstr "Zobrazit protokol počínaje touto revizí" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:142 msgid "Browse at revision %(rev)s" msgstr "Prohlížet revizi %(rev)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:146 msgid "View removal changeset [%(rev)s]" msgstr "Zobrazit soubor odstraněných změn [%(rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:148 msgid "View changeset [%(rev)s] restricted to %(path)s" msgstr "Zobrazit soubor změn [%(rev)s] omezený na %(path)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:187 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracRevisionLog]\n" " for help on using the revision log." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k používání protokolu revizí " "najdete na stránce [2:TracRevisionLog]." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2 msgid "ChangeLog for %(path)s%(in_repo)s" msgstr "Soubor změn %(path)s%(in_repo)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:4 msgid "Generated by Trac %(version)s" msgstr "Vygeneroval Trac %(version)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:298 msgid "Browse Source" msgstr "Zdrojové kódy" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:375 msgid "Invalid changeset number" msgstr "Neplatné číslo souboru změn" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:396 #, python-format msgid "No node %(path)s" msgstr "Uzel %(path)s neexistuje" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:436 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:446 msgid "Revision %(num)s" msgstr "Revize %(num)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:447 msgid "Previous Revision" msgstr "Předchozí revize" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:447 msgid "Next Revision" msgstr "Následující revize" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:448 msgid "Latest Revision" msgstr "Nejnovější revize" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:452 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:293 msgid "Parent directory" msgstr "Nadřazený adresář" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:458 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:459 msgid "View file without annotations" msgstr "Zobrazit soubor bez označení" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:464 msgid "Annotate" msgstr "Označit" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:465 msgid "" "Annotate each line with the last changed revision (this can be time " "consuming...)" msgstr "Označit každý řádek číslem poslední revize. (To může trvat dlouho.)" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:472 msgid "Revision Log" msgstr "Protokol revizí" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:478 msgid "Repository URL" msgstr "URL repozitáře" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:604 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:364 msgid "Zip Archive" msgstr "Archiv Zip" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:821 msgid "Revision in which the line changed" msgstr "Revize, ve které se řádek změnil" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:902 msgid "View repository %(repo)s" msgstr "Zobrazit repozitář %(repo)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:241 #, python-format msgid "Can't compare across different repositories: %(old)s vs. %(new)s" msgstr "Nelze srovnávat různé repozitáře: %(old)s vs. %(new)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:250 msgid "No repository specified and no default repository configured." msgstr "Repozitář nebyl zadán a výchozí není nastaven." #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:262 msgid "Invalid Changeset Number" msgstr "Neplatné číslo souboru změn" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:362 msgid "Unified Diff" msgstr "Sjednocený rozd. záznam" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:373 msgid "Previous Changeset" msgstr "Předchozí soubor změn" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:373 msgid "Next Changeset" msgstr "Následující soubor změn" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:377 msgid "Reverse Diff" msgstr "Inverzní rozd. záznam" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:415 #, python-format msgid "Changeset %(id)s for %(path)s" msgstr "Soubor změn %(id)s pro %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:418 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:444 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:466 #, python-format msgid "Changeset %(id)s" msgstr "Soubor změn %(id)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:493 #, python-format msgid "Show revision %(rev)s of this file in browser" msgstr "Zobrazit v prohlížeči revizi %(rev)s tohoto souboru." #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:639 #, python-format msgid "Show the changeset %(id)s restricted to %(path)s" msgstr "Zobrazit soubor změn %(id)s omezený na %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:651 #, python-format msgid "Show the %(range)s differences restricted to %(path)s" msgstr "Zobrazit %(range)s změn omezených na %(path)s" #. TRANSLATOR: 'latest' (revision) #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:791 msgid "latest" msgstr "nejnovější" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:794 #, python-format msgid "Diff [%(old_rev)s:%(new_rev)s] for %(path)s" msgstr "Rozd. záznam [%(old_rev)s:%(new_rev)s] pro %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:800 #, python-format msgid "Diff from %(old_path)s@%(old_rev)s to %(new_path)s@%(new_rev)s" msgstr "Rozd. záznam z %(old_path)s@%(old_rev)s do %(new_path)s@%(new_rev)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:872 msgid "Changesets in all repositories" msgstr "Soubory změn ve všech repozitářích" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:874 msgid "Repository changesets" msgstr "Soubory změn v repozitáři" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1008 msgid "Changeset in %(repo)s " msgid_plural "Changesets in %(repo)s " msgstr[0] "Soubor změn v %(repo)s " msgstr[1] "Soubory změn v %(repo)s " msgstr[2] "Soubory změn v %(repo)s " #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1010 msgid "Changeset " msgid_plural "Changesets " msgstr[0] "Soubor změn " msgstr[1] "Soubory změn " msgstr[2] "Soubory změn " #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1091 msgid "No permission to view changeset %(rev)s on %(repos)s" msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit soubor změn %(rev)s v %(repos)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1097 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:391 msgid "No default repository defined" msgstr "Výchozí repozitář není nastaven" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1136 msgid "Changesets" msgstr "Soubory změn" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:199 #, python-format msgid "" "The file or directory '%(path)s' doesn't exist at revision %(rev)s or at any " "previous revision." msgstr "" "Soubor či adresář '%(path)s' v revizi %(rev)s ani v žádné předchozí " "neexistuje." #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:199 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neexistující cesta" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:227 #, python-format msgid "Revision Log (restarting at %(path)s, rev. %(rev)s)" msgstr "Protokol revizí (restartováno v %(path)s, rev. %(rev)s)" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:301 msgid "ChangeLog" msgstr "Historie změn" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:303 msgid "View Latest Revision" msgstr "Zobrazit nejnovější revizi" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:307 msgid "Older Revisions" msgstr "Starší revize" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:387 msgid "No permission to view change log" msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit historii změn" #. TRANSLATOR: You can 'search' in the repository history... (link) #: trac/versioncontrol/web_ui/util.py:68 msgid "search" msgstr "hledat" #: trac/versioncontrol/web_ui/util.py:72 #, python-format msgid "" "You can %(search)s in the repository history to see if that path existed but " "was later removed" msgstr "" "Můžete %(search)s v historii repozitáře a ověřit, zda taková cesta " "existovala a později byla odstraněna" #: trac/web/api.py:237 #, python-format msgid "Invalid URL encoding (was %(path_info)r)" msgstr "Neplatné kódování URL (%(path_info)r)" #: trac/web/api.py:475 msgid "File %(path)s not found" msgstr "Soubor %(path)s nebyl nalezen" #: trac/web/auth.py:102 #, python-format msgid "logged in as %(user)s" msgstr "přihlášen jako %(user)s" #: trac/web/auth.py:105 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" #: trac/web/auth.py:108 msgid "Login" msgstr "Přihlásit" #. TRANSLATOR: ... refer to the 'installation documentation'. (link) #: trac/web/auth.py:140 msgid "installation documentation" msgstr "dokumentaci k instalaci" #: trac/web/auth.py:141 msgid "Configuring Authentication" msgstr "Nastavení autentizace" #: trac/web/auth.py:144 #, python-format msgid "" "Authentication information not available. Please refer to the %(inst_doc)s." msgstr "" "Informace o autentizaci nejsou k dispozici. Podrobnosti najdete na stránce " "%(inst_doc)s." #: trac/web/auth.py:152 #, python-format msgid "Already logged in as %(user)s." msgstr "Již přihlášen jako %(user)s." #: trac/web/chrome.py:606 #, python-format msgid "Error with navigation contributor \"%(name)s\"" msgstr "Chyba generování navigace u \"%(name)s\"" #: trac/web/chrome.py:897 msgid "(unknown template location)" msgstr "(neznámé umístění šablony)" #: trac/web/chrome.py:898 #, python-format msgid "Genshi %(error)s error while rendering template %(location)s" msgstr "Chyba Genshi %(error)s při tvorbě šablony %(location)s" #: trac/web/chrome.py:946 trac/web/chrome.py:954 msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: trac/web/main.py:229 msgid "Secure cookies are enabled, you must use https to submit forms." msgstr "" "Používají se bezpečná cookies, formuláře musíte vyplňovat s " "použitím https." #: trac/web/main.py:232 msgid "Do you have cookies enabled?" msgstr "Máte aktivováno používání cookies?" #: trac/web/main.py:233 #, python-format msgid "Missing or invalid form token. %(msg)s" msgstr "Chybějící nebo neplatný prvek formuláře. %(msg)s" #: trac/web/main.py:530 msgid "Error: %(message)s" msgstr "Chyba: %(message)s" #. TRANSLATOR: ... not logged in, you may want to 'do so' now (link) #: trac/web/main.py:546 msgid "do so" msgstr "zde" #: trac/web/main.py:548 #, python-format msgid "You are currently not logged in. You may want to %(do_so)s now." msgstr "Nejste přihlášen/a. Přihlásit se můžete %(do_so)s." #: trac/web/main.py:606 msgid "''System information not available''\n" msgstr "''Systémové informace nejsou k dispozici''\n" #: trac/web/main.py:607 msgid "''Plugin information not available''\n" msgstr "''Informace o rozšíření nejsou k dispozici''\n" #: trac/web/main.py:631 #, python-format msgid "" "==== How to Reproduce ====\n" "\n" "While doing a %(method)s operation on `%(path_info)s`, Trac issued an " "internal error.\n" "\n" "''(please provide additional details here)''\n" "\n" "Request parameters:\n" "{{{\n" "%(req_args)s\n" "}}}\n" "\n" "User agent: `#USER_AGENT#`\n" "\n" "==== System Information ====\n" "%(sys_info)s\n" "==== Enabled Plugins ====\n" "%(enabled_plugins)s\n" "==== Python Traceback ====\n" "{{{\n" "%(traceback)s}}}" msgstr "" "==== Postup pro reprodukování ====\n" "\n" "Při provádění akce %(method)s v `%(path_info)s` došlo v Tracu k " "vnitřní chybě..\n" "\n" "''(sem prosím napište další podrobnosti)''\n" "\n" "Parametry žádosti:\n" "{{{\n" "%(req_args)s\n" "}}}\n" "\n" "Uživatelský agent: `#USER_AGENT#`\n" "\n" "==== Systémové informace ====\n" "%(sys_info)s\n" "==== Zapnutá rozšíření ====\n" "%(enabled_plugins)s\n" "==== Výpis Pythonu ====\n" "{{{\n" "%(traceback)s}}}" #: trac/web/session.py:189 msgid "Session '%(id)s' already exists. Please choose a different session ID." msgstr "Sezení '%(id)s' již existuje. Zvolte prosím jiný identifikátor sezení." #: trac/web/session.py:192 msgid "Error renaming session" msgstr "Chyba při přejmenování sezení" #: trac/web/session.py:354 msgid "SID" msgstr "SID" #: trac/web/session.py:354 msgid "Auth" msgstr "Autor" #: trac/web/session.py:354 msgid "Last Visit" msgstr "Poslední návštěva" #: trac/web/session.py:355 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: trac/web/session.py:364 msgid "Session '%(sid)s' already exists" msgstr "Sezení '%(sid)s' již existuje" #: trac/web/session.py:375 msgid "Invalid attribute '%(attr)s'" msgstr "Neplatný atribut '%(attr)s'" #: trac/web/session.py:382 msgid "Session '%(sid)s' not found" msgstr "Sezení '%(sid)s' nebylo nalezeno" #: trac/wiki/admin.py:119 #, python-format msgid "'%(name)s' is not a file" msgstr "'%(name)s' není soubor" #: trac/wiki/admin.py:132 msgid " %(title)s already exists" msgstr " %(title)s již existuje" #: trac/wiki/admin.py:135 #, python-format msgid " %(title)s is already up to date" msgstr " %(title)s je již aktuální" #: trac/wiki/admin.py:163 trac/wiki/admin.py:254 #, python-format msgid " %(page)s imported from %(filename)s" msgstr " %(page)s importováno z %(filename)s" #: trac/wiki/admin.py:194 msgid "Edits" msgstr "Úprav" #: trac/wiki/admin.py:200 trac/wiki/web_ui.py:296 msgid "A new name is mandatory for a rename." msgstr "Při přejmenování musíte zadat nové jméno." #: trac/wiki/admin.py:203 trac/wiki/web_ui.py:300 msgid "The page %(name)s already exists." msgstr "Stránka %(name)s již existuje." #: trac/wiki/admin.py:216 msgid "Deleted pages" msgstr "Smazané stránky" #: trac/wiki/admin.py:235 #, python-format msgid "'%(name)s' is not a directory" msgstr "'%(name)s' není adresář" #: trac/wiki/api.py:369 msgid "no permission to view this wiki page" msgstr "nemáte oprávnění ke čtení této wiki stránky" #: trac/wiki/formatter.py:173 #, python-format msgid "HTML parsing error: %(message)s" msgstr "Chyba při procházení HTML: %(message)s" #: trac/wiki/formatter.py:177 msgid "" "Error: Forbidden character sequence \"--\" in htmlcomment wiki code block" msgstr "" "Chyba: zakázaná sekvence znaků \"--\" v bloku kódu wiki htmlcomment" #: trac/wiki/formatter.py:251 #, python-format msgid "!#%(name)s must contain at most one table" msgstr "!#%(name)s musí obsahovat nejvýše jednu tabulku" #: trac/wiki/formatter.py:255 #, python-format msgid "!#%(name)s must contain at least one table cell (and table cells only)" msgstr "!#%(name)s musí obsahovat nejméně jednu buňku tabulky (a pouze buňky)" #: trac/wiki/formatter.py:632 trac/wiki/interwiki.py:88 msgid "%(target)s in %(name)s" msgstr "%(target)s v %(name)s" #: trac/wiki/intertrac.py:68 #, python-format msgid "Can't view %(link)s:" msgstr "Nemohu zobrazit %(link)s:" #: trac/wiki/macros.py:530 msgid "No image \"%(id)s\" attached to %(parent)s" msgstr "Žádný obrázek \"%(id)s\" není přiložen k %(parent)s" #: trac/wiki/macros.py:573 #, python-format msgid "Error: Can't get description for macro %(name)s" msgstr "Chyba: Nemohu načíst popis makra %(name)s" #: trac/wiki/macros.py:591 msgid "Aliases:" msgstr "Přezdívky:" #: trac/wiki/macros.py:594 msgid "Sorry, no documentation found" msgstr "Dokumentace bohužel není k dispozici" #: trac/wiki/macros.py:631 msgid "(no default)" msgstr "(bez výchozí hodnoty)" #: trac/wiki/macros.py:665 msgid "MIME Types" msgstr "Typy MIME" #: trac/wiki/macros.py:723 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: trac/wiki/model.py:128 msgid "Page not modified" msgstr "Stránka nebyla změněna" #: trac/wiki/model.py:174 #, python-format msgid "Can't rename to existing %(name)s page." msgstr "Nelze přejmenovat na již existující stránku %(name)s." #: trac/wiki/web_ui.py:89 trac/wiki/web_ui.py:730 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:91 msgid "Help/Guide" msgstr "Nápověda/Příručka" #: trac/wiki/web_ui.py:127 #, python-format msgid "No version \"%(num)s\" for Wiki page \"%(name)s\"" msgstr "Stránka wiki \"%(name)s\" nemá verzi \"%(num)s\"" #: trac/wiki/web_ui.py:192 #, python-format msgid "The wiki page is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "Wiki stránka je příliš dlouhá (musí být kratší než %(num)s znaků)" #: trac/wiki/web_ui.py:202 #, python-format msgid "The Wiki page field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "Položka '%(field)s' wiki stránky je neplatná: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:206 #, python-format msgid "Invalid Wiki page: %(message)s" msgstr "Neplatná wiki stránka: %(message)s" #. TRANSLATOR: wiki page #: trac/wiki/web_ui.py:233 msgid "currently edited" msgstr "je právě editována" #: trac/wiki/web_ui.py:266 msgid "The page %(name)s has been deleted." msgstr "Stránka %(name)s byla smazána." #: trac/wiki/web_ui.py:271 #, python-format msgid "" "The versions %(from_)d to %(to)d of the page %(name)s have been deleted." msgstr "" "Verze od %(from_)d do %(to)d stránky %(name)s byly smazány." #: trac/wiki/web_ui.py:275 msgid "The version %(version)d of the page %(name)s has been deleted." msgstr "Verze %(version)d stránky %(name)s byla smazána." #: trac/wiki/web_ui.py:298 msgid "The new name must be different from the old name." msgstr "Nové jméno musí být než to staré." #: trac/wiki/web_ui.py:309 #, python-format msgid "See [wiki:\"%(name)s\"]." msgstr "Viz [wiki:\"%(name)s\"]." #: trac/wiki/web_ui.py:333 #, python-format msgid "Your changes have been saved in version %(version)s." msgstr "Vaše změny byly uloženy do verze %(version)s." #: trac/wiki/web_ui.py:338 msgid "Page not modified, showing latest version." msgstr "Stránka nebyla změněna, zobrazuji poslední verzi." #: trac/wiki/web_ui.py:381 #, python-format msgid "Version %(num)s of page \"%(name)s\" does not exist" msgstr "Verze %(num)s stránky \"%(name)s\" neexistuje" #: trac/wiki/web_ui.py:433 msgid "Page history" msgstr "Historie stránky" #: trac/wiki/web_ui.py:451 msgid "Wiki History" msgstr "Historie wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:540 #, python-format msgid "Page %(name)s does not exist" msgstr "Stránka %(name)s neexistuje" #: trac/wiki/web_ui.py:554 msgid "Back to %(wikipage)s" msgstr "Zpět na %(wikipage)s" #: trac/wiki/web_ui.py:582 #, python-format msgid "Page %(name)s not found" msgstr "Stránka %(name)s nebyla nalezena" #: trac/wiki/web_ui.py:634 msgid "View latest version" msgstr "Zobrazit nejnovější verzi" #: trac/wiki/web_ui.py:638 msgid "View parent page" msgstr "Zobrazit nadřazenou stránku" #: trac/wiki/web_ui.py:647 msgid "Previous Version" msgstr "Předchozí verze" #: trac/wiki/web_ui.py:647 msgid "Next Version" msgstr "Následující verze" #: trac/wiki/web_ui.py:648 msgid "View Latest Version" msgstr "Zobrazit nejnovější verzi" #: trac/wiki/web_ui.py:651 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: trac/wiki/web_ui.py:676 msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #: trac/wiki/web_ui.py:677 msgid "Index" msgstr "Index" #: trac/wiki/web_ui.py:679 msgid "History" msgstr "Historie" #: trac/wiki/web_ui.py:686 msgid "Wiki changes" msgstr "Změny wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:713 #, python-format msgid "%(page)s edited" msgstr "%(page)s změněna" #: trac/wiki/web_ui.py:715 msgid "%(page)s created" msgstr "%(page)s vytvořena" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:19 msgid "Delete versions %(from)s to %(to)s of [1:%(name)s]" msgstr "Smazat verze %(from)s až %(to)s u [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:22 msgid "Delete version %(version)s of [1:%(name)s]" msgstr "Smazat verzi %(version)s u [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:25 msgid "Delete [1:%(name)s]" msgstr "Smazat [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:33 msgid "" "Are you sure you want to delete versions %(from)s to %(to)s of this page?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat verze %(from)s až %(to)s této stránky?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:36 msgid "Are you sure you want to delete version %(version)s of this page?" msgstr "Opravdu chcete smazat verzi %(version)s této stránky?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:39 msgid "Are you sure you want to completely delete this page?" msgstr "Opravdu chcete úplně smazat tuto stránku?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:42 msgid "" "This is the only version the page, so the page will be removed completely!" msgstr "" "Toto je jediná verze stránky, jejím smazáním bude stránka odstraněna úplně!" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:51 msgid "Delete those versions" msgstr "Smazat ty verze" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:51 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:117 msgid "Delete this version" msgstr "Smazat tuto verzi" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:51 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:119 msgid "Delete page" msgstr "Smazat stránku" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:17 #, python-format msgid "Delete version %(old_version)d to version %(version)d" msgstr "Vrátit verzi %(old_version)d na verzi %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:18 #, python-format msgid "Delete version %(version)d" msgstr "Smazat verzi %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:68 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:141 msgid "Go to Save, Preview, Review or Cancel buttons" msgstr "Přejít na tlačítka Uložit, Náhled, Revize nebo Zrušit" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:69 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:142 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:70 msgid "See the diffs" msgstr "Zobrazit rozd. záznamy" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:70 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:38 msgid "Review" msgstr "Revize" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:71 msgid "See the preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:74 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:76 msgid "Someone else has modified that page since you started your edits." msgstr "Někdo upravil stránku v průběhu vaší editace." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:77 msgid "" "[1:If you save right away, you risk to revert those changes]\n" " (highlighted below as deletions)." msgstr "" "[1:Pokud nyní uložíte, riskujete přepsání oněch změn]\n" " (níže zvýrazněny jako pro smazání)." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:79 msgid "" "Please review all those changes and manually merge them with your\n" " own changes. [1:]\n" " If you're unsure about what you're doing, please press [2:Cancel]\n" " (losing your changes) and start editing the latest version of the " "page\n" " again." msgstr "" "Revidujte prosím všechny změny a ručně je slučte s Vašimi změnami. [1:]\n" " Pokud si nejste jisti, co dělat, klikněte na [2:Zrušit] (čímž \n" " přijdete o své změny) a pak upravte nejnovější verzi stránky." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:115 msgid "" "Change information for future version %(version)s (modified by %(author)s):" msgstr "" "Změnit informace pro budoucí verzi %(version)s (upravenou uživatelem " "%(author)s):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:125 msgid "Go to the editor" msgstr "Přejít na editor" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:128 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:74 msgid "Review Changes" msgstr "Revidovat změny" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:130 msgid "No changes" msgstr "Žádné změny" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:147 msgid "" "Sorry, this page has been modified by somebody else since you started\n" " editing. Your changes cannot be saved." msgstr "" "Tuto stránku bohužel někdo jiný změnil,zatímco vy jste ji upravovali.\n" "Vaše změny není možné uložit." #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:16 msgid "Adjust edit area height:" msgstr "Upravit výšku editační plochy:" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:24 msgid "" "Selecting and pressing 'Preview' enters a two-column [edit|preview] mode" msgstr "" "Zvolením a kliknutím na volbu 'Náhled' přepnete do dvousloupcového " "režimu [editace|náhled]" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:24 msgid "Edit side-by-side" msgstr "Editovat vedle sebe" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:32 msgid "" "[1:Note:] See [2:WikiFormatting] and\n" " [3:TracWiki] for help on editing wiki content." msgstr "" "[1:Poznámka:] Nápovědu k editaci obsahu wiki najdete na stránce " "[2:WikiFormatting] a [3:TracWiki]." #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:38 msgid "See the start of the diffs" msgstr "Zobrazit začátek rozdílového záznamu" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:39 msgid "See the start of the preview" msgstr "Zobrazit začátek náhledu" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:43 msgid "Change information" msgstr "Informace ke změně" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:54 msgid "Comment about this change (optional):" msgstr "Komentář ke změně (volitelně):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:61 msgid "Page is read-only" msgstr "Stránka je pouze pro čtení." #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:69 msgid "Merge changes" msgstr "Sloučit změny" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:73 msgid "Preview Page" msgstr "Náhled stránky" #: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:6 msgid "View WikiStart" msgstr "Zobrazit WikiStart" #: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:6 msgid "wiki:" msgstr "wiki:" #: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:8 #, python-format msgid "View %(path)s" msgstr "Zobrazit %(path)s" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:15 msgid "Rename [1:%(name)s]" msgstr "Přejmenovat [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:19 msgid "" "Renaming the page will rename all existing versions of the page in place." msgstr "" "Přejmenováním stránky se přejmenují všechny existující verze najednou." #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:19 msgid "The complete history of the page will be moved to the new location." msgstr "Úplná historie stránky bude přesunuta do nového umístění." #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:23 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:27 msgid "Leave a redirection page at the old location" msgstr "Na starém umístění zanechat přesměrovací stránku" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:33 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:108 msgid "Rename page" msgstr "Přejmenovat stránku" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:14 trac/wiki/templates/wiki_view.html:84 msgid "Edit this page" msgstr "Upravit tuto stránku" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:34 #, python-format msgid "" "Version %(version)s (modified by %(author)s, %(date)s ago)\n" " ([1:diff])" msgstr "" "Verze %(version)s (upravena uživatelem %(author)s, před %(date)s\n" " ([1:rozd. záznam])" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:47 #, python-format msgid "Version %(version)s by %(author)s: %(comment)s" msgstr "Verze %(version)s od uživatele %(author)s: %(comment)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:47 msgid "Version %(version)s by %(author)s" msgstr "Verze %(version)s od uživatele %(author)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:54 #, python-format msgid "[1:Last modified] %(reldate)s ago" msgstr "[1:Naposledy upravena] před %(reldate)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:61 msgid "The page %(name)s does not exist. You can create it here." msgstr "Stránka %(name)s neexistuje. Můžete ji zde vytvořit." #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:63 msgid "You could also create the same page higher in the hierarchy:" msgstr "Můžete také vytvořit stejnou stránku výše v hierarchii:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:87 msgid "Create this page" msgstr "Vytvořit tuto stránku" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:89 msgid "Using the template:" msgstr "Použitím šablony:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:92 msgid "(blank page)" msgstr "(prázdná stránka)" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:128 msgid "" "The following pages have a name similar to this page, and may be related:" msgstr "" "Následující stránky mají jméno podobné této stránce; mohou spolu souviset:" #~ msgid " attached to " #~ msgstr " připojeno k " #~ msgid "Can only backup sqlite databases" #~ msgstr "Zálohovat lze pouze sqlite databáze" #~ msgid "Ticket contains non-ASCII chars. Please change encoding setting" #~ msgstr "hlášení obsahuje neASCII znaky. Prosím změňte nastavení kódování" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Spravovat" #~ msgid "log" #~ msgstr "protokol" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Note that" #~ msgstr "Poznámka: " #~ msgid "Group" #~ msgstr "skupina" #~ msgid "Invalid unified diff content" #~ msgstr "Neplatný sjednocený formát změn (unified diff)" #~ msgid "Docutils not found" #~ msgstr "Docutils nebyly nalezeny" #~ msgid "Docutils version >= %(version)s required, %(found)s found" #~ msgstr "" #~ "Jsou vyžadovány Docutils ve verzi stejné nebo vyšší než %(version)s. Byla " #~ "nalezena pouze verze %(found)s" #~ msgid "(UTC)." #~ msgstr "(UTC)." #~ msgid "In" #~ msgstr "V" #~ msgid "time zone" #~ msgstr "časové zóně" #~ msgid ", this would be displayed as" #~ msgstr "se tento čas zobrazí jako" #~ msgid "" #~ "Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean " #~ "Time (GMT)." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Koordinovaný světový čas (UTC) je také znám jako greenwichský " #~ "střední čas (GMT)." #~ msgid "TracAccessibility" #~ msgstr "TracAccessibility" #~ msgid "for more information on access keys." #~ msgstr " pro další infomace o rychlých klávesách." #~ msgid "Pygments Theme" #~ msgstr "Téma zvýrazňovače syntaxe Pygments" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Téma:" #~ msgid "By" #~ msgstr "po" #~ msgid "See" #~ msgstr "Viz. " #~ msgid "TracSearch" #~ msgstr "TracSearch " #~ msgid "for help on searching." #~ msgstr "pro nápovědu k vyhledávání." #~ msgid "Trac is distributed under the modified BSD License." #~ msgstr "Trac je šířen pod podmínkami upravené BSD licence." #~ msgid "The complete text of the license can be found" #~ msgstr "Úplný text licenční smlouvy lze naléz " #~ msgid "online" #~ msgstr "na webu" #~ msgid "as well as in the" #~ msgstr "nebo také v souboru " #~ msgid "COPYING" #~ msgstr "COPYING " #~ msgid "file included in the distribution." #~ msgstr "přiloženém v distibučním archívu." #~ msgid "http://trac.edgewall.org/" #~ msgstr "http://trac.edgewall.org/" #~ msgid "Add Attachment to" #~ msgstr "Přidat přílohu k " #~ msgid "(added by" #~ msgstr "(přidal " #~ msgid "ago)" #~ msgstr "před)" #~ msgid "to" #~ msgstr "do" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Změny" #~ msgid "between" #~ msgstr "mezi" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "from" #~ msgstr "z" #~ msgid "of" #~ msgstr "z" #~ msgid "(IP:" #~ msgstr "(IP:" #~ msgid "" #~ "==== How to Reproduce ====\n" #~ "\n" #~ "While doing a" #~ msgstr "" #~ "==== Jak nahásit chybu? ====\n" #~ "\n" #~ "Během provádění operace " #~ msgid "operation on `" #~ msgstr "na `" #~ msgid "" #~ "`, Trac issued an internal error.\n" #~ "\n" #~ "''(please provide additional details here)''" #~ msgstr "" #~ "` nastala interní chyba Tracu. (Zde, prosím, poskytněte další informace.)" #~ msgid "" #~ "Request parameters:\n" #~ "{{{" #~ msgstr "" #~ "Požadované parametry:\n" #~ "{{{" #~ msgid "==== System Information ====" #~ msgstr "==== Systémové informace ====" #~ msgid "" #~ "==== Python Traceback ====\n" #~ "{{{" #~ msgstr "" #~ "==== Výpis Pythonu ====\n" #~ "{{{" #~ msgid "" #~ "There was an internal error in Trac. It is recommended\n" #~ " that you inform your local" #~ msgstr "V systému Trac nastala vnitřní chyba. Doporučujeme kontaktovat " #~ msgid "" #~ "Trac\n" #~ " administrator" #~ msgstr "správce totoho systému Trac" #~ msgid "" #~ "and give him all the information he needs to\n" #~ " reproduce the issue." #~ msgstr "" #~ ", upozornit ho na tuto skutečnost a poskytnout mu všechny potřebné " #~ "informace k opětovnému navození situace." #~ msgid "Otherwise, please" #~ msgstr "Opravdové chyby, prosím, " #~ msgid "File \"" #~ msgstr "Soubor \"" #~ msgid "" #~ "\",\n" #~ " line" #~ msgstr "" #~ "\",\n" #~ " řádek" #~ msgid ", in" #~ msgstr ", v" #~ msgid "\", line" #~ msgstr "\" řádek" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zobrazit" #~ msgid "lines around each change" #~ msgstr "řádky okolo každé změny" #~ msgid "since the file size exceeds" #~ msgstr ", protože velikost souboru překročila limit" #~ msgid "bytes." #~ msgstr "bytů." #~ msgid "Try" #~ msgstr "Zkuste místo toho" #~ msgid ") - added by" #~ msgstr ") - přidal" #~ msgid "ago." #~ msgstr "před." #~ msgid "s:" #~ msgstr ":" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Celkem" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Notice:" #~ msgstr "Poznámka:" #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Poznámky:" #~ msgid "to " #~ msgstr "do" #~ msgid "This is a list of available reports." #~ msgstr "Seznam dostupných výpisů." #~ msgid "No permissions to change ticket fields." #~ msgstr "Nemáte oprávnění ke změně polí hlášení." #~ msgid "Assign to" #~ msgstr "Přidělit" #~ msgid "TracRoadmap" #~ msgstr "TracRoadmap" #~ msgid "" #~ "ago\n" #~ " (" #~ msgstr "před (" #~ msgid "Due in" #~ msgstr "Splnit do" #~ msgid "by" #~ msgstr "od" #~ msgid "Add filter" #~ msgstr "Přidat filtr" #~ msgid "TracQuery" #~ msgstr "TracQuery" #~ msgid "for help on using queries." #~ msgstr "k zobrazení nápovědy o používání dotazů." #~ msgid "Reported by" #~ msgstr "Nahlásil" #~ msgid "TracReports" #~ msgstr "TracReports" #~ msgid "query:" #~ msgstr "query:" #~ msgid ", a" #~ msgstr "a pokračovat " #~ msgid "expression)" #~ msgstr " výrazem)" #~ msgid "matches)" #~ msgstr "nalezených)" #~ msgid "match" #~ msgstr "souhlasí" #~ msgid "" #~ "ago\n" #~ " (" #~ msgstr "před (" #~ msgid "changed from" #~ msgstr "změněno z" #~ msgid "— at" #~ msgstr "— v" #~ msgid "Preview (" #~ msgstr "Náhled (" #~ msgid "skip" #~ msgstr "přeskočit" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Otevřen" #~ msgid "ago" #~ msgstr "před" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Změnen před " #~ msgid "ago by" #~ msgstr "uživatelem" #~ msgid "Add/Change #" #~ msgstr "Pridat/změnít č. " #~ msgid "TracTickets" #~ msgstr "TracTickets" #~ msgid "" #~ "for help on using\n" #~ " tickets." #~ msgstr "pro zobrazení nápovědy o používání hlášení." #~ msgid "Changes (by" #~ msgstr "Změny (změnil/a " #~ msgid "TracTimeline" #~ msgstr "TracTimeline" #~ msgid "Insufficient permissions to access %(path)s" #~ msgstr "Nedostatečná práva pro přístup k %(path)s" #~ msgid "Insufficient permissions to access changeset %(id)s" #~ msgstr "Nedostatečná práva pro přístup k souboru změn %(id)s" #~ msgid "Missing \"youngest_rev\" in cache metadata" #~ msgstr "Chybí \"youngest_rev\" v cache metadat" #~ msgid "(checked in by" #~ msgstr "(zaregistroval/a " #~ msgid "TracBrowser" #~ msgstr "TracBrowser" #~ msgid "for help on using the browser." #~ msgstr "pro zobrazení nápovědy o používání protokolu revizí." #~ msgid "for" #~ msgstr "pro" #~ msgid "Changes in" #~ msgstr "Změny v" #~ msgid "Changes from" #~ msgstr "Změny z" #~ msgid "at" #~ msgstr "v" #~ msgid "for help on using the diff feature." #~ msgstr "pro zobrazení nápovědy o zobrazování rozdílů." #~ msgid "View log starting at" #~ msgstr "Zobrazit protokol od revize " #~ msgid "and back to" #~ msgstr "o velikosti" #~ msgid "Show at most" #~ msgstr "Zobrazit nejvýše" #~ msgid "revisions per page." #~ msgstr "revizí na stránku." #~ msgid "Chgset" #~ msgstr "Přehled změn" #~ msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them above)" #~ msgstr "Rozdíl mezi starou a novou revizí (vyberte výše)" #~ msgid "TracRevisionLog" #~ msgstr "TracRevisionLog" #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# ChangeLog for" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# Protokol změn pro" #~ msgid "Previous %(label)s" #~ msgstr "Předchozí %(label)s" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Opravdu chcete" #~ msgid "delete" #~ msgstr "smazat" #~ msgid "this page?" #~ msgstr "tuto stránku?" #~ msgid "(highlighted below as deletions)." #~ msgstr "(níže zvýrazněno jako mazání)." #~ msgid "" #~ "Please review all those changes and manually merge them with your\n" #~ " own changes." #~ msgstr "" #~ "Prosím, zkontrolujte tyto změny a ručně je slučte s vašimi vlastními." #~ msgid "If you're unsure about what you're doing, please press" #~ msgstr "Pokud si nejste jistí, co děláte, tak stiskněte" #~ msgid "" #~ "(losing your changes) and start editing the latest version of the page\n" #~ " again." #~ msgstr "" #~ "(ztratíte vaše změny) a znovu začnete editovat poslední verzi stránky." #~ msgid "(modified by" #~ msgstr "(změnil/a" #~ msgid "Describe" #~ msgstr "Zde napište obsah stránky " #~ msgid "here." #~ msgstr "."